Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
Moreover, attention should be given to key historic and contemporary developments pertaining to religion or belief, and curricula should reflect global and local issues. Кроме того, следует уделять внимание ключевым историческим фактам и событиям современности, имеющим отношение к религии или убеждениям, а содержание учебных планов должно отражать глобальные и местные проблемы.
The draft Notes should perhaps also reflect the fact that insolvency practitioners were drafting ever more sophisticated agreements with the expectation that they might not require court approval. Проект Комментариев должен, по-видимому, также отражать тот факт, что специалисты по вопросам несостоятельности состав-ляют еще более сложные соглашения в надежде, что им не потребуется одобрения суда.
Japan believes that the Security Council needs to be reformed by expanding both permanent and non-permanent membership in order to reflect the reality of the world in which we live. Япония полагает, что Совет Безопасности нуждается в реформе путем расширения членского состава категорий как постоянных, так и непостоянных членов, с тем чтобы он мог отражать реальности мира, в котором мы живем.
They are thus unable to reflect or represent the voice of the world, in particular the realities, interests and demands of developing countries. Поэтому они не способны отражать или представлять мнение всего мира, особенно в отношении реальностей, интересов и требований развивающихся стран.
It was noted that expected accomplishments and indicators of achievement under that subprogramme should reflect the work of the Office of Internal Oversight Services in strengthening the self-evaluation capacity of the Organization. Было указано, что ожидаемые достижения и показатели достижений в этой подпрограмме должны отражать работу Управления служб внутреннего надзора по укреплению потенциала самооценки Организации.
reflect the balance of interests of all subjects of international relations; отражать баланс интересов всех субъектов международных отношений;
It should be considered a living document that will need to be updated and reviewed to reflect the evolution of United Nations peacekeeping operations. Его следует рассматривать как живой документ, который нужно будет обновлять и пересматривать, дабы отражать эволюцию миротворческих операций Организации Объединенных Наций.
Not only does this change have the merit of simplicity, but it also means that the reporting cycle will reflect the enlargement of the Subcommittee, which comes into being on 1 January 2011. Благодаря этому изменению цикл отчетности не только станет проще, но и будет отражать тот факт, что начиная с 1 января 2011 года членский состав Подкомитета расширился.
GOVERNANCE 6. Afghanistan reaffirms that the future of its political system will continue to reflect its pluralistic society and remain firmly founded on the Afghan Constitution. Афганистан вновь заявляет о том, что в будущем его политическая система будет и впредь отражать его плюралистический общественный уклад и по-прежнему твердо опираться на Конституцию Афганистана.
The Advisory Committee notes that in this case the performance measures cannot be compared over time and should either be reformulated to reflect more accurately what is being measured or an explanation should be provided. Консультативный комитет отмечает, что в этом случае показатели достижения результатов за различные периоды времени не являются сопоставимыми и должны быть пересмотрены, чтобы точнее отражать измеряемую величину, или сопровождаться пояснениями.
The efforts of UNAMI will reflect the need to strengthen the rule of law, human rights and gender equality, with increased focus on economic, social and cultural rights. Усилия МООНСИ будут отражать необходимость укрепления верховенства права, поощрения прав человека и обеспечения гендерного равенства с уделением повышенного внимания экономическим, социальным и культурным правам.
The opinion was expressed that coverage of Rio+20 should reflect the views of all participating Member States so as to ensure a positive and objective impact. Было высказано мнение о том, что Конференция «Рио+20» должна отражать мнения всех участвующих государств для обеспечения получения позитивных и объективных результатов.
These unprecedented developments have demonstrated clearly that any political solution in Western Sahara must reflect the will of its people if it is to be credible and sustainable, and if it is to foster peace, security and regional integration in the long term. Эти беспрецедентные события однозначно продемонстрировали, что для того, чтобы быть эффективным и стабильным и способствовать в долгосрочной перспективе обеспечению мира, безопасности и региональной интеграции, любое политическое решение в Западной Сахаре должно отражать волю ее народа.
Secondly, any possible reform of the Council must result in its increased representativeness and must reflect the current international situation, which has drastically changed since 1945. Во-вторых, любая реформа Совета должна обеспечивать более широкую представленность в Совете, а также отражать нынешнюю международную ситуацию, претерпевшую радикальные изменения с 1945 года.
In order to serve as a means of interpretation, subsequent practice must reflect a position of one or more parties regarding the interpretation of a treaty. С тем чтобы служить средством толкования, последующая практика должна отражать позицию одной или нескольких сторон в отношении толкования договора.
(c) The framework should reflect broad consensus among international actors on the way forward in the Darfur peace process. с) концепция должна отражать широкий консенсус, достигнутый международными субъектами по вопросу о продвижении вперед Дарфурского мирного процесса.
Scope should reflect the possibility of picking up emerging issues, such as those related to climate change and the bio-based economy. Охват должен отражать возможность рассмотрения возникающих вопросов, например вопросов, связанных с изменением климата и развитием биоэкономики.
Education systems should reflect the ethnic, national and cultural diversity of societies, set an example of inclusiveness in their policies, and prescribe textbooks that promote inclusiveness and acceptance. Системы просвещения должны отражать этническое, национальное и культурное многообразие общества, давать пример всеохватности в своей политике и предлагать учебники, в которых поощряется всеохватность и принятие различий.
Given that the current actuarial valuation is conducted biennially with no further review of the applied discount rate during the biennium, the Board expressed its concern that the estimated annual liability might not sufficiently reflect changes in the economic environment. С учетом того, что актуарная оценка проводится раз в два года и применимая ставка дисконтирования в течение двух лет не пересматривается, Комиссия выразила беспокойство тем, что годовой показатель предполагаемых обязательств может в недостаточной степени отражать изменения экономической конъюнктуры.
That can happen only if the systems established reflect the aspirations of the people of the various countries in the region, including of women and youth. Это может произойти только в том случае, если созданные системы будут отражать интересы народов различных стран региона, в том числе женщин и молодежи.
The profile and work of the United Nations in Afghanistan must reflect those realities and take full account of the principles and requirements of the transition process. Задачи и работа Организации Объединенных Наций в Афганистане должны отражать эти реалии и в полной мере учитывать принципы и требования переходного процесса.
Any goals, indicators and targets adopted should reflect an awareness of the intensity and distribution of unpaid care work and its impact on women's human rights and opportunities for human development. Любые принятые цели, показатели и задачи должны отражать осознание интенсивности и распределения неоплачиваемой работы по уходу и ее воздействия на права женщин и возможности развития человека.
This role will be further enhanced in the 2014 - 2015 programme of work, as that programme is designed, for the first time in the history of UNEP, to reflect explicitly region-based outputs. В рамках программы работы на 2014-2015 годы предусмотрено дальнейшее повышение этой роли, поскольку эта программа впервые в истории ЮНЕП разработана таким образом, чтобы непосредственно отражать мероприятия на региональном уровне.
What name for the new universal governing body of UNEP would adequately reflect its character and role? ё) какое название нового управляющего органа ЮНЕП с универсальным членским составом будет адекватно отражать его характер и роль?
Further, the ad hoc committee should reflect the recent and ongoing work on sovereign debt restructuring undertaken by IMF, in close coordination with and with technical support from IMF. ЗЗ. Кроме того, специальный комитет должен отражать ведущуюся в последнее время и на данный момент работу по реструктуризации суверенного долга, осуществляемую МВФ, при тесной координации действий с МВФ и технической помощи со стороны МВФ.