The plan stresses that activities must realistically reflect the Task Force's capacity. |
В плане подчеркивается, что мероприятия должны реалистично отражать возможности Целевой группы. |
Ideally, the plan should also reflect key data collection activities by other organizations that might contribute to the plan's overall effectiveness. |
В идеале этот план также должен отражать основные мероприятия по сбору данных с участием других организаций, которые могут содействовать повышению общей эффективности плана. |
The consensus reached at continental level must be seen to reflect the will of the people at each country level. |
Достигнутый на уровне всего континента консенсус должен отражать волю граждан всех африканских стран. |
It should also be noted that these responses may not reflect the official positions or statements of agencies on the subject. |
Необходимо также отметить, что присланные ответы могут не отражать официальной позиции или заявления учреждения по данному вопросу. |
Statements under various sub-items may reflect the interrelated or cross-cutting nature of various subjects; a flexible approach will be followed. |
Заявления по различным подпунктам могут отражать взаимосвязанный или универсальный характер различных тем; применяемый подход будет гибким. |
These indicators will reflect quantitative trends as well as desired behavioural modifications. |
Эти показатели будут отражать количественные тенденции, а также необходимые изменения в осуществлении деятельности. |
But the provisions need to reflect the obligations that arise from compliance with the Convention. |
Но положения должны отражать обязательства, возникающие в связи с выполнением Конвенции . |
Furthermore, business and industry believe that priorities should adequately reflect the importance of forest health and productivity. |
Кроме того, деловые и промышленные круги исходят из того, что приоритеты должны надлежащим образом отражать важное значение сохранения здорового состояния и продуктивности лесов. |
These will reflect the results of the global linking from the Ring programme. |
Они будут отражать результаты глобальной увязки данных, проведенной в рамках программы поясных сопоставлений. |
In some countries it might not be contained in a statute but reflect judicial precedent. |
В некоторых странах этот сегмент может и не быть включенным в закон, а отражать лишь судебный прецедент. |
Institutions and organisations could be encouraged to reflect BTWC issues and the principles of relevant codes of conduct in their operational frameworks and procedures. |
Можно было бы поощрять учреждения и организации отражать проблемы КБТО и принципы соответствующих кодексов поведения в своих операционных структурах и процедурах. |
Indeed, we would like to see a more representative Security Council that would better reflect the present membership of the Organization. |
Мы хотели бы видеть более представительный Совет Безопасности, который мог бы лучше отражать нынешний членский состав Организации. |
Greater effort should be made to accurately capture and reflect the unique and specific contribution of the Secretariat to the achievement of outcomes. |
Необходимо предпринимать больше усилий для того, чтобы адекватно отражать уникальный конкретный вклад Секретариата в достижение конечных результатов. |
Aspects of form and drafting should reflect the intended status of the document. |
Предполагаемый статус документа должны отражать такие его аспекты, как форма и процесс составления. |
Accordingly, consolidated performance indicators are to reflect the roles of the various stakeholders in the operationalization and implementation of The Strategy. |
Соответственно, сводные показателя результативности должны отражать роли различных заинтересованных сторон в деле практической реализации и осуществления Стратегии. |
The legislative organ of the transition will reflect the diversity of the political actors of Madagascar. |
Этот законодательный орган переходного периода будет отражать все разнообразие политического ландшафта Мадагаскара. |
While indicative of a serious security concern, this increase may also reflect improved reporting conditions in the camps. |
Рост этих показателей, свидетельствуя о наличии серьезной проблемы в секторе безопасности, может также отражать более четкую систему отчетности в лагерях. |
The future of the United Nations must reflect the world of tomorrow. |
Будущее Организации Объединенных Наций должно отражать завтрашний мир. |
The Commission's working arrangements, both at Headquarters and in the field, must fully reflect the importance of regional engagement. |
Рабочие процедуры Комиссии, как в Центральных учреждениях, так и на местах, должны в полной мере отражать важное значение регионального взаимодействия. |
They are specifically designed for Papua New Guinea to reflect the nation's stage of development. |
Они конкретно разработаны для Папуа - Новой Гвинеи, с тем чтобы отражать этап развития государства. |
It has been agreed that phase-in arrangements to adopt the new standards should reflect different national starting points and circumstances. |
Было согласовано, что поэтапные мероприятия по внедрению новых стандартов должны отражать различия в отправных пунктах и условиях на национальном уровне. |
The figures may not reflect accurately particular conditions, facility energy efficiency or efforts undertaken by organizations to reduce GHG emissions. |
Приведенные данные могут неточно отражать конкретные условия, энергоэффективность зданий и сооружений или усилия, предпринимаемые организациями для сокращения выбросов ПГ. |
It regards the Security Council as the organ that should reflect the current international economic and political situation. |
Оно считает, что Совет Безопасности является органом, который должен отражать сегодняшнюю международную экономическую и политическую ситуацию. |
The reform will make the Council more representative and accountable and will reflect the changing international scene. |
Благодаря реформе Совет станет более представительным и подотчетным и будет отражать меняющуюся международную обстановку. |
For instance, the wishes of small island States need to reflect their unique vulnerabilities in terms of survival in the modern world. |
Например, чаяния малых островных государств должны отражать их уникальную уязвимость с точки зрения выживания в современном мире. |