| The plan stresses that activities must realistically reflect the Task Force's capacity. | В плане подчеркивается, что мероприятия должны реалистично отражать возможности Целевой группы. |
| Ideally, the plan should also reflect key data collection activities by other organizations that might contribute to the plan's overall effectiveness. | В идеале этот план также должен отражать основные мероприятия по сбору данных с участием других организаций, которые могут содействовать повышению общей эффективности плана. |
| The consensus reached at continental level must be seen to reflect the will of the people at each country level. | Достигнутый на уровне всего континента консенсус должен отражать волю граждан всех африканских стран. |
| It should also be noted that these responses may not reflect the official positions or statements of agencies on the subject. | Необходимо также отметить, что присланные ответы могут не отражать официальной позиции или заявления учреждения по данному вопросу. |
| Statements under various sub-items may reflect the interrelated or cross-cutting nature of various subjects; a flexible approach will be followed. | Заявления по различным подпунктам могут отражать взаимосвязанный или универсальный характер различных тем; применяемый подход будет гибким. |
| These indicators will reflect quantitative trends as well as desired behavioural modifications. | Эти показатели будут отражать количественные тенденции, а также необходимые изменения в осуществлении деятельности. |
| But the provisions need to reflect the obligations that arise from compliance with the Convention. | Но положения должны отражать обязательства, возникающие в связи с выполнением Конвенции . |
| Furthermore, business and industry believe that priorities should adequately reflect the importance of forest health and productivity. | Кроме того, деловые и промышленные круги исходят из того, что приоритеты должны надлежащим образом отражать важное значение сохранения здорового состояния и продуктивности лесов. |
| These will reflect the results of the global linking from the Ring programme. | Они будут отражать результаты глобальной увязки данных, проведенной в рамках программы поясных сопоставлений. |
| In some countries it might not be contained in a statute but reflect judicial precedent. | В некоторых странах этот сегмент может и не быть включенным в закон, а отражать лишь судебный прецедент. |
| Institutions and organisations could be encouraged to reflect BTWC issues and the principles of relevant codes of conduct in their operational frameworks and procedures. | Можно было бы поощрять учреждения и организации отражать проблемы КБТО и принципы соответствующих кодексов поведения в своих операционных структурах и процедурах. |
| Indeed, we would like to see a more representative Security Council that would better reflect the present membership of the Organization. | Мы хотели бы видеть более представительный Совет Безопасности, который мог бы лучше отражать нынешний членский состав Организации. |
| Greater effort should be made to accurately capture and reflect the unique and specific contribution of the Secretariat to the achievement of outcomes. | Необходимо предпринимать больше усилий для того, чтобы адекватно отражать уникальный конкретный вклад Секретариата в достижение конечных результатов. |
| Aspects of form and drafting should reflect the intended status of the document. | Предполагаемый статус документа должны отражать такие его аспекты, как форма и процесс составления. |
| Accordingly, consolidated performance indicators are to reflect the roles of the various stakeholders in the operationalization and implementation of The Strategy. | Соответственно, сводные показателя результативности должны отражать роли различных заинтересованных сторон в деле практической реализации и осуществления Стратегии. |
| The legislative organ of the transition will reflect the diversity of the political actors of Madagascar. | Этот законодательный орган переходного периода будет отражать все разнообразие политического ландшафта Мадагаскара. |
| While indicative of a serious security concern, this increase may also reflect improved reporting conditions in the camps. | Рост этих показателей, свидетельствуя о наличии серьезной проблемы в секторе безопасности, может также отражать более четкую систему отчетности в лагерях. |
| The future of the United Nations must reflect the world of tomorrow. | Будущее Организации Объединенных Наций должно отражать завтрашний мир. |
| The Commission's working arrangements, both at Headquarters and in the field, must fully reflect the importance of regional engagement. | Рабочие процедуры Комиссии, как в Центральных учреждениях, так и на местах, должны в полной мере отражать важное значение регионального взаимодействия. |
| They are specifically designed for Papua New Guinea to reflect the nation's stage of development. | Они конкретно разработаны для Папуа - Новой Гвинеи, с тем чтобы отражать этап развития государства. |
| It has been agreed that phase-in arrangements to adopt the new standards should reflect different national starting points and circumstances. | Было согласовано, что поэтапные мероприятия по внедрению новых стандартов должны отражать различия в отправных пунктах и условиях на национальном уровне. |
| The figures may not reflect accurately particular conditions, facility energy efficiency or efforts undertaken by organizations to reduce GHG emissions. | Приведенные данные могут неточно отражать конкретные условия, энергоэффективность зданий и сооружений или усилия, предпринимаемые организациями для сокращения выбросов ПГ. |
| It regards the Security Council as the organ that should reflect the current international economic and political situation. | Оно считает, что Совет Безопасности является органом, который должен отражать сегодняшнюю международную экономическую и политическую ситуацию. |
| The reform will make the Council more representative and accountable and will reflect the changing international scene. | Благодаря реформе Совет станет более представительным и подотчетным и будет отражать меняющуюся международную обстановку. |
| For instance, the wishes of small island States need to reflect their unique vulnerabilities in terms of survival in the modern world. | Например, чаяния малых островных государств должны отражать их уникальную уязвимость с точки зрения выживания в современном мире. |