Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
As requested by the General Assembly in its resolution 59/296, they should also reflect, where possible, the mission's contribution to the expected accomplishments and objectives, and not those of Member States (para. 14). В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, высказанной в ее резолюции 59/296, они должны также, когда это возможно, отражать вклад миссии, а не государств-членов, в реализацию ожидаемых достижений и целей (пункт 14).
The Advisory Committee notes that the proposed budget for 2008/09 was prepared prior to the developments outlined in the paragraphs above, including the subsequent relocation of military personnel from Eritrea, and may not, therefore, reflect current conditions on the ground. Консультативный комитет отмечает, что предлагаемый бюджет на 2008/09 год был подготовлен до событий, изложенных в пунктах выше, включая последующую отправку военного персонала из Эритреи, и поэтому может не отражать сложившуюся ситуацию на местах.
The Court has developed more than three years of experience with its field operations and continues to adapt its activities in the field to reflect its judicial developments. Суд накопил более чем трехлетний опыт деятельности на местах и продолжает адаптировать свою деятельность на местах, с тем чтобы отражать развитие своей судебной практики.
The focus, particularly in addressing corruption and improving risk-sharing mechanisms between the public and the private sectors, should be strengthened and would have to reflect individual country circumstances. Эта политика должна носить более целенаправленный характер, особенно в сфере борьбы с коррупцией и совершенствования механизма совместного несения рисков государственным и частным секторами, и отражать особенности каждой страны.
In that regard, more efforts are needed: national strategies should better reflect the MDGs, and the linkage between sound poverty reduction strategies and budget allocations should be strengthened. В этой связи необходимо удвоить усилия: национальные стратегии должны лучше отражать ЦРДТ, и следует укрепить взаимосвязь между стратегиями уменьшения нищеты и бюджетными ассигнованиями.
Through his communication with States on information received, raising allegations that may reflect denial or violation of the right to adequate housing, the Special Rapporteur has tried to engage in a constructive dialogue. Ведя переписку с государствами в связи с получаемой информацией и доводя до их сведения заявления, которые могут отражать отказ в праве на достаточное жилище или нарушение этого права, Специальный докладчик стремился наладить конструктивный диалог.
There was still a need for guidelines, recommendations and sanctions regarding the need to recruit officers of all races to reflect racial diversity and to ensure that human rights principles were included in training law enforcement officers. Сохраняется потребность в директивах, рекомендациях и санкциях в том, что связано с необходимостью принимать на работу офицеров, представляющих все расы, чтобы отражать расовое разнообразие и обеспечивать включение принципов прав человека в программы подготовки сотрудников правоохранительных органов.
It will also cover all the new indicators being introduced after the first edition was issued and reflect the refinement in the definitions and methods for Millennium Development Goal indicators that occurred over the last few years. Он также будет содержать информацию по всем новым показателям, разработанным после выхода первого издания, и отражать изменения в определениях и методах расчета показателей достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, произведенные за последние несколько лет.
To the extent that efforts towards social integration will reflect the diverse voices and aspirations of the world's people, governments will need to tackle one of the most challenging and neglected issues of our time - ensuring every individual's freedom of conscience, religion or belief. Поскольку усилия, направленные на достижение социальной интеграции, будут отражать различные мнения и устремления людей во всем мире, правительствам будет необходимо решить один из наиболее сложных и игнорируемых вопросов нашего времени - предоставление каждому индивидууму свободы совести, вероисповедания или убеждений.
The development of local databases that reflect local realities and inform policy, planning and investment decisions at the local level is urgently needed. Необходимо срочно обеспечить разработку местных баз данных, которые будут отражать местную реальность и на основе которых будут разрабатываться стратегии, обеспечиваться планирование и приниматься инвестиционные решения.
In its resolution 2/1, the Conference decided that any such mechanism should also reflect, inter alia, the following principles: В своей резолюции 2/1 Конференция постановила, что любой подобный механизм должен также отражать, в частности, следующие принципы:
However, it insists that the review mechanism should adhere to the characteristics and reflect the principles set out in Conference resolutions 1/1 and 2/1, which represents the consensus reached by States parties to the Convention. Однако она настаивает на том, что механизм обзора должен соблюдать параметры и отражать принципы, установленные в резолюциях 1/1 и 2/1 Конференции, которые представляют собой консенсус, достигнутый государствами - участниками Конвенции.
The terms included are meant to reflect matters of importance and interest to the United Nations accurately, clearly, concisely and with a sufficient degree of specificity. Включенные в тезаурус термины должны точно, ясно, кратко и с достаточной степенью конкретности отражать вопросы, имеющие важное значение и представляющие интерес для Организации Объединенных Наций.
It was also pointed out that, as the implementation of the Permanent Forum's recommendations had required more than one year, reports to the Forum could not reflect all the progress at once. Было отмечено также, что осуществление рекомендаций Постоянного форума требует более одного года, в связи с чем доклады Форуму не могут сразу отражать весь достигнутый прогресс.
The law enforcement bodies are committed to fighting against any signs of discrimination on any basis, including differences in clothing or symbols, which may reflect their cultural, religious, ethnic or other affiliation. Правоохранительные органы призваны вести борьбу со всеми проявлениями дискриминации по любым признакам, включая различия в одежде или символике, которые могут отражать культурную, религиозную, этническую или иную принадлежность.
The CHAIRPERSON said that the report should cover the entire period mentioned, but that it should reflect the current situation while taking previous years into account. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ уточняет, что доклад должен охватывать весь указанный период, но при этом он должен отражать нынешнюю ситуацию с учетом предыдущих лет.
In further discussion under the item, the leads from the existing partnership areas indicated the steps they would take to pursue, within their areas, directions that would reflect the outcomes of the current meeting. В ходе дальнейших обсуждений по этому пункту ведущие партнеры существующих областей партнерского сотрудничества перечислили меры, которые они намереваются принять в своих соответствующих областях и общая канва которых будет отражать итоги текущего совещания.
We propose to use the opportunity to attempt to forge a consensus that would reflect the common views of the Commonwealth, comprising as it does both high greenhouse-gas emitters and some of the countries most threatened by climate change. Мы предлагаем воспользоваться этой возможностью и попытаться достичь консенсуса, который будет отражать общую точку зрения Содружества, в том числе крупных источников выбросов парниковых газов и некоторых стран, которым изменение климата угрожает больше всего.
The programme budget itself, which would come later in the process, would reflect detailed programming and the review and establishment of requirements at a detailed level. Сам бюджет по программам, который появится позднее, будет отражать подробное программирование, а также обзор и установление потребностей в развернутом виде.
Therefore, the regular budget should reflect Member States' capacity to pay and the Secretariat should strengthen budgetary management, enforce financial discipline and make effective use of every penny of Member States' contributions. В этой связи регулярный бюджет должен отражать платежеспособность государств-членов, и Секретариату следует совершенствовать управление бюджетом, укреплять финансовую дисциплину и добиваться эффективного использования каждого пенса взносов государств-членов.
(a) The envisaged investment policy would reflect the strategic purpose of funding liabilities and would take into account the safety, profitability, convertibility and liquidity of investments; а) предлагаемая инвестиционная политика будет отражать стратегическую цель финансирования обязательств и обеспечивать безопасность, прибыльность, конвертируемость и ликвидность инвестиций;
The Council also expressed its intention to examine as soon as possible that time frame, which would bind the Ivorian political actors and reflect their level of political commitment towards free, open, fair and transparent elections. Совет также заявил о своем намерении как можно скорее изучить эти сроки, которые станут обязательными для ивуарийских политических сил и будут отражать степень их политической приверженности делу проведения свободных, открытых, справедливых и транспарентных выборов.
Governance, policing, counter-narcotic efforts and rule of law are intimately related, and the Mission's coordination efforts in those fields needs to reflect that interconnection. В конечном счете вопросы государственного управления, полицейской деятельности, борьбы с наркотиками и обеспечения законности тесно взаимосвязаны, и усилия Миссии по координации деятельности в этих областях должны отражать указанную взаимосвязь.
These new benchmarks were welcomed and endorsed at the meeting of the Baghdad Coordination Group on 26 May 2009, and are designed to reflect the country's evolving political and socio-economic situation. Эти новые контрольные показатели были одобрены и утверждены на заседании Багдадской координационной группы 26 мая 2009 года и должны отражать меняющуюся политическую и социально-экономическую ситуацию в стране.
These approaches should reflect the close relationship between health and human rights, poverty eradication, hunger and nutrition, education, gender equality, the reduction of inequities and sustainable development. Эти подходы должны отражать тесную взаимосвязь между здравоохранением и правами человека, искоренением нищеты, проблемой голода и питания, образованием, равноправием мужчин и женщин, преодолением неравенства и обеспечением устойчивого развития.