The experts confirmed that the guidelines should reflect the three pillars of Convention and apply to both formal and informal bodies and processes covering all phases of the decision-making process. |
Эксперты подтвердили, что руководящие принципы должны отражать три основополагающих компонента Конвенции и применяться в отношении как официальных, так и неофициальных органов и процессов, охватывая все стадии процесса принятия решений. |
While generally pleased with the statistical base used in the report, delegations pointed out that nationally and internationally compiled data must be compatible, which would better reflect realities on the ground and avoid negatively portraying countries. |
Выражая в целом свое удовлетворение статистической базой, которая используется при составлении доклада, делегации указывали на необходимость обеспечения сопоставимости разрабатываемых национальных и международных статистических данных, которые должны лучше отражать реальную обстановку на местах и исключать отображение стран в негативном свете. |
The Committee agreed that it should acknowledge the latest communication and that its response should reflect the views of all its members. |
Комитет решил, что он должен подтвердить получение последнего сообщения и что его ответ должен отражать мнения всех его членов. |
Structural information should properly reflect the importance of the service sector and include good output data for service enterprises and non-market and non-profit activities, where they are significant. |
Структурная информация должна надлежащим образом отражать роль сферы услуг и включать качественные данные об объеме продукции предприятий сферы услуг и нерыночной и некоммерческой деятельности, когда таковая осуществляется в значительных масштабах. |
In the light of that fact, there can be no doubt that the Security Council must change to reflect the new international realities. |
С учетом этого можно со всей уверенностью утверждать, что Совет Безопасности должен быть изменен, с тем чтобы лучше отражать новые международные реалии. |
Negotiated at a particular time, with virtually all States participating, any emerging treaty will reflect what the participants perceived as their interests as regards the matter at issue, in the context of the system at large. |
Будучи разработанным в определенное время при участии практически всех государств, любой новый международный договор будет отражать то, что участники воспринимали как свои интересы в отношении данного вопроса в контексте системы в целом. |
The Governments of small island developing States should reflect this in policies and programmes, in a way that promotes the unique cultural assets of their communities and draws on self-determined needs rather than those imposed from the outside. |
Правительствам малых островных развивающихся государств следует отражать этот момент в своей политике и программах, поощряя уникальный характер культурного богатства их общин и исходя из потребностей, определяемых самостоятельно, а не навязываемых извне. |
(c) The country-level requirements should reflect the specific requirements and circumstances and can take different structural forms. |
с) требования на уровне стран должны отражать конкретные потребности и обстоятельства и принимать разные структурные формы. |
The process will serve as a mechanism to monitor the use of decision-making authority by staff at all levels, and to reflect it in their performance appraisals and human resource action plans, when appropriate. |
Этот процесс позволит нам отслеживать, как на всех уровнях реализуются полномочия на принятие решений, и отражать этот фактор в служебных аттестациях сотрудников и в планах работы с кадрами, когда это целесообразно. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the proposed structure would reflect the structures of the Logistics Support Division at Headquarters and those of field missions. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что предлагаемая структура будет отражать структуры отделов материально-технического обеспечения в Центральных учреждениях и полевых миссиях. |
This improvement will be achieved by detailing the major sources of funding and by referring to change rather than increase, to reflect the actual trend of funding that may be increasing or decreasing. |
Необходимое улучшение будет достигнуто за счет детализации основных источников финансирования и замены термина "увеличение" на "изменение", что позволит отражать фактически наблюдаемую тенденцию в финансировании, объем которого может увеличиваться или сокращаться. |
These will be further developed under the leadership of the Under-Secretary-General of UN Women, and the proposed programme budget for 2012-2013 will reflect her strategic vision. |
Они будут дополнительно проработаны под руководством заместителя Генерального секретаря по структуре «ООН-женщины», и предлагаемый бюджет по программам на 2012 - 2013 годы будет отражать ее стратегическую концепцию. |
Owing to the use of constant dollar, the budget ceiling may not reflect the actual cost of budget for member States. |
из-за использования постоянных долларов потолок бюджета может не отражать фактическую стоимость бюджета для государств-членов. |
Expected accomplishments (also known as "expected results") are intended to reflect the consequence of the products and services to be delivered by the Secretariat within a two-year period. |
Ожидаемые достижения (которые называются также «ожидаемыми результатами») призваны отражать результат предоставления Секретариатом продукции и услуг в течение двухгодичного периода. |
In that context, the need for a speedy and successful conclusion to the Doha Round was widely commented upon, with many speakers emphasizing that its outcome needed to reflect the development promise. |
В этой связи широко отмечалась необходимость скорейшего и успешного завершения Дохинского раунда, причем многие ораторы подчеркивали, что его результаты должны отражать задачи развития. |
So, in full respect for the Charter and the rules of procedure, the United Nations should reflect those changes that are relevant to the way in which its various organs and bodies operate. |
Поэтому при полном соблюдении Устава и правил процедуры Организация Объединенных Наций должна отражать те изменения, которые касаются того, как работают ее различные органы и структуры. |
The Special Rapporteur was of the view that the title should faithfully reflect the draft article's content, and since no presumption or general principle was being established, any such reference should be avoided. |
Специальный докладчик считал, что заголовок должен правильно отражать содержание проекта статьи и, поскольку в ней не устанавливается какой-либо презумпции или какого-либо общего принципа, таких терминов следует избегать. |
However, Brazil believes that, no matter how often the Security Council reaches out to other actors, all such initiatives will be insufficient if that body does not truly reflect present-day global realities. |
Однако Бразилия считает, что, как бы часто Совет Безопасности ни налаживал контакты с другими сторонами, все такие инициативы будут недостаточными, если этот орган не будет действительно отражать мировые реалии сегодняшнего дня. |
China looks forward to the report to be submitted by the Secretary-General next year, which will fully reflect the progress made in the area of capacity-building. |
Китай ожидает доклада, который должен быть представлен Генеральным секретарем в следующем году, и который будет в полной мере отражать прогресс, достигнутый в области укрепления потенциала. |
Furthermore, the United Nations should be able to reflect the common will of all its Members, large and small, in order to ensure its effectiveness and credibility. |
Кроме того, Организация Объединенных Наций должна иметь возможность отражать общую волю всех ее членов, больших и малых, чтобы обеспечить свою эффективность и доверие к себе. |
To a certain extent (especially in the second half of the year), macroeconomic policies began to reflect the growing concern about currency appreciation in the region stemming from the sharp increase in liquidity in the global financial markets. |
В определенной мере (особенно во второй половине года) макроэкономическая политика стала отражать растущую обеспокоенность повышением курсов валют в регионе, что объяснялось резким увеличение количества ликвидности на глобальных финансовых рынках. |
Such a framework could reflect the kinds of tools each individual entity should be using (as many are already) to mainstream gender and monitor their own performance at the institutional level. |
Такие рамки могут отражать набор инструментов, которые конкретные подразделения будут использовать (как это уже делают многие) в целях актуализации гендерной проблематики и контроля за достижением результатов на институциональном уровне. |
[[The long-term global goal for emission reductions [shall] [should] reflect all elements of the Bali Action Plan, including mitigation, adaptation, finance and technology. |
[[Долгосрочная глобальная цель в области сокращения выбросов [отражает] [должна отражать] все элементы Балийского плана действий, включая предотвращение изменения климата, адаптацию, финансирование и технологии. |
The Division's work will reflect a renewed focus on consolidation and application of its normative work through field projects with clearly defined objectives and results, in line with the medium-term strategic and institutional plan. |
Работа Отдела будет отражать возросшую нацеленность на укрепление и применение его нормативной работы на основе местных проектов с четко очерченными целями и результатами в соответствии со среднесрочным стратегическим и институциональным планом. |
In order to provide useful information, STI measurement must reflect the nature and role of STI in the specific conditions in which technological learning and innovation takes place in developing countries. |
Для получения полезной информации оценка НТИ должна отражать характер и роль НТИ в специфических условиях освоения технологий и инновационной деятельности в развивающихся странах. |