Ms. Riedel (Inter-Parliamentary Union (IPU)) said that IPU believed that a democratic parliament should reflect the social diversity of the population in all its politically significant characteristics. |
Г-жа Ридель (Межпарламентский союз (МПС)) говорит, что, по мнению МПС, демократический парламент должен отражать социальное разнообразие населения во всех его важных с политической точки зрения аспектах. |
In 2011, the General Assembly had looked at the good offices on Myanmar in a new light and he hoped that future engagement by the United Nations in the country would reflect that perspective. |
В 2011 году Генеральная Ассамблея взглянула на посреднические миссии в Мьянме в новом свете, и он надеется, что будущая деятельность Организации Объединенных Наций в этой стране будет отражать эту точку зрения. |
Several representatives said that the instrument should reflect the varied situations in countries with regard to such factors as emissions sources, level of development and availability of cost-effective alternatives. |
По словам ряда представителей, документ должен отражать различные ситуации тех или иных стран в том, что касается таких факторов, как источники выбросов, уровень развития и наличие экономичных альтернатив. |
Finally, in accordance with the spirit of General Assembly resolution 55/238, staff serving in the Department of Peacekeeping Operations at Headquarters and in the field should properly reflect the contribution of troop-contributing countries to United Nations peacekeeping. |
Наконец, в соответствии с духом резолюции 55/238 Генеральной Ассамблеи состав сотрудников, служащих в Департаменте операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях и на местах, должен надлежащим образом отражать вклад в миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций стран, предоставляющих войска. |
The report's recommendations in this area constitute an important starting point for a process that requires further deliberation and discussion to develop a commonly owned vision that should enhance the coherence and efficiency of the intergovernmental structure and reflect the principle of country ownership. |
Рекомендации доклада в этой области представляют собой важную отправную точку процесса, который требует дальнейшего обсуждения и дискуссий на предмет выработки общего видения, которое должно повысить слаженность и эффективность межправительственной структуры и отражать принцип страновой ответственности. |
Indeed, you have just spoken of a promising future in which progress in the CD will truly reflect what the international community wishes to achieve in the area of nuclear disarmament. |
Вы только что говорили о многообещающих перспективах того, что прогресс на Конференции по разоружению будет действительно отражать то, к чему стремится международное сообщество в области ядерного разоружения. |
The full 2006/07 budget, when proposed, would include those provisions currently covered under the commitment authority, and would thus reflect an amount of $750,000 for fuel assistance on a one-time basis. |
Предлагаемый полный бюджет на 2006 - 2007 годы будет предусматривать также ассигнования, покрываемые в настоящее время в рамках полномочий на взятие обязательств и, таким образом, будет отражать сумму в размере 750000 долл. США с целью оказания на единовременной основе помощи топливом. |
B. How to deal with Working Methods outcome; where to reflect them |
В. Как закреплять результаты применения методов работы; где их отражать |
Based on the fundamental international instruments, the arms trade treaty should clearly reflect the necessary conditions that Member States should fulfil when asked to engage in an international transfer of conventional arms. |
С учетом основополагающих международных правовых документов договор о торговле оружием должен четко отражать условия, которые государства-члены должны выполнять при получении обращений в отношении участия в международных поставках обычных вооружений. |
Reform of the international economic system should fully reflect changes in the world economy and should give developing countries more say and greater representation in the international economic system. |
Реформа международной экономической системы должна отражать изменения в мировой экономике и должна обеспечить развивающимся странам больше влияния и более значительное представительство в международной экономической системе. |
The content of the database should reflect the data collected for the assessment report; additional information to be stored in the database should be further defined. |
Содержание базы данных должно отражать характер данных, собираемых для оценочного доклада, и, кроме того, нужно определить содержание дополнительной информации, которая должна в ней храниться. |
Also, many States have knowledge of terrorist financing activity from past or current investigations that, although unrelated to listed parties, will likely reflect wider patterns of financing. |
Кроме того, многие государства располагают информацией о деятельности в целях финансирования терроризма, полученной в ходе завершенных или текущих расследований, которая если и не имеет отношения к занесенным в перечень сторонам, все же может отражать более широкие модели финансирования. |
A text on tentative indicators for operational objectives prepared by the IIWG Chair is annexed to the draft strategic plan; however, the proposed annex is not a consensus document and does not, therefore, necessarily reflect the views of all IIWG members. |
К проекту стратегического плана прилагается составленный Председателем ММРГ текст, посвященный ориентировочным показателям достижения оперативных целей; однако это приложение не утверждалось консенсусом и поэтому может не отражать точку зрения всех членов ММРГ. |
As a consequence, it does not necessarily reflect the views of the IIWG or any of its individual members. |
Поэтому он может и не отражать точку зрения ММРГ или тех или иных его членов. |
It may reflect that there is a considerable risk to the Organization that the current level of WCF is not sufficient to cover possible cash shortages. |
Это также может отражать тот факт, что имеется значительный риск для Организации в отношении того, что текущий уровень ФОС не является достаточным для покрытия возможных недостатков денежных средств. |
UNDP and UNCDF believe that the strategic plan will properly reflect the contributions of UNCDF once it has been completed and adopted by the Executive Board. |
ПРООН и ФКРООН считают, что этот стратегический план, после завершения его подготовки и принятия Исполнительным советом, будет должным образом отражать вклад ФКРООН. |
Accordingly, the regular resources proportionality ratio for resources funded above the base structure would reflect a downward trend from 15.8 per cent in 2006-2007 to around 11 per cent in 2008-2009. |
Таким образом, коэффициент пропорциональности регулярных ресурсов применительно к ресурсам, финансируемым сверх базовой структуры, будет отражать понижательную тенденцию: с 15,8 процента в 2006 - 2007 годах до приблизительно 11 процентов в 2008 - 2009 годах. |
Also stressing that the Vienna Forum should reflect the universality of the crime of and the fight against human trafficking through a balanced and equitable approach, |
подчеркивая также, что Венский форум должен отражать универсальный характер явления торговли людьми и борьбы с этим преступлением на основе применения сбалансированного и справедливого подхода, |
For the Poverty Reduction Strategy Paper to be viable, it must reflect a political and popular consensus within Haiti in order to mobilize all actors of society as well as international stakeholders for its implementation. |
Для того чтобы документ по стратегии уменьшения масштабов нищеты был эффективным, он должен отражать политический и общественный консенсус Гаити, чтобы мобилизовать всех участников общества, а также международные заинтересованные стороны для его осуществления. |
The Strategy also seeks to ensure that local inter-agency strategies are developed which reflect the key components of the national document including local planning processes such as Integrated Children's Services. |
Стратегия также направлена на то, чтобы обеспечить разработку на местах межучережденческих стратегий, которые будут отражать ключевые компоненты общенационального документа и учитывать местные механизмы планирования, такие как комплексные детские службы. |
He favoured adopting the document proposed by Sir Nigel Rodley - which should also reflect the report that had been prepared by Mr. Amor, forwarding it to the representatives of all the committees and presenting it at the next meeting. |
Он выступает за принятие документа, предлагаемого сэром Найджелом Родли, который должен также отражать доклад, составленный гном Амором, при этом его следует направить представителям всех комитетов и представить на следующем заседании. |
The programme of work should also reflect the priorities of all member States and the national security interests of all member States of the CD. |
Программа работы должна также отражать приоритеты всех государств-членов и интересы национальной безопасности всех государств - членов КР. |
The Concept will reflect the goals and objectives of state support of non-governmental organizations, and that support will provide for the following: |
Концепция будет отражать цели и задачи государственной поддержки неправительственных организаций, которая предусматривает: |
Background: Work days lost due to occupational accidents, injuries and illness can reflect the degree to which the enterprise contributes to creating a healthy, safe and productive work environment. |
Общие сведения: Рабочие дни, потерянные в результате несчастных случаев и травм на производстве и профессиональных заболеваний, могут отражать степень, в которой предприятие содействует обеспечению здоровых, безопасных и производительных условий труда. |
Principle 6: Dealings in land should be fair and reflect equitable returns to customary landowners, investors and lessees, based on the economic value of their inputs and market principles. |
Принцип 6: Земельные сделки должны быть справедливыми и отражать справедливые доходы традиционных землевладельцев, инвесторов и арендаторов, определяемые на основе экономической ценности используемых в них ресурсов и рыночных принципов. |