Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
Those bodies' concluding observations and recommendations provided important guidance for States parties and should therefore reflect the reality of individual States. Заключительные замечания и рекомендации этих органов предоставляют государствам-участникам важное руководство и поэтому должны отражать реальное положение дел в конкретных странах.
The proposals must also reflect the unique character of the United Nations. Эти предложения должны также отражать уникальный характер Организации Объединенных Наций.
The budget submissions themselves must be based on a realistic assessment of requirements and reflect opportunities for efficiency gains. Сами же предлагаемые бюджеты должны основываться на реалистической оценке потребностей и отражать возможности достижения максимальной эффективности.
Accordingly, their legal effects may not necessarily reflect their true nature or the will of the State. Соответственно, их правовые последствия не всегда могут отражать их подлинный характер или волю государства.
The indicative list may reflect the policies adopted by municipal courts and some executive advice to courts. Примерный перечень может отражать политику, применяемую муниципальными судами, и некоторые административные указания судам.
Policies to reduce disparities and improve outcomes for all women will be effective only when they reflect and accommodate this diversity. Политика по уменьшению неравенства и улучшению положения всех женщин будет эффективна лишь в том случае, если она будет отражать и учитывать все эти различия.
A more representative Council will better reflect the current state of international relations. Более представительный Совет сможет лучше отражать нынешний этап развития международных отношений.
The policy framework will reflect broader issues of developing and promoting enterprise culture and stakeholder environment. Такая концептуальная основа будет отражать более широкие вопросы, связанные с развитием и распространением культуры предпринимательства и созданием атмосферы заинтересованного участия.
They must reflect the culture, history and political experience of the people. Они должны отражать культуру, историю и политический опыт народа.
It should reflect the will of the Afghan people and should be the outcome of an intra-Afghan process. Оно должно отражать волю афганского народа и быть результатом межафганского процесса.
In particular, social development strategies must reflect respect for cultural and economic diversity and not impose approaches ill-adapted to local conditions. В частности, стратегии в области социального развития должны отражать уважение культурного и экономического многообразия, а не навязывать подходы, плохо подходящие для местных условий.
The membership of the facilitative branch shall reflect in a balanced manner competence in the fields referred to in paragraph 10 above. Членский состав подразделения по стимулированию должен сбалансированным образом отражать компетентность в областях, перечисленных выше в пункте...
This concept must reflect the global consensus on the main threats to international peace and security, as well as on the proper responses to them. Эта концепция должна отражать глобальный консенсус в отношении основных угроз международному миру и безопасности и надлежащего отклика на них.
Its composition must better reflect the world of today. Его членский состав должен лучше отражать современный мир.
And you have made particular efforts to reflect the security concerns of all States. И вы прилагаете особые усилия к тому, чтобы отражать интересы безопасности всех государств.
Its composition must reflect its universal nature. Его состав должен отражать его универсальный характер.
Fifthly, it must reflect the unity and indivisibility of the Somali nation. В-пятых, она должна отражать единство и неделимость сомалийского государства.
Therefore, our security agenda should continue to reflect the global nature of these threats. Таким образом, наши задачи в области безопасности должны по-прежнему отражать глобальную природу этих угроз.
The Security Council must be made more representative to reflect demographic and geopolitical realities and to make it more credible. Совет Безопасности должен стать более представительным и отражать демографические и геополитические реалии, а также должен пользоваться большим авторитетом.
The process should reflect a greater balance between two essential elements: democracy and effectiveness. Процесс должен отражать больше равновесия между двумя ключевыми элементами: демократией и эффективностью.
In that respect, perhaps the main point we wish to restate is that structures must reflect functions. В этой связи, возможно, главным моментом, который мы хотим подчеркнуть, является идея о том, что структуры должны отражать функции.
If the set of criteria is used consistently, differences in its implementation would truly reflect differences in economic situations. При последовательном использовании набора критериев различия в его внедрении фактически будут отражать разное состояние экономики.
There can also be no escape from the fact that the composition of today's Council has to reflect today's global economic realities. Кроме того, необходимо признать также, что нынешний состав Совета должен отражать современные экономические условия.
States, without prejudice to ensuring full freedom of expression, should encourage privately owned media to adequately reflect indigenous cultural diversity. Государствам без ущерба для обеспечения полной свободы выражения мнений следует побуждать частные средства массовой информации адекватно отражать культурное многообразие коренных народов.
The developer list has also been renamed to debian-amd64 to reflect the general architecture name. Список рассылки разработчиков переименован в debian-amd64, чтобы отражать общее имя архитектуры.