| Those bodies' concluding observations and recommendations provided important guidance for States parties and should therefore reflect the reality of individual States. | Заключительные замечания и рекомендации этих органов предоставляют государствам-участникам важное руководство и поэтому должны отражать реальное положение дел в конкретных странах. |
| The proposals must also reflect the unique character of the United Nations. | Эти предложения должны также отражать уникальный характер Организации Объединенных Наций. |
| The budget submissions themselves must be based on a realistic assessment of requirements and reflect opportunities for efficiency gains. | Сами же предлагаемые бюджеты должны основываться на реалистической оценке потребностей и отражать возможности достижения максимальной эффективности. |
| Accordingly, their legal effects may not necessarily reflect their true nature or the will of the State. | Соответственно, их правовые последствия не всегда могут отражать их подлинный характер или волю государства. |
| The indicative list may reflect the policies adopted by municipal courts and some executive advice to courts. | Примерный перечень может отражать политику, применяемую муниципальными судами, и некоторые административные указания судам. |
| Policies to reduce disparities and improve outcomes for all women will be effective only when they reflect and accommodate this diversity. | Политика по уменьшению неравенства и улучшению положения всех женщин будет эффективна лишь в том случае, если она будет отражать и учитывать все эти различия. |
| A more representative Council will better reflect the current state of international relations. | Более представительный Совет сможет лучше отражать нынешний этап развития международных отношений. |
| The policy framework will reflect broader issues of developing and promoting enterprise culture and stakeholder environment. | Такая концептуальная основа будет отражать более широкие вопросы, связанные с развитием и распространением культуры предпринимательства и созданием атмосферы заинтересованного участия. |
| They must reflect the culture, history and political experience of the people. | Они должны отражать культуру, историю и политический опыт народа. |
| It should reflect the will of the Afghan people and should be the outcome of an intra-Afghan process. | Оно должно отражать волю афганского народа и быть результатом межафганского процесса. |
| In particular, social development strategies must reflect respect for cultural and economic diversity and not impose approaches ill-adapted to local conditions. | В частности, стратегии в области социального развития должны отражать уважение культурного и экономического многообразия, а не навязывать подходы, плохо подходящие для местных условий. |
| The membership of the facilitative branch shall reflect in a balanced manner competence in the fields referred to in paragraph 10 above. | Членский состав подразделения по стимулированию должен сбалансированным образом отражать компетентность в областях, перечисленных выше в пункте... |
| This concept must reflect the global consensus on the main threats to international peace and security, as well as on the proper responses to them. | Эта концепция должна отражать глобальный консенсус в отношении основных угроз международному миру и безопасности и надлежащего отклика на них. |
| Its composition must better reflect the world of today. | Его членский состав должен лучше отражать современный мир. |
| And you have made particular efforts to reflect the security concerns of all States. | И вы прилагаете особые усилия к тому, чтобы отражать интересы безопасности всех государств. |
| Its composition must reflect its universal nature. | Его состав должен отражать его универсальный характер. |
| Fifthly, it must reflect the unity and indivisibility of the Somali nation. | В-пятых, она должна отражать единство и неделимость сомалийского государства. |
| Therefore, our security agenda should continue to reflect the global nature of these threats. | Таким образом, наши задачи в области безопасности должны по-прежнему отражать глобальную природу этих угроз. |
| The Security Council must be made more representative to reflect demographic and geopolitical realities and to make it more credible. | Совет Безопасности должен стать более представительным и отражать демографические и геополитические реалии, а также должен пользоваться большим авторитетом. |
| The process should reflect a greater balance between two essential elements: democracy and effectiveness. | Процесс должен отражать больше равновесия между двумя ключевыми элементами: демократией и эффективностью. |
| In that respect, perhaps the main point we wish to restate is that structures must reflect functions. | В этой связи, возможно, главным моментом, который мы хотим подчеркнуть, является идея о том, что структуры должны отражать функции. |
| If the set of criteria is used consistently, differences in its implementation would truly reflect differences in economic situations. | При последовательном использовании набора критериев различия в его внедрении фактически будут отражать разное состояние экономики. |
| There can also be no escape from the fact that the composition of today's Council has to reflect today's global economic realities. | Кроме того, необходимо признать также, что нынешний состав Совета должен отражать современные экономические условия. |
| States, without prejudice to ensuring full freedom of expression, should encourage privately owned media to adequately reflect indigenous cultural diversity. | Государствам без ущерба для обеспечения полной свободы выражения мнений следует побуждать частные средства массовой информации адекватно отражать культурное многообразие коренных народов. |
| The developer list has also been renamed to debian-amd64 to reflect the general architecture name. | Список рассылки разработчиков переименован в debian-amd64, чтобы отражать общее имя архитектуры. |