United Nations peacekeeping operations should reflect the collective efforts of the Organization's membership for the maintenance of international peace and security, with Member States being offered equal opportunities for the widest participation in all aspects of such operations. |
Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны отражать коллективные усилия членов Организации, направленные на поддержание международного мира и безопасности, с предоставлением государствам-членам равных возможностей и обеспечением их самого широкого участия во всех аспектах таких операций. |
As we seek to establish a new, more humane international order for the coming millennium, an order that will truly reflect the spirit of the Universal Declaration of Human Rights, let us remember the moral leadership that he has given us. |
Сейчас, когда мы стремимся создать новый, более гуманный международный порядок на предстоящее тысячелетие - порядок, который будет действительно отражать дух Всеобщей декларации прав человека, - давайте не забывать о том моральном напутствии, которое он дал нам. |
For that reason, my delegation believes that we must reflect the cultural, social and religious diversity of all countries as we strive to attain realistic and objective social development, without imposing a single model on everyone. |
Исходя из этого, моя делегация считает, что в стремлении достичь реалистичного и объективного социального развития мы должны отражать культурное, социальное и религиозное разнообразие всех стран, не пытаясь навязать всем единую модель развития. |
The Economic and Social Council, in decision 1995/215, requested the Committee on Development Planning to examine its working procedures with a view to improving them, in particular, to reflect the ongoing work of the Council and the General Assembly and their subsidiary bodies. |
Экономический и Социальный Совет в решении 1995/215 просил Комитет по планированию развития проанализировать свои рабочие процедуры в целях их совершенствования, с тем чтобы, в частности, отражать текущую работу Совета и Генеральной Ассамблеи, а также их вспомогательных органов. |
On the point raised by ACABQ about the number of high-level posts at headquarters following considerable restructuring, decentralization and delegation of authority to the field, the Administrator stressed that post levels should appropriately reflect the levels of responsibility and accountability assigned to them. |
В отношении поднятого ККАБВ вопроса о количестве должностей высокого уровня в штаб-квартире после существенной перестройки, децентрализации и делегирования полномочий на места Администратор подчеркнул, что класс должностей должен надлежащим образом отражать уровень ответственности и подотчетности сотрудников, выполняющих соответствующие функции. |
We therefore resolve that, henceforth, all programmes and policies of the United Nations will be formulated with these truths in mind and will reflect the spirit of social reciprocity inherent in them. |
В этой связи мы постановляем, что в будущем все программы и политика Организации Объединенных Наций будут формулироваться с учетом этих непреложных истин и будут отражать свойственный им дух социальной взаимности. |
During this period, indications shall be given of the progressive recognition of a citizenship of New Caledonia, which must reflect the common destiny chosen and which may become, at the end of the period, a nationality, should it be so decided. |
В течение этого периода будут приниматься меры по постепенному признанию гражданства Новой Каледонии, которое должно отражать общность избранной судьбы и которое по истечении двадцатилетнего периода может трансформироваться в национальную принадлежность в случае принятия соответствующего решения. |
In any event, an adequate mix of aggregate and disaggregate data is essential to reflect the activities of the public sector at different levels of government, and also to measure the regional and local dimensions of government activity. |
Должное соотношение агрегированных и дезагрегированных данных необходимо для того, чтобы отражать деятельность государственного сектора на различных уровнях управления, а также региональные и местные аспекты деятельности правительства. |
Most delegations believed that the protocol should reflect the reality of the situation in the world today, where most armed conflicts take place within States and most under-age combatants serve in non-governmental armed groups. |
Большинство делегаций отметили, что протокол должен отражать реальное положение в современном мире, когда большинство вооруженных конфликтов происходит внутри государств и большинство несовершеннолетних комбатантов служат в неправительственных вооруженных группах. |
It was also stated that the words "is exercised", which were intended to reflect a fact, were sufficient in clarifying that the actual place of central administration was meant. |
Указывалось также, что слово "осуществляется", которое должно отражать существующий факт, достаточно для уточнения того, что здесь имеется в виду фактическое место центрального управления. |
The terms of reference for that review should reflect the current challenges to the integrity and long-term viability of the common system, and should cover issues such as the appointment of ICSC members and the feasibility of outsourcing data collection. |
Вопросы, которые будут освещаться в этом обзоре, должны отражать нынешние проблемы, затрагивающие целостность и долгосрочную устойчивость общей системы; а также охватывать такие моменты, как назначение членов КМГС и практическая целесообразность передачи сбора данных внешним подрядчикам. |
The draft resolution adopted on the item at the current session should be balanced and should objectively and accurately reflect the comments of all States, not just one voice and one view. |
Проект резолюции, который будет принят по этому пункту на нынешней сессии, должен быть сбалансированным и объективно и правильно отражать комментарии всех государств, а не только один голос и одно мнение. |
In the absence of this revision to draft article 44, paragraph 2, the United States believes that article 44 will not reflect the customary law on compensation but would, in fact, be a step backward in the international law on reparation. |
Если в пункт 2 статьи 44 не будет внесено такое изменение, то Соединенные Штаты считают, что статья 44 не будет отражать обычно-правовые нормы по вопросу о компенсации и будет фактически представлять собой шаг назад в области международно-правового регулирования возмещения. |
They called for the expansion of the membership of the Council to enable it to regain its legitimacy and be more representative of and better reflect the current geopolitical situation in the world. |
Они настоятельно призвали расширить состав Совета Безопасности, с тем чтобы он мог упрочить свою легитимность, стать более представительным с учетом состояния мировой геополитики и более четко отражать ее. |
It was recognized that results-based budgeting in the United Nations was constantly developing in a positive way and confidence was expressed that the quality of future performance reports would reflect the improved quality of programme plans and budgets. |
Было признано, что механизмы подготовки ориентированного на результаты бюджета в Организации Объединенных Наций постоянно совершенствуются, и было выражено чувство уверенности в том, что качество будущих докладов об исполнении будет отражать повышенное качество планов и бюджетов по программам. |
The view was also expressed that the overall orientation and strategy of this component should more fully reflect the emerging issues and problems of the United Nations common system under the Commission's purview and the interaction between the Commission and participating organizations. |
Были также высказаны мнения, в соответствии с которыми общая ориентация и стратегия этого компонента должны более полно отражать возникающие вопросы и проблемы общей системы Организации Объединенных Наций, на которые распространяется мандат Комиссии, и взаимодействие между Комиссией и участвующими организациями. |
Thus, the Programme should reflect immediate and medium-term aims for reconstruction and recovery as set out in the national development budget, while at the same time addressing urgent humanitarian needs associated with the effects of drought, conflict and large population movements. |
Тем самым эта Программа должна отражать насущные и среднесрочные цели в процессе реконструкции и восстановления, как это обозначено в национальном бюджете развития, и в то же время отражать неотложные гуманитарные нужды, связанные с последствиями засухи, конфликта и передвижения многочисленных групп населения. |
On draft guideline 2.5.7, the opinion was expressed that it should reflect the case in which other reservations remained in force - so that the treaty would not be applied in its entirety as between the withdrawing State and the other States parties. |
По проекту основного положения 2.5.7 было высказано мнение о том, что этот проект должен отражать случай, когда другие оговорки продолжают существовать, что повлечет за собой неприменение договора в полном объеме между государством, снимающим оговорку, и другими участниками. |
The agenda should better reflect the present global challenges and at the same time should maintain balance in meeting the long-standing objectives and goals of the international community in the field of disarmament and non-proliferation. |
Повестка дня должна лучше отражать нынешние глобальные вызовы и в то же время должна сохранять равновесие с точки зрения выполнения долгосрочных целей и задач международного сообщества в области разоружения и нераспространения. |
A new title would reflect a new expanded scope of the consolidated provisions and therefore references to "accessibility" or "availability" standards and to "functional equivalence" would have to be amended accordingly. |
Новое название будет отражать новую расширенную сферу охвата объединенных положений, и в силу этого должны быть соответственно изменены ссылки на стандарты доступности и на "функциональную эквивалентность". |
The view was expressed that information in the local languages had the strongest impact on the local population, and that paragraph 28.30 should reflect this important element in accordance with paragraph 37 of General Assembly resolution 57/130 B. |
Была высказана точка зрения о том, что информация на местных языках оказывает наиболее сильное воздействие на местное население и что пункт 28.30 должен отражать этот важный элемент в соответствии с пунктом 37 резолюции 57/130 B Генеральной Ассамблеи. |
As noted with respect to the role of the court in reorganization, the procedural and substantive law of one jurisdiction could well reflect policy considerations that were different from the policy considerations that governed the insolvency regime in another jurisdiction. |
Как отмечалось в отношении функции суда в реорганизационном производстве, процессуальные и материально - правовые нормы одной правовой системы вполне могут отражать принципиальные соображения, которые отличаются от принципиальных соображений, на которых основан режим несостоятельности в другой правовой системе. |
The second sentence of article 37 specifies that the buyer retains any right to damages provided by the Convention, although the amount of such damages presumably must reflect any cure accomplished by the seller under the first sentence of the provision. |
Второе предложение статьи 37 уточняет, что покупатель сохраняет любое право потребовать возмещение убытков в соответствии с Конвенцией, хотя сумма такого возмещения, как можно предположить, должна отражать любую меру по исправлению положения, принятую продавцом на основании первой фразы данного положения. |
The representative of Benin, speaking on behalf of the LDCs, said that work on the main theme for UNCTAD XI should be as comprehensive and exhaustive as possible and should reflect reality at the national and international levels. |
Представитель Бенина, выступая от имени НРС, заявил, что работа по основной теме для ЮНКТАД ХI должна носить как можно более всеобъемлющий и исчерпывающий характер и отражать реалии, существующие на национальном и международном уровнях. |
While modern threats to international peace and security are taking new shapes and forms, in its responses to various conflicts the Security Council should also make an effort, to the extent possible, to reflect the legal and historic aspects of conflicts. |
Поскольку современные угрозы международному миру и безопасности приобретают новые формы, Совет Безопасности в своих усилиях, направленных на урегулирование различных конфликтов, должен, по возможности, предпринимать попытки вскрывать и отражать юридические и исторические аспекты этих конфликтов. |