| We recognize the reality of continuing imbalances in world power and the necessity for the Security Council to reflect this reality. | Мы признаем реальность продолжающегося неравновесия сил в мире и необходимость для Совета Безопасности отражать эту реальность. |
| The constitution to be drafted must be in harmony with our own conditions and reflect the wishes and aspirations of the entire nation. | Конституция, которая составляется, должна быть в гармонии с нашими собственными условиями и отражать желания и устремления всего народа. |
| It will reflect the diverse culture and traditions of the national races in the union. | Оно будет отражать разнообразие культуры и традиций национальных групп нашего союза. |
| Or we may use the excuse that international drug-control treaties have become too rigid to reflect rapidly changing realities. | Или мы можем воспользоваться тем оправданием, что международные договоры по борьбе с наркотиками превратились в слишком костные, для того чтобы быстро отражать изменяющиеся реалии. |
| I hope one day we can visit again... when your thinking does not reflect their thinking. | Надеюсь когда-нибудь мы снова свидимся, когда твои мысли не будут отражать их мыслей. |
| General standards and guidelines will reflect these facts. | Общие стандарты и руководящие принципы будут отражать эти факты. |
| It was important to seek common ground and develop provisions of a general nature which would reflect the main elements of all systems. | Важно найти общую основу и разработать положения общего характера, которые будут отражать основные элементы всех систем. |
| In any case, the draft legislative guide to be prepared by the Secretariat should reflect the different existing legal systems. | В любом случае проект правового руководства, подготавливаемый Секретариатом, должен отражать различные существующие юридические системы. |
| Its resolutions should reflect more faithfully the will of the universal membership of the United Nations. | Его резолюции должны отражать более достоверно волю всех членов Организации Объединенных Наций. |
| The action of the international community should properly reflect the universal abhorrence of alliances between terrorists and individual States. | Деятельность международного сообщества должна адекватно отражать всеобщее возмущение в отношении альянсов между террористами и отдельными государствами. |
| It should also better reflect the fundamental principle of capacity to pay. | Она должна более точно отражать основополагающий принцип платежеспособности. |
| The Security Council must be reformed to reflect the principles of democracy, transparency and equitable representation. | Совет Безопасности должен быть преобразован таким образом, чтобы отражать принципы демократии, открытости и справедливого представительства. |
| Each Member State's financial contribution to the Organization must reflect its capacity to pay. | Финансовый взнос каждого государства-члена в Организацию должен отражать его платежеспособность. |
| Most important, the configuration of power discernable in its composition must reflect the realities of our time. | Особенно важное значение имеет то, что конфигурация соотношения сил должна отражать реальности нашего времени. |
| The reform of the United Nations must reflect the realities of change, including the capacity of civil society to contribute to global governance. | Реформа Организации Объединенных Наций должна отражать реалии перемен, в том числе возможности гражданского общества вносить вклад в глобальное управление. |
| This larger membership will also reflect more accurately the new realities of the world. | Такой расширенный членский состав будет также точнее отражать новые реальности в мире. |
| The preamble of the treaty should reflect in a balanced way the equal importance which we attach to these two issues. | Преамбула договора должна сбалансированно отражать то обстоятельство, что мы придаем этим двум вопросам одинаково важное значение. |
| Any General Assembly resolution should meet minimum standards of objectivity, relevance and validity and reflect current conditions. | Любая резолюция Генеральной Ассамблеи должна отвечать минимальным стандартам объективности, уместности и законности и отражать современные условия. |
| As such, the democratic society must reflect the historical traditions and objective conditions of our nation. | Поэтому демократическое общество должно отражать исторические традиции и объективные условия нашего государства. |
| The draft resolution on the matter should reflect those realities. | Проект резолюции по этому вопросу должен отражать эти реальности. |
| The new structure should not reflect new priorities which have not been approved or debated at the appropriate intergovernmental bodies. | Новая структура не должна отражать новые приоритетные задачи, которые не были утверждены или обсуждены в соответствующих межправительственных органах. |
| The Ukrainian Government had twice asked the Committee on Contributions to determine an assessment rate that would reflect its real capacity to pay. | Правительство Украины дважды просило Комитет по взносам установить ставки взносов, которые будут отражать ее реальную платежеспособность. |
| Slovakia supports Security Council reform and is of the opinion that the expansion of its membership should reflect the principle of equitable geographical representation. | Словакия поддерживает реформу Совета Безопасности и считает, что расширение его членского состава должно отражать принцип справедливой географической представленности. |
| We also reiterate our fundamental belief that the scale of assessments must reflect the capacity to pay. | Мы также подтверждаем нашу основополагающую веру в то, что шкала начисленных взносов должна отражать платежеспособность. |
| We believe that the response to the challenges we face must necessarily reflect this globalization. | Мы считаем, что ответ на стоящие перед нами задачи должен по необходимости отражать эту глобализацию. |