Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
This entails an obligation to reflect historical and cultural pluralism and requires careful scrutiny of how the progressively more diverse Norwegian society is reflected in what core cultural institutions have to offer. Из этого вытекают обязательство отражать исторический и культурный плюрализм и необходимость тщательного изучения вопроса о том, каким образом отражается в основных учреждениях культуры постепенно растущее культурное многообразие норвежского общества.
We continue to believe that it is still important to seek a balanced settlement and compromise from both Belgrade and Pristina through direct talks and dialogue that reflect the objective concerns of all parties involved and contribute to the lasting security and stability of the region. Мы продолжаем считать, что по-прежнему важно достичь сбалансированного урегулирования и добиться взаимных уступок со стороны как Белграда, так и Приштины на основе прямых переговоров и диалога, которые должны отражать объективные нужды всех вовлеченных сторон и способствовать прочной безопасности и стабильности в регионе.
It had also emphasized that the assessment of past programme performance should reflect significant external factors that might have affected the achievements of various programmes, as required by paragraphs 13 and 14 of General Assembly resolution 55/231. Он также подчеркнул, что оценка прошлых результатов осуществления программ должна отражать важные внешние факторы, которые могли бы повлиять на показатели достижения результатов по различным программам в соответствии с пунктами 13 и 14 резолюции 55/231 Генеральной Ассамблеи.
On the other hand, titles should ideally continue to reflect those used in the Legislative Guide, which included references to duration, extension and termination. С другой стороны, заголовки по-прежнему должны абсолютно точно отражать заголовки, употребленные в Руководстве для законодательных органов, которые включают упоминание срока действия, продления и прекращения.
Mr. Jacobson said that, while model provision 34 derived from recommendations 46 and 47, it should also reflect recommendation 48, the content of which was not adequately covered in model provision 28 (f). Г-н Джекобсон говорит, что, хотя типовое положение 34 взято из рекомендаций 46 и 47, оно должно также отражать рекомендацию 48, содержание которой не было адекватно охвачено в типовом положении 28 (f).
It was argued that the qualification would better reflect the policy scope of the provision, which was to provide an instrument to redress errors relating to inputting wrong data in communications exchanged with an automated message system. Было указано, что такое ограничение будет лучше отражать принципиальную сферу охвата данного положения, которое призвано обеспечить средства для исправления ошибок, связанных с вводом неправильных данных в сообщения, обмен которыми осуществляется с использованием автоматизированных систем сообщений.
Where all creditors within a rank cannot be paid in full, the order of payment should reflect any further ranking specified in the law for claims of the same rank. Если все кредиторы с одинаковым статусом не могут получить выплаты в полном объеме, порядок выплат должен отражать любое дальнейшее ранжирование по статусу, предусмотренное в законодательстве для требований одного и того же статуса.
Concerning draft article 5, her delegation considered that the test of effective control in relation to the question of attribution must reflect the development of recent jurisprudence on that issue. Что касается проекта статьи 5, то делегация ее страны считает, что критерий эффективного контроля применительно к вопросу о присвоении должен отражать развитие недавней судебной практики в этой области.
With regard to the question of the terminology for qualifying reservations made in breach of article 19 of the Vienna Convention, her delegation believed that the wording should, again, reflect the jurisprudence of the International Court of Justice. Что касается вопроса о терминах для квалификации оговорок, сделанных в нарушение статьи 19 Венской конвенции, то ее делегация полагает, что формулировка должна опять же отражать решения Международного Суда.
Mr. Font said that, if the word "compelling" were to be deleted, the footnote should, as far as possible, reflect the policy set forth in the Legislative Guide. Г-н Фон говорит, что если все-таки слово «настоятельные» будет исключено, то сноска должна, насколько это возможно, отражать принцип, установленный в Руководстве для законодательных органов.
This implies that an ecological system is unlikely to return to an earlier stage, but will always reflect the current physical, chemical and biological environment. Это предполагает, что состояние экологической системы едва ли может вернуться к предыдущему уровню, хотя всегда будет отражать текущие физико-химические и биологические характеристики окружающей среды.
This "de-industrialization" could reflect a desirable return to the comparative advantage of most African economies in resource-based sectors, following their shift from import-substitution policies to more outward-oriented development strategies. Такой процесс "деиндустриализации" может отражать намеренное возвращение к сравнительным преимуществам большинства африканских стран в ресурсоемких секторах после их перехода от политики, направленной на замещение импорта, к стратегиям развития с внешней ориентацией.
However, a long-term process of good governance and democratization must be driven by citizens of the country and must reflect its specific historical, cultural, political and religious conditions. Однако долгосрочный процесс обеспечения благого управления и демократизации должен направляться гражданами страны и должен отражать ее конкретные исторические, культурные, политические и религиозные особенности.
We are firmly of the view that all United Nations documents should continue to reflect the fact that Kosovo and Metohija is a part of Serbia and Montenegro, in accordance with resolution 1244. Мы твердо убеждены в том, что все документы Организации Объединенных Наций должны по-прежнему отражать тот факт, что Косово и Метохия являются частью Сербии и Черногории в соответствии с резолюцией 1244.
The articles 37 and 37 bis had been carefully worded to allow for jurisdictions where uniform laws were adopted on particular subjects, which might or might not reflect different systems of law. Формулировки статей 37 и 37 бис тщательно отрабатывались, чтобы учесть юрисдикции, в которых по конкретным вопросам принимаются единообразные законы, которые могут и не отражать различные системы права.
As adopted, the provision should reflect the views of the Commission, not just of the Working Group. Данное предложение в том виде, в каком оно будет принято, должно отражать мнения Комиссии, а не только Рабочей группы.
Programming manuals or guidelines need to reflect the results-based approach, and the financial regulations and rules need to be adapted to the flexibility and accountability requirements offered by an RBM system. Справочники или руководства по программированию должны отражать подход, ориентированный на конкретные результаты, а финансовые положения и правила необходимо адаптировать с учетом требований гибкости и подотчетности, характерных для системы УОКР.
Subparagraph 1 (a) should reflect the text prepared by the Working Group, but with the addition of "and to foster respect for their rights" at the end of the sentence. Подпункт 1(а) должен отражать текст, подготовленный Рабочей группой, но с добавлением слов «и содействие уважению их прав» в конце этого предложения текста.
Departmental action plans for the fourth cycle will reflect specific situations and needs of each department or office, including in the management area, on gender. Департаментские планы действий на четвертый цикл будут отражать специфику положения и потребностей каждого департамента и управления в том, что касается гендерных аспектов, в том числе в области управления.
This may in part be explained by differences in the prize structure and in the tax treatment, but it may also reflect a difference in perception. Отчасти это может объясняться различиями в структуре выигрыша и системах налогообложения, однако это может также отражать и различия в отношении людей.
Although that reference was not vital, ICC believed that the language describing standards was essential if paragraph 159 was to reflect the change made to paragraph 69. Хотя эта ссылка и не является крайне важной, МТП считает, что если в пункте 159 отражать изменения, внесенные в пункт 69, то формулировка о стандартах становится весьма существенной.
As to paragraph 24, it was agreed that it should reflect more accurately recommendation 110 of the draft insolvency guide as to the extent to which secured creditors would be represented in creditor committees. В отношении пункта 24 было решено, что он должен точнее отражать рекомендацию 110, содержащуюся в проекте руководства по несостоятельности, в том смысле, что обеспеченные кредиторы будут представлены в комитетах кредиторов.
For reforms to be effective and lasting, they should reflect the actual needs of the societies concerned and should conform with a given State's stage of development. Для того чтобы реформы были эффективными и прочными, они должны отражать реальные нужды соответствующих обществ и соответствовать тому этапу развития, на котором находится то или иное государство.
The new draft resolution, on which we are currently working with the Chilean and Russian delegations and which we expect to present soon, will reflect that. Новый проект резолюции, над которым мы сейчас работаем вместе с делегациями Чили и России и который, как мы надеемся, будет вскоре представлен, будет отражать все это.
Educational materials must be credible and reflect phenomena that were familiar to participants and related to their areas of interest, while also presenting both the limitations and the advantages of the technology. Учебные материалы должны не только быть достоверными и отражать явления, известные участникам обучения и связанные с тем, чем они интересуются, но и представлять недостатки и преимущества данной техники.