Reflect evidence-based research findings; |
а) отражать опирающиеся на реальные свидетельства результаты исследования; |
As the notion of sustainable development is central to the idea of corporate social responsibilityCSR, socialsocial indicators need to reflect how the enterprise's operations contributes to the sustainable development of the communities in which they operate. |
Поскольку идея устойчивого развития занимает центральное место в концепции КСО, социальные показатели должны отражать вклад предприятия в дело обеспечения устойчивого развития. |
The thematic focus of the forum would be to reflect the integration of the three dimensions of sustainable development, in line with the thematic focus of Council activities and consistent with the post-2015 development agenda. |
Тематическая направленность форума будет отражать интеграцию трех аспектов устойчивого развития в соответствии с тематической направленностью деятельности Совета и с повесткой дня в области развития на период после 2015 года. |
It has to reflect the realities of today, where concepts of "east", "west", "north", "south", "OECD" and "non-OECD" need to be revisited. |
Оно должно отражать реалии сегодняшнего дня, когда следует пересмотреть концепции «востока», «запада», «севера», «юга», «ОЭСР» и «не-ОЭСР». |
So it is clear what the final package is. I think that it would contain the linkage elements and the start-of-the-session element and that it would fully reflect what happened on 20 July. |
Я считаю, что он должен содержать элементы увязок, элемент, касающийся начала сессии, и полностью отражать то, что произошло 20 июля. |
The luminance of the sign or signal perceived, like that of any object, depends not only on the lighting but also on the capacity of the surface of the sign to reflect the light waves falling on it. |
Яркость видимого знака, как и каждого предмета, зависит не только от его освещения, но и от способности его поверхности отражать падающие на него световые волны. |
This chapter does not define the security rights to which the conflict-of-laws rules will apply. Normally, the characterization of a right as a security right for conflict-of-laws purposes will reflect the substantive security rights law in a jurisdiction. |
Квалификация того или иного права как обеспечительного права для целей коллизионных норм будет, как правило, отражать материально-правовые нормы законодательства данного государства, касающиеся обеспечительных прав. |
A summary should reflect all statements by States parties, but the working paper instead omitted many statements, in particular those made by nonnuclear-weapon States and members of the Non-Aligned Movement. |
Резюме должно отражать все заявления государств-участников, тогда как рабочий документ упускает многие заявления, и в особенности заявления государств, не обладающих ядерным оружием, и членов Движения неприсоединения. |
According to the results of the population censuses, the age-composition of the population is beginning to reflect the latest fall in fertility, although the percentage under 15 years of age is still high (37.3%). |
Из результатов переписи населения следует, что возрастная структура населения начинает отражать недавнее снижение коэффициента плодовитости населения, однако процентная доля детей в возрасте до 15 лет до сих пор велика (37,3%). |
If you divide a line C into pieces A in such a manner that it will reflect the given proportion A, divided on B, it will be equal C, divided on A, or 1,6180339. |
Если вы разделите линию С на отрезки А и В таким образом, что это будет отражать данную пропорцию, то А, деленное на В, будет равно С, деленному на А, или 1,6180339. |
Johansson countered attacks on his methods by noting that if the bot does not write articles, "otherwise they're mainly written by young, white, male nerds and reflect male interests." |
Юханссон возразил критикам его действий, отметив, что если бот не будет писать статьи, то «в противном случае они будут в основном написаны молодыми белыми мужчинами-нердами и будут отражать интересы мужчин». |
The statement will be concise and will reflect the most significant findings and concerns of the pre-election period as reported by long-term observers, as well as the election day findings of the long- and short-term observers. |
Заявление должно быть кратким (около 1-2 страниц) и отражать наиболее знаменательные моменты предвыборного периода, созданного по заметкам долгосрочных наблюдателей и, непосредственно, самого дня выборов, что является работой долгосрочных и краткосрочных наблюдателей. |
We need to know whether you feel, as someone working for our magazine, you could honestly and intelligently reflect the needs of our demographic,... the 20-40-year-old-woman who doesn't say no, who sees her home interiors the same way she sees her life... |
Нам нужно знать, что бы вы чувствовали как работник нашего журнала, могли бы вы честно и разумно отражать нужды нашей демографической... 20-40-летней женщины которая не говорит "нет", которая видит свой дом изнутри, так же как и свою жизнь... |
Moreover, it would probably not reflect adequately the approach we are talking about, so my delegation does not think it would be a good idea now to say something along the lines of what has just now been proposed. |
Кроме того, такое предложение, возможно, не будет должным образом отражать подход, о котором мы говорим в настоящее время, и поэтому моя делегация считает, что будет неразумно высказывать какое-либо мнение в отношении выдвигаемого в настоящее время предложения. |
b) updated, i.e. it should reflect as much as possible the situation "recent" to the time of the survey; it should also avoid duplication of units; |
Ь) обновляемость, т.е. он должен по возможности полно отражать ситуацию, наиболее близкую по времени к моменту проведения обследования; в нем также следует избегать повторного упоминания единиц; |
The United Nations can only do what its Member States allow it to do, and a reintegrated, revitalized United Nations needs not only to lead new thinking on the part of its Member States but also to reflect new thinking. |
Организация Объединенных Наций может делать только то, что позволяют ей делать государства-члены, и реинтегрированная, активизированная Организация Объединенных Наций должна не только направлять новое мышление государств-членов, но также и отражать новое мышление. |
It would reflect better the assessable income of countries with large numbers of non-resident migrant workers employed in the country or resident workers employed abroad as well as countries with large numbers of refugees staying in the country. |
Ее применение позволило бы более точно отражать доход для определения взносов стран с большим числом рабочих-мигрантов нерезидентов, работающих в данной стране, или рабочих-резидентов, работающих за границей, а также стран с большим числом беженцев. |
Thus Greece suggests that chapter III as a whole "would appear to be more appropriate for breaches characterized as delicts than for breaches that constitute international crimes"; it further suggests that the language of chapter III should better reflect that distinction. |
Так, по мнению Греции, глава III в целом «более уместна для нарушений, квалифицируемых как деликты, чем для нарушений, которые представляют собой международные преступления»; она отмечает далее, что формулировки главы III должны четче отражать это различие. |
That would reflect the process of establishing a framework to fight transnational organized crime-the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its Protocols and domestic law-and the implementation of that framework-the activities carried out by States to fight crime. |
Новый порядок будет отражать процесс создания рамок для борьбы с транснациональной организованной преступностью - Конвенция Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и протоколы к ней, а также внутреннее законодательство - и процесс реализации этих рамок - мероприятия, проводимые государствами по борьбе с преступностью. |
We believe that, in democratic societies, the criminal justice system-including the punishment prescribed for most serious and aggravated crimes-should reflect the will of the people freely expressed and appropriately implemented through their elected representatives." |
Мы считаем, что в демократическом обществе система уголовного правосудия, включая наказание, предусматриваемое для наиболее тяжких преступлений при отягчающих обстоятельствах, должна отражать свободно выраженную волю народа, осуществляемую соответствующим образом через его избираемых представителей". |
Its contribution will be a function of the clarity of its executive decisions and the shared commitment they reflect, and of the clarity and far-sightedness of the advice that ACC provides to intergovernmental bodies. |
Этот вклад будет зависеть от того, насколько ясными будут административные решения, в какой степени они будут отражать общую приверженность и насколько четкими и прозорливыми будут рекомендации, представляемые АКК межправительственным органам. |
Accordingly, consolidated performance indicators should reflect the roles of the various stakeholders in the implementation of The Strategy and provide guidance not only to Parties in aligning/implementing action programmes but also to Convention's institutions and subsidiary bodies in preparing and implementing their work programmes and plans. |
Соответственно, сводные показатели результативности должны отражать роль различных заинтересованных субъектов в процессе осуществления Стратегии и задавать направление деятельности не только Сторонам в их усилиях по согласованию/осуществлению программ действий, но также и учреждениям и вспомогательным органам Конвенции в процессе подготовки и осуществления своих программ и планов работы. |
A general remark was made that the drafting history of the 1994 Model Procurement Law might be irrelevant in many aspects since the entire philosophy of the revised model law should reflect the changes that had taken place in procurement since 1994. |
Было высказано общее замечание о том, что история разработки Типового закона о закупках 1994 года является, возможно, неактуальной во многих отношениях, поскольку общая концепция пересмотренного типового закона должна отражать изменения, произошедшие в сфере закупок с 1994 года. |
(b) Continue to reconcile the balances of unliquidated obligations against the BNP Paribas liability report on a per-obligation basis and reflect the adjustment in the financial period to which it relates (para. 40); |
Ь) по-прежнему выверять остатки непогашенных обязательств по данным доклада «БНП-Париба» о пассивах с учетом каждого отдельного обязательства и отражать внесенные коррективы в том финансовом периоде, к которому они относятся (пункт 40); |
It is further proposed that 10 observer posts be established at the P-5 level to reflect more accurately the actual functions and responsibilities of the various posts, whose incumbents clearly perform at the senior Professional level; namely political adviser/observer, regional coordinator/observers, and area coordinator/observers. |
Также предлагается, чтобы 10 должностей наблюдателей имели уровень С-5, что будет более точно отражать фактические функции и должностные обязанности различных сотрудников, которые явно работают на уровне старших сотрудников категории специалистов; речь идет о политическом советнике/наблюдателе, региональных координаторах/наблюдателях, а также о районных координаторах/наблюдателях. |