The informal negotiations had been characterized not by the Committee's long-standing practice of multilateral consensus-building but by inadequate consultation and a reluctance to engage with views differing from those of the sponsors or to reflect the positions of sovereign States. |
Для неофициальных переговоров в Комитете была характерна не его давняя практика достижения многостороннего консенсуса, а отсутствие достаточных консультаций и готовности рассматривать мнения, отличающиеся от мнений авторов, или отражать позиции суверенных государств. |
To sponsor a draft resolution was not only a right but a responsibility, as such documents, once adopted, belonged to all Member States and must therefore reflect the considerations and vision of all countries. |
Быть соавтором проекта резолюции - это не только право, но и ответственность, поскольку такие документы после их принятия, принадлежат всем государствам-членам и, следовательно, должны отражать понимание и видение всех стран. |
Member States' different cultural and religious backgrounds should not compromise consensus at the United Nations, and resolutions should reflect the concerns of all States. |
Различия в культурных и религиозных особенностях государств-членов не должны ставить под угрозу консенсус в Организации Объединенных Наций, и резолюции должны отражать интересы всех государств. |
The reform process is based on high-level commitments, which already strengthened the Fund's resources and must also lead to the modernization of its governance structure so as to better reflect the increasing weight of emerging market economies and developing countries in the world economy. |
Процесс реформирования основывается на принятых на высоком уровне обязательствах, которые уже позволили увеличить объем ресурсов Фонда и должны привести к модернизации его системы управления, которая должна в большей степени отражать увеличение роли стран с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран в мировой экономике. |
Such a difference may indicate a disagreement over the one correct interpretation, but it may also simply reflect a common understanding that the treaty permits a certain scope for the exercise of discretion in its application. |
Такое различие может указывать на разногласия по одному правильному толкованию, а также может лишь отражать общее понимание того, что договор обеспечивает определенные возможности для его осуществления по своему усмотрению. |
Decisions of Conferences of States Parties, inter alia, may constitute or reflect subsequent agreements under article 31, paragraph 3 (a), by which the parties interpret the underlying treaty. |
Решения конференций государств-участников, в частности, могут представлять собой или отражать последующие соглашения по смыслу пункта 3 а) статьи 31, на основании которых участники осуществляют толкование соответствующего договора. |
Additionally, consideration could be given to revising the present rule of internal statistics such that the originating organization of an RC can continue to reflect the RC as one of its own senior staff members for statistical purposes. |
Кроме того, нужно рассмотреть возможность пересмотра существующего правила о внутренней статистике таким образом, чтобы направляющая организация КР могла по-прежнему отражать его в своих данных как сотрудника старшего уровня для целей статистики. |
They emphasized that outcomes taken forward to the Advisory Group and the full UNDG should accurately and fully reflect the comments and priorities of the WG-RCSI. |
Они подчеркнули, что итоги, передаваемые Консультативной группе и полному составу ГООНВР, должны точно и полно отражать замечания и приоритеты РГ-ВСКР. |
Therefore, rules of evidence should reflect the difficulties of substantiating allegations of ill-treatment in custody. 4. Medical ethics |
Таким образом, нормы доказательственного права должны отражать трудности подтверждения жалоб на жестокое обращение во время содержания под стражей. |
The revision of the plan should reflect developments in the business environment and/or emerging human rights risks and build on progress made in the implementation of the previous plan. |
Работа по пересмотру плана должна отражать изменения в деловой среде и/или новые риски в области прав человека и опираться на прогресс, достигнутый в осуществлении предыдущего плана. |
Therefore, the new development framework must reflect the full range of international human rights, which means that it should include careful attention to the fair administration of justice. |
В связи с этим новая рамочная программа развития должна отражать весь диапазон международного права прав человека, а это означает, что в ней пристальное внимание должно быть уделено справедливому отправлению правосудия. |
These partnerships must reflect the contributions and rights not only of Governments but of all relevant stakeholders, and should be guided by the principles of transparency and accountability. |
Такие механизмы партнерства должны отражать в себе вклад и права не только правительств, но и всех соответствующих заинтересованных сторон и строиться на принципах гласности и подотчетности. |
It shall reflect the complexity of the structure of the wheeled vehicles, equipment and parts to be tested in accordance with the requirements of the UN Regulations concerned and its boundary conditions. |
Она должна отражать всю сложность конструкции колесных транспортных средств, предметов оборудования и частей, подлежащих испытанию согласно требованиям соответствующих правил ООН, и ее пограничные условия. |
While the negative effects of migration are generally assessed to be small, negative public attitudes towards migrants may nevertheless reflect fear of job displacement or reduction in wages, increase in the risk of crime, and added burden on the local public services. |
Хотя негативные последствия миграции, как правило, считаются незначительными, негативное отношение общественности к мигрантам может, тем не менее, отражать страхи, связанные с сокращением рабочих мест или заработной платы, увеличением риска преступности и дополнительным бременем для местных коммунальных служб[163]. |
Programmes dominated by single methods may reflect the legacy of past State family planning policies, sustained through public choice and/or routine commodity flows, provider bias, or technical training. |
Преобладание в программах какого-либо одного метода может отражать прежнюю государственную политику планирования семьи, сохранению которой способствует общественный выбор и/или обычные товарные потоки, предвзятость поставщиков услуг или особенности профессиональной подготовки[247]. |
A Constitution that is arrived at in such a manner will reflect the shared values that bind Libyans together, affirm a national identity and define the character and role of the State and its main institutions. |
Подготовленная на такой основе конституция будет отражать общие ценности, объединяющие ливийцев, укрепит национальное самосознание и определит характер и роль государства и его основных институтов. |
This may reflect the concern of regulators that Mode 1 liberalization may create more risks, as it is easier to exercise regulatory control over banks established within their jurisdiction through commercial presence, particularly by establishing subsidiaries rather than direct branching. |
Это может отражать озабоченность регулирующих органов тем, что либерализация первого способа может создавать больше рисков, поскольку проще осуществлять регулятивный контроль над банками, созданными в пределах их юрисдикции на основе коммерческого присутствия, в частности путем создания дочерних банков, а не филиалов. |
The Board acknowledges that the patterns of spending can reflect some good management practices such as robust planning and budgeting, in addition to careful management of scope and costs. |
Комиссия признает, что такие тенденции расходования средств могут отражать эффективность управления, например, тщательное планирование и составление бюджета при тщательном контроле над объемами и стоимостью работ. |
However, the concept of human rights understood by claimants might be influenced by local traditions and might not necessarily reflect international understandings of the same rights. |
В то же время концепция прав человека, как ее понимают такие общины, может находиться под влиянием местных традиций и может не всегда отражать международное понимание тех же прав. |
The proposed abolishment of the P-2 post in the Field Budget and Finance Division, as originally planned, would continue to reflect savings from the streamlined budget process. |
Предлагаемое упразднение должности С-2 в Отделе бюджета и финансов полевых операций, которое было запланировано изначально, останется в силе и будет отражать экономию, достигнутую благодаря оптимизации бюджетного процесса. |
The peacekeeping partnership hinged on the abilities that each party brought to the table, and decision-making should reflect that reality; burden-sharing and rewards should be commensurate with the effort invested. |
Партнерство в области миротворческой деятельности зависит от возможностей, которые предоставляет каждая из сторон, и процесс принятия решений должен отражать эту реальность; распределение бремени ответственности и вознаграждений должно быть пропорционально вложенным усилиям. |
The commentary thereto suggested that statements or conduct of actors such as international organizations could reflect or initiate relevant subsequent practice of the parties to a treaty, but should not be conflated with such practice. |
В комментарии по этому вопросу говорится, что заявления или поведение субъектов, таких как международные организации, могут отражать или инициировать соответствующую последующую практику применения сторонами договора, но не должны объединяться с этой практикой. |
In the context of climate change, the nature of that positive duty to provide assistance should reflect States' legal and moral responsibility for the harm caused as a result of the rapid pace of human development over the past two centuries. |
В контексте изменения климата характер этой положительной обязанности по оказанию помощи должен отражать юридическую и нравственную ответственность государств за вред, нанесенный в результате стремительного развития человечества в течение двух последних веков. |
Some delegations were of the view that the draft article should clearly reflect the right of the affected State or of the assisting State to terminate the assistance at any time. |
Некоторые делегации выразили мнение о том, что этот проект статьи должен четко отражать право пострадавшего государства или помогающего государства прекратить оказание помощи в любой момент. |
In this regard, it was noted that putting in place more flexible structures would be desirable (e.g. an advisory board on policy issues with its precise composition designed to reflect the sector in which a PPP is undertaken). |
В этой связи было отмечено, что было бы желательно создавать более гибкие структуры (например, консультативные советы по вопросам политики, состав которых должен отражать специфику сектора, в котором создается ПЧП). |