| ABS designed its 1999-2000 survey to reflect those needs. | АСБ разработало свое обследование 1999 - 2000 годов с учетом указанных потребностей. |
| Individual national targets were differentiated to reflect national circumstances. | Национальные целевые показатели для отдельных стран были установлены дифференцированно с учетом конкретных особенностей каждой страны. |
| These schedules reflect agreements reached with the various professional associations. | Эти тарифы разработаны с учетом соглашений, достигнутых между различными профессиональными ассоциациями. |
| Reduced requirements reflect provision of five observers compared with six observers budgeted in 2004/05. | Предусматривается сокращение потребностей с учетом направления пяти наблюдателей по сравнению с шестью наблюдателями, которые были предусмотрены в бюджете 2004/05 года. |
| The report was revised to reflect workshop participants' comments and observations. | В доклад были внесены изменения с учетом поправок и замечаний, высказанных участниками в ходе семинара. |
| Delayed deployment factor adjusted to reflect the Operation's experience. | Коэффициенты учета задержки с развертыванием корректируются с учетом опыта, накопленного Миссией. |
| Various aspects of South-South migration were discussed which reflect both positive and negative lessons learned from South-North labour movements. | Были рассмотрены различные аспекты проблемы регулирования миграции по линии Юг-Юг, с учетом положительных и отрицательных уроков, извлеченных из процессов перемещения трудовых ресурсов в рамках миграционных потоков Юг-Север. |
| The formal testing strategy plan is being finalized to reflect the recommendations of the Board. | В настоящий момент завершается доработка официального стратегического плана проверок с учетом рекомендаций Комиссии. |
| The Atlas Change Control Manual is being revised further to reflect the recommendation of the Board. | В руководство по вопросам контроля за внесением изменений в систему «Атлас» вносятся дальнейшие корректировки с учетом рекомендаций Комиссии. |
| Accordingly, it made modifications to Saudi Arabia's calculations to reflect those differences. | Соответственно, она внесла изменения в расчеты Саудовской Аравии с учетом этих различий. |
| Once established the plan can continue to be updated to reflect changing requirements as required. | После внедрения этого плана его можно было бы непрерывно обновлять, по мере необходимости, с учетом изменяющихся потребностей. |
| The Mission will also restructure its civilian staffing establishment to reflect the projected gradual rationalization of the scope of its activities. | Миссия реорганизует свой гражданский компонент с учетом запланированной постепенной оптимизации сферы своей деятельности. |
| It is being updated regularly to reflect progress and new initiatives. | Таблица регулярно обновляется с учетом достигнутого прогресса и новых инициатив. |
| The Committee agreed that Mr. Holoubek would further revise the draft approach to reflect the discussion. | Комитет решил, что г-н Холубек еще раз пересмотрит проект подхода с учетом состоявшегося обсуждения. |
| The website has been amended in several respects to reflect the changes in procedure provided for in resolution 1989 (2011). | Структура веб-сайта также претерпела некоторые изменения в учетом изменений в процедурах, установленных резолюцией 1989 (2011). |
| The mandate of MONUSCO should be reviewed to reflect the six key priorities outlined above. | Мандат МООНСДРК необходимо пересмотреть с учетом изложенных выше шести приоритетных задач. |
| For developing countries, the challenge is to initiate the shift towards sustainable freight transport systems which reflect their respective conditions. | Для развивающихся стран задача заключается в том, чтобы начать переход к системе устойчивых грузовых перевозок с учетом своих специфических условий. |
| Further changes are proposed in the support component to reflect the ongoing consolidation of the Mission's scope and size. | Дальнейшие изменения предлагаются и в компоненте поддержки с учетом продолжающегося сокращения масштабов деятельности и численности персонала Миссии. |
| This allows the meeting time allocations to be revised to reflect changes in the rate of reporting. | Это позволяет пересматривать время, выделяемое для проведения заседаний, с учетом изменений в количестве представляемых докладов. |
| The Chairs underscored that treaty bodies should retain the discretion to adapt the framework so as to reflect the specificities of each treaty. | Председатели подчеркнули, что договорные органы должны оставлять за собой право адаптировать эту рамочную основу с учетом конкретных особенностей каждого договора. |
| The fifth option foresees the Mission's current peacekeeping mandate adjusted to reflect the reduced scope of activities achieved through the completion of the consolidation plan. | Пятый вариант предусматривает корректировку нынешнего миротворческого мандата Миссии с учетом сокращения масштабов деятельности после завершения плана консолидации. |
| Therefore, the anticipated exploration budget for the third-year plan of work will be reduced to reflect these changes. | Таким образом, объем предполагаемого бюджета на разведку по плану работы на третий год будет уменьшен с учетом этих изменений. |
| The budget is slightly reduced to reflect trends in actual expenditure. | Этот бюджет несколько сокращен с учетом тенденций, касающихся фактических расходов. |
| New criminal offences have been introduced in recent years to reflect the seriousness of stirring up hatred. | С учетом серьезности проблемы разжигания ненависти в последние годы были введены в действие положения, касающиеся новых видов уголовных правонарушений. |
| Users of the tool could vary the operational response costs entered to reflect current conditions and the appropriate assistance required. | Пользователи программы могут изменять введенную сумму затрат с учетом текущих условий и объема необходимой помощи. |