Those bodies' concluding observations and recommendations provided important guidance for States parties and should therefore reflect the reality of individual States. |
Заключительные замечания и рекомендации этих органов предоставляют государствам-участникам важное руководство и поэтому должны отражать реальное положение дел в конкретных странах. |
The proposals must also reflect the unique character of the United Nations. |
Эти предложения должны также отражать уникальный характер Организации Объединенных Наций. |
The budget submissions themselves must be based on a realistic assessment of requirements and reflect opportunities for efficiency gains. |
Сами же предлагаемые бюджеты должны основываться на реалистической оценке потребностей и отражать возможности достижения максимальной эффективности. |
Accordingly, their legal effects may not necessarily reflect their true nature or the will of the State. |
Соответственно, их правовые последствия не всегда могут отражать их подлинный характер или волю государства. |
The indicative list may reflect the policies adopted by municipal courts and some executive advice to courts. |
Примерный перечень может отражать политику, применяемую муниципальными судами, и некоторые административные указания судам. |
Policies to reduce disparities and improve outcomes for all women will be effective only when they reflect and accommodate this diversity. |
Политика по уменьшению неравенства и улучшению положения всех женщин будет эффективна лишь в том случае, если она будет отражать и учитывать все эти различия. |
A more representative Council will better reflect the current state of international relations. |
Более представительный Совет сможет лучше отражать нынешний этап развития международных отношений. |
The policy framework will reflect broader issues of developing and promoting enterprise culture and stakeholder environment. |
Такая концептуальная основа будет отражать более широкие вопросы, связанные с развитием и распространением культуры предпринимательства и созданием атмосферы заинтересованного участия. |
They must reflect the culture, history and political experience of the people. |
Они должны отражать культуру, историю и политический опыт народа. |
It should reflect the will of the Afghan people and should be the outcome of an intra-Afghan process. |
Оно должно отражать волю афганского народа и быть результатом межафганского процесса. |
In particular, social development strategies must reflect respect for cultural and economic diversity and not impose approaches ill-adapted to local conditions. |
В частности, стратегии в области социального развития должны отражать уважение культурного и экономического многообразия, а не навязывать подходы, плохо подходящие для местных условий. |
The membership of the facilitative branch shall reflect in a balanced manner competence in the fields referred to in paragraph 10 above. |
Членский состав подразделения по стимулированию должен сбалансированным образом отражать компетентность в областях, перечисленных выше в пункте... |
This concept must reflect the global consensus on the main threats to international peace and security, as well as on the proper responses to them. |
Эта концепция должна отражать глобальный консенсус в отношении основных угроз международному миру и безопасности и надлежащего отклика на них. |
Its composition must better reflect the world of today. |
Его членский состав должен лучше отражать современный мир. |
And you have made particular efforts to reflect the security concerns of all States. |
И вы прилагаете особые усилия к тому, чтобы отражать интересы безопасности всех государств. |
Its composition must reflect its universal nature. |
Его состав должен отражать его универсальный характер. |
Fifthly, it must reflect the unity and indivisibility of the Somali nation. |
В-пятых, она должна отражать единство и неделимость сомалийского государства. |
Therefore, our security agenda should continue to reflect the global nature of these threats. |
Таким образом, наши задачи в области безопасности должны по-прежнему отражать глобальную природу этих угроз. |
The Security Council must be made more representative to reflect demographic and geopolitical realities and to make it more credible. |
Совет Безопасности должен стать более представительным и отражать демографические и геополитические реалии, а также должен пользоваться большим авторитетом. |
The process should reflect a greater balance between two essential elements: democracy and effectiveness. |
Процесс должен отражать больше равновесия между двумя ключевыми элементами: демократией и эффективностью. |
In that respect, perhaps the main point we wish to restate is that structures must reflect functions. |
В этой связи, возможно, главным моментом, который мы хотим подчеркнуть, является идея о том, что структуры должны отражать функции. |
If the set of criteria is used consistently, differences in its implementation would truly reflect differences in economic situations. |
При последовательном использовании набора критериев различия в его внедрении фактически будут отражать разное состояние экономики. |
There can also be no escape from the fact that the composition of today's Council has to reflect today's global economic realities. |
Кроме того, необходимо признать также, что нынешний состав Совета должен отражать современные экономические условия. |
States, without prejudice to ensuring full freedom of expression, should encourage privately owned media to adequately reflect indigenous cultural diversity. |
Государствам без ущерба для обеспечения полной свободы выражения мнений следует побуждать частные средства массовой информации адекватно отражать культурное многообразие коренных народов. |
The developer list has also been renamed to debian-amd64 to reflect the general architecture name. |
Список рассылки разработчиков переименован в debian-amd64, чтобы отражать общее имя архитектуры. |