The composition of the Secretariat's staff must reflect the diversity of its membership. |
Состав персонала Секретариата должен отражать разнообразие его членского состава. |
The relevant reform measures recommended by the Fifth Committee should reflect broad consensus and be fair to both staff and management. |
Соответствующие меры по реформированию, рекомендованные Пятым комитетом, должны отражать широкий консенсус и быть справедливыми по отношению как к сотрудникам, так и к администрации. |
The budgets of the joint programmes will reflect a clear division of roles based on the organizational mandates and comparative advantage of each organization. |
Бюджеты совместных программ будут отражать четкое разделение функций с учетом организационных мандатов и сравнительных преимуществ каждой организации. |
Any global model or strategy needs to be implemented locally and must also reflect the specificities of a concrete case. |
Любая глобальная модель или стратегия обязательно осуществляется на местном уровне и должна отражать специфику конкретной ситуации. |
Further, the document should reflect decisions taken, or recommendations adopted, in a balanced manner. |
Кроме того, данный документ должен сбалансированным образом отражать принятые решения или рекомендации. |
This would reflect the increase which the United States Administration intended to grant to military personnel. |
Это будет отражать увеличение, которое администрация Соединенных Штатов намеревалась утвердить для военнослужащих. |
The broad representation at such round tables will reflect a geographical and gender balance of international personalities as well as older persons themselves. |
Широкая представленность на таких заседаниях «за круглым столом» будет отражать сбалансированное в географическом и гендерном отношении участие международных деятелей, а также самих пожилых людей. |
The secretariats work should reflect clearly both the wishes of member States and the Plan of Action. |
Работа секретариата должна четко отражать как пожелания государств-членов, так и положения Плана действий. |
However, economically, the framework is quite different, and accounting should be able to reflect that difference. |
Вместе с тем экономический контекст такой сделки существенно различается, и бухгалтерский учет должен отражать эту разницу. |
This would better reflect the actual status of work. |
Такой подход позволит более точно отражать фактическое состояние работы. |
The medium-term plan should reflect the areas of work for UNCTAD as agreed by member States at Bangkok. |
Среднесрочный план должен отражать те направления работы ЮНКТАД, которые были согласованы государствами-членами в Бангкоке. |
Some more general courses, for instance those on electronic commerce, do not necessarily need to reflect the specific Trade Point context. |
Ряд учебных курсов более общего характера, например по электронной торговле, необязательно должен отражать специфику центров по вопросам торговли. |
The guidelines should therefore reflect a common understanding that was inclusive of the opinions of all actors. |
Таким образом, руководящие положения должны отражать общую точку зрения, учитывающую мнения всех участников. |
The Security Council should not hesitate to reflect such trust in its statements and decisions. |
Совету Безопасности следует обязательно отражать эту веру в своих заявлениях и решениях. |
I intend to reflect this priority in future budgetary submissions, as appropriate. |
Я намерен надлежащим образом отражать эти приоритетные потребности в будущих бюджетных документах. |
The programme should also reflect the content of the comprehensive health segment of the equity policy 2001-2006. |
Эта программа должна также отражать содержание Программы всеобщего здоровья, включенной в политику равноправия на 2001 - 2006 годы. |
The Integrated Training Service priorities for the next budget period will reflect departmental priorities and needs. |
Приоритетные задачи Объединенной службы учебной подготовки на следующий бюджетный период будут отражать приоритеты и потребности Департамента. |
At the same time analyses, policies and actions in the area of electronic commerce will need to reflect its truly multifaceted nature. |
В то же время анализ, политика и конкретные меры в области электронной торговли должны отражать ее поистине многогранный характер. |
Moreover, the allocation of resources within UNCTAD should also reflect the increased importance now attached to competition policy by most developing countries. |
Кроме того, система распределения ресурсов в рамках ЮНКТАД также должна отражать возросшее значение политики в области конкуренции в большинстве развивающихся стран. |
Accepting the fact that international trade rules cannot help but reflect particular interests raises two connected questions. |
Признание того факта, что нормы международной торговли не могут не отражать конкретных интересов, порождает два взаимосвязанных вопроса. |
This implies, in turn, that decision-making structures through which governance is exercised internationally must reflect the broad realities of our times. |
Это, в свою очередь, предполагает, что руководящие структуры, через посредство которых управление осуществляется на международном уровне, должны отражать общие реальности нашего времени. |
We believe that summary records might reflect some of the points raised, but not all of them. |
Мы считаем, что краткие отчеты могут отражать некоторые из поднимаемых вопросов, но не все. |
Those records might reflect certain points of importance to some heads of State, but not necessarily to all of the others. |
Эти отчеты могут отражать какие-то моменты, важные для некоторых глав государств, но не обязательно для всех остальных. |
The Regional Director reassured the Board that future documentation would adequately reflect these issues. |
Региональный директор заверил Совет, что будущая документация будет более точно отражать реальную картину дел. |
Simplification and harmonization of procedures must always reflect the requirements for accountability and qualitative improvement of development performance. |
Упрощение и унификация процедур должны всегда отражать потребности в отчетности и в качественном улучшении эффективности развития. |