Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
The design of the Forbidden City, from its overall layout to the smallest detail, was meticulously planned to reflect philosophical and religious principles, and above all to symbolise the majesty of Imperial power. Дизайн Запретного города, начиная с его общей планировки и вплоть до мельчайших деталей, был тщательно разработан с тем, чтобы отражать философские и религиозные принципы - а сверх того, символизировать величие императорской власти.
Camper was born to be a brand: its concept was to reflect a new lifestyle, a new way of thinking based on freedom but also encompassing comfort and creativity. Кампер была создана, чтобы стать брендом: её идеи должны были отражать новый стиль жизни, новый тип мышления, основанный на свободе, но в то же время заключать в себе комфорт и творческое начало.
Training in such condition will allow to reach enlightenment when you can transform yourselves into a fighting dragon, destroy the breath of any enemy, reflect an attack and amazing factors as bullets, shells and other means. Тренировка в таком состоянии позволит достичь просветления, когда вы сможете превратить себя в боевого дракона, уничтожать своим дыханием любого врага, отражать нападение и поражающие факторы в виде пуль, снарядов и других средств.
It is hypothesized by some researchers such as Barabási that the prevalence of small world networks in biological systems may reflect an evolutionary advantage of such an architecture. Некоторыми исследователями (например, Barabási) было высказано предположение, что распространённость графов «Мир тесен» в биологических системах может отражать эволюционное преимущество такой топологии.
Matt McDonough said he believed the music on the album would reflect a refinement of Mudvayne's complexly structured hard rock balanced against more melody than any previous album. Мэтт МакДоноу сказал, что он считает, что музыка на альбоме будет отражать утонченность сложного структурированного хард-рока Mudvayne, уравновешенного против большей мелодии, чем любой предыдущий альбом.
(applause) The foreign policy of the Soviet Union must reflect the changes in the international situation and the greater role of the U.S.S.R. as a powerful factor of peace. (аплодисменты) Внешняя политика Советского Союза должна отражать наличие изменений в международной обстановке и возросшую роль СССР, как мощного фактора мира.
It was renamed Adobe Animate in 2016 to better reflect its market position then, since over a third of all content created in Animate uses HTML5. Переименован в Adobe Animate в 2016 году, чтобы лучше отражать позицию на рынке, поскольку более трети всего контента, созданного в Animate, использует HTML5.
For instance, the proposed boundaries may not accurately reflect a community's historical, political or economic relationship with its surrounding region; the community would thus advise the boundary commission that it wished to be included in a different electoral district. Например, предложенные границы могут неверно отражать историческую, политическую или экономическую связи сообщества и окружающей области; поэтому сообщество может уведомить комиссию по определению границ, что оно желает быть включено в другой федеральный округ.
In addition, future ICT goals should support the achievement of sustainable development goals, and should reflect lessons drawn from the WSIS implementation experience over the past decade. Кроме того, будущие цели в области ИКТ должны содействовать достижению целей устойчивого развития и отражать уроки, полученные в результате осуществления решений ВВУИО на протяжении последнего десятилетия.
One group underscored the need to assign additional posts to the Office of the President on a permanent basis, specifying that the staffing of the Office should reflect both diversity and geographical balance. Одна из групп подчеркнула необходимость выделить Канцелярии Председателя дополнительные постоянные должности, указав, что штат Канцелярии должен отражать как многообразие, так и географическую сбалансированность.
Moreover, America's science and technology policy must reflect an understanding that long-term increases in living standards depend upon productivity growth, which reflects technological progress that assumes a solid foundation of basic research. Кроме того, американская научная и технологическая политика должна отражать понимание того, что долгосрочный рост качества жизни зависит от роста производительности труда, который отражает технологический прогресс, который, в свою очередь, предполагает прочную основу фундаментальных исследований.
Even the nationalization of Yukos's assets may reflect little more than the absence of alternative buyers, given the obvious political obstacle passing those assets on to other domestic private-sector players (i.e., oligarchs), and the legal and reputational barriers to foreign investors. Даже национализация активов ЮКОСа может отражать немного больше, чем отсутствие альтернативных покупателей, учитывая очевидное политическое препятствие, передающее эти активы другим национальным игрокам частного сектора (т.е. олигархам), а также юридические барьеры и репутацию иностранных инвесторов.
Perhaps even more importantly, economic policy should not break a society's confidence in itself; what economists call "animal spirits" must be able to reflect hope for the future. И, что, возможно, куда более важно, экономическая политика не должна подрывать доверие общества в свои силы; то, что экономисты называют «жизнерадостностью» должно быть в состоянии отражать надежды на будущее.
Biased views and misconceptions among market participants introduce uncertainty and unpredictability not only into market prices, but also into the fundamentals that those prices are supposed to reflect. Предвзятые взгляды и неправильные представления участников рынка вносят неопределенность и непредсказуемость не только в рыночные цены, но и в основные принципы, которые должны отражать эти цены.
Finally, there is acceptance of diversity, for when the soul of a nation finally speaks, the institutions that arise may reflect customs and traditions very different from our own. И, наконец, в ней есть и признание различий, поскольку «когда душа нации, наконец, начинает говорить, возникающие институты могут отражать обычаи и традиции, отличающиеся от наших собственных.
First, many policies - including support for local infrastructure, land zoning, facilitation of industrial production and training, traffic ordinances, and environmental regulations - can largely be determined at the local or metropolitan level and reflect the wishes of a local electorate. Во-первых, многие политики - в том числе поддержка местной инфраструктуры, зонирование земель, содействие промышленному производству и подготовка кадров, регулирование дорожного движения и защита окружающей среды - могут в значительной степени определяться на местном или муниципальном уровне и отражать пожелания местного электората.
(b) The membership of the permanent forum should reflect the geographical distribution of indigenous people throughout the world in an equitable manner; Ь) состав постоянного форума должен справедливо отражать географическое распределение коренных народов во всем мире;
However, in the light of information repeatedly conveyed to the authorities by the Special Rapporteur himself and by international and local NGOs, the lack of such awareness may well reflect an unwillingness to look too closely at the problem. Вместе с тем с учетом информации, неоднократно направлявшейся властям Специальным докладчиком и международными и местными НПО, отсутствие такого понимания вполне может отражать нежелание внимательно взглянуть на эту проблему.
The recruitment of junior Professionals using extrabudgetary resources should also reflect an equitable geographic representation and not be used to increase the representation of donor countries in the Secretariat. Набор на работу младших сотрудников категории специалистов с использованием внебюджетных ресурсов также должен отражать принцип справедливого географического представительства и не должен применяться для повышения степени представленности стран-доноров в Секретариате.
It was the prerogative of the 192 Member States to adopt its regular budget, which should reflect a balanced picture of the priorities and interests of those States. Утверждение ее регулярного бюджета, который должен отражать баланс приоритетов и интересов всех 192 государств-членов, является прерогативой самих государств-членов.
It also agreed that the decisions on which operational activities are selected and given priority should take into account guidance from intergovernmental discussions and be based on actual ECE expertise, and reflect the recommendations of external auditors. Кроме того, Комиссия отметила, что решения, определяющие выбор и приоритетность оперативных видов деятельности, должны подразумевать учет руководящих положений, вытекающих из межправительственных обсуждений, основываться на фактическом экспертном потенциале ЕЭК и отражать рекомендации внешних ревизоров.
These plans should reflect a common view of the challenges ahead, as well as realistic targets and timetables for improving human settlements policies, strategies and institutional arrangements and for harmonizing them with those of the economic and social sectors. Эти планы должны отражать единое понимание будущих проблем, а также реалистичные целевые показатели и конкретные сроки улучшения политики, стратегии и организационных механизмов в области населенных пунктов и их согласование с политикой, стратегиями и механизмами в экономической и социальной областях.
The proposed coordination will include the preparation of a joint statement after the election which will reflect the consensual opinion of the four missions in relation to the electoral process. Предлагаемая координация будет предусматривать подготовку совместного заявления по окончании выборов, которое будет отражать общее мнение четырех миссий о процессе выборов.
(e) Examination of the manner in which prices of natural commodities and their synthetic competitors could reflect environmental costs. е) изучение путей обеспечения того, чтобы цены на натуральные сырьевые товары и их синтетические аналоги могли отражать экологические издержки.
Peru supports this process, and believes that resolutions adopted in the General Assembly must properly reflect that reality and contribute to the maintenance of an appropriate political climate to advance the negotiating process. Перу поддерживает этот процесс и считает, что резолюции, принятые Генеральной Ассамблеей, должны подобающим образом отражать эти реалии и вносить вклад в поддержание соответствующего политического климата, содействующего процессу переговоров.