We recognize the reality of continuing imbalances in world power and the necessity for the Security Council to reflect this reality. |
Мы признаем реальность продолжающегося неравновесия сил в мире и необходимость для Совета Безопасности отражать эту реальность. |
The constitution to be drafted must be in harmony with our own conditions and reflect the wishes and aspirations of the entire nation. |
Конституция, которая составляется, должна быть в гармонии с нашими собственными условиями и отражать желания и устремления всего народа. |
It will reflect the diverse culture and traditions of the national races in the union. |
Оно будет отражать разнообразие культуры и традиций национальных групп нашего союза. |
Or we may use the excuse that international drug-control treaties have become too rigid to reflect rapidly changing realities. |
Или мы можем воспользоваться тем оправданием, что международные договоры по борьбе с наркотиками превратились в слишком костные, для того чтобы быстро отражать изменяющиеся реалии. |
I hope one day we can visit again... when your thinking does not reflect their thinking. |
Надеюсь когда-нибудь мы снова свидимся, когда твои мысли не будут отражать их мыслей. |
General standards and guidelines will reflect these facts. |
Общие стандарты и руководящие принципы будут отражать эти факты. |
It was important to seek common ground and develop provisions of a general nature which would reflect the main elements of all systems. |
Важно найти общую основу и разработать положения общего характера, которые будут отражать основные элементы всех систем. |
In any case, the draft legislative guide to be prepared by the Secretariat should reflect the different existing legal systems. |
В любом случае проект правового руководства, подготавливаемый Секретариатом, должен отражать различные существующие юридические системы. |
Its resolutions should reflect more faithfully the will of the universal membership of the United Nations. |
Его резолюции должны отражать более достоверно волю всех членов Организации Объединенных Наций. |
The action of the international community should properly reflect the universal abhorrence of alliances between terrorists and individual States. |
Деятельность международного сообщества должна адекватно отражать всеобщее возмущение в отношении альянсов между террористами и отдельными государствами. |
It should also better reflect the fundamental principle of capacity to pay. |
Она должна более точно отражать основополагающий принцип платежеспособности. |
The Security Council must be reformed to reflect the principles of democracy, transparency and equitable representation. |
Совет Безопасности должен быть преобразован таким образом, чтобы отражать принципы демократии, открытости и справедливого представительства. |
Each Member State's financial contribution to the Organization must reflect its capacity to pay. |
Финансовый взнос каждого государства-члена в Организацию должен отражать его платежеспособность. |
Most important, the configuration of power discernable in its composition must reflect the realities of our time. |
Особенно важное значение имеет то, что конфигурация соотношения сил должна отражать реальности нашего времени. |
The reform of the United Nations must reflect the realities of change, including the capacity of civil society to contribute to global governance. |
Реформа Организации Объединенных Наций должна отражать реалии перемен, в том числе возможности гражданского общества вносить вклад в глобальное управление. |
This larger membership will also reflect more accurately the new realities of the world. |
Такой расширенный членский состав будет также точнее отражать новые реальности в мире. |
The preamble of the treaty should reflect in a balanced way the equal importance which we attach to these two issues. |
Преамбула договора должна сбалансированно отражать то обстоятельство, что мы придаем этим двум вопросам одинаково важное значение. |
Any General Assembly resolution should meet minimum standards of objectivity, relevance and validity and reflect current conditions. |
Любая резолюция Генеральной Ассамблеи должна отвечать минимальным стандартам объективности, уместности и законности и отражать современные условия. |
As such, the democratic society must reflect the historical traditions and objective conditions of our nation. |
Поэтому демократическое общество должно отражать исторические традиции и объективные условия нашего государства. |
The draft resolution on the matter should reflect those realities. |
Проект резолюции по этому вопросу должен отражать эти реальности. |
The new structure should not reflect new priorities which have not been approved or debated at the appropriate intergovernmental bodies. |
Новая структура не должна отражать новые приоритетные задачи, которые не были утверждены или обсуждены в соответствующих межправительственных органах. |
The Ukrainian Government had twice asked the Committee on Contributions to determine an assessment rate that would reflect its real capacity to pay. |
Правительство Украины дважды просило Комитет по взносам установить ставки взносов, которые будут отражать ее реальную платежеспособность. |
Slovakia supports Security Council reform and is of the opinion that the expansion of its membership should reflect the principle of equitable geographical representation. |
Словакия поддерживает реформу Совета Безопасности и считает, что расширение его членского состава должно отражать принцип справедливой географической представленности. |
We also reiterate our fundamental belief that the scale of assessments must reflect the capacity to pay. |
Мы также подтверждаем нашу основополагающую веру в то, что шкала начисленных взносов должна отражать платежеспособность. |
We believe that the response to the challenges we face must necessarily reflect this globalization. |
Мы считаем, что ответ на стоящие перед нами задачи должен по необходимости отражать эту глобализацию. |