The Chair said that the report was supposed to reflect the actual conclusions reached, and the Commission had concluded that tender security "should not be the norm". |
Председатель говорит, что доклад по замыслу должен отражать фактически сделанные выводы, а Комиссия пришла к заключению. что тендерное обеспечение "не следует считать нормой". |
The indicators should therefore allow for short-term pragmatic use of existing national data sources, be precise, timely, comprehensive and comparable, accurately reflect the current key concerns related to youth development and not place an unnecessary reporting burden on Member States. |
Поэтому в показателях следует предусматривать возможность кратковременного практического использования имеющихся национальных источников данных; они должны быть точными, своевременными, всеобъемлющими и сопоставимыми, должны достоверно отражать текущие ключевые проблемы в области развития молодежи и не должны возлагать излишнее бремя отчетности на государства-члены. |
It must be considered that the above data may be inaccurate and do not reflect the actual extent of abuse among institutionalized females and street girls. |
Следует учесть, что приведенные выше данные могут быть неточными и могут не отражать реальные масштабы злоупотреблений в отношении проживающих в детских учреждениях и беспризорных девочек. |
These benchmarks will reflect, to the extent relevant, UNICEF contributions to the United Nations system-wide efforts to achieve greater efficiency, effectiveness and cost-savings in operational activities. |
Контрольные показатели будут по возможности отражать вклад ЮНИСЕФ в работу Организации Объединенных Наций в целом по улучшению показателей рациональности, эффективности и экономии затрат при проведении профильных мероприятий. |
There is also concern that the increase in patenting may reflect not so much accelerating innovation, but increasing tendencies to use patents strategically, including possibly to gain illicit competitive advantages by blocking or deterring other innovators. |
Существует также опасение того, что увеличение объема патентования может отражать не столько ускорение процесса внедрения инноваций, сколько усиливающуюся тенденцию к стратегическому использованию патентов, включая возможность приобретения незаконных конкурентных преимуществ путем блокирования или сдерживания инноваций со стороны конкурентов. |
This is clearly undesirable, as it means that decisions taken, although valid, lack legitimacy and do not necessarily reflect the views of all members of the Authority. |
Это явно нежелательно, ибо это означает, что принимаемые решения, будучи действительными, не обладают должной легитимностью и могут не отражать мнения всех членов Органа. |
Procedural matters such as the programme of work should be put in the hands of the presidencies, to reflect a general view, but not necessarily a formal consensus. |
Процедурные же вопросы, такие как программа работы, надлежит отдать в руки председательств, с тем чтобы отражать общее воззрение, но вовсе не обязательно - формальный консенсус. |
Third, it should reflect the real progress made this year in the work of the Conference, so as to lay a solid foundation for our work next year. |
В-третьих, он должен отражать реальный прогресс, достигнутый в этом году в работе Конференции, с тем чтобы заложить прочную основу для нашей работы в будущем году. |
A new name was expected by delegations in the Executive Committee as part of the review process and in order to better reflect the current mandate of the Committee. |
Делегации в Исполнительном комитете ожидают, что в рамках процесса обзора Комитету будет дано новое название, которое будет лучше отражать его текущий мандат. |
The activities undertaken to implement the commitments and measures contained in the Action Plan will necessarily differ by region and country and will reflect national and regional priorities and specificities. |
Мероприятия, осуществляемые для выполнения обязательств, и меры, содержащиеся в Общесистемном плане действий, будут обязательно различаться, в зависимости от региона и страны, и отражать национальные и региональные приоритеты и специфику. |
Localizing the Goals will highlight the local dimension in development efforts and targets will reflect the local context and reality, while also empowering the people. |
Локализация целей позволит высветить местные аспекты усилий в области развития, а показатели будут отражать местный контекст и реальность, что позволит также расширить права и возможности людей. |
This involves a spectrum of options, and the views of countries will differ as to which point on the spectrum their policies should reflect. |
Это поднимает вопрос о целом спектре вариантов, однако страны имеют различные точки зрения относительно того, какую точку этого спектра должна отражать их политика. |
The formulation of recommendations may sometimes seem slightly vague or unclear, which may also reflect a compromise reached among reviewers and the State party under review. |
Формулировка рекомендаций иногда может показаться несколько расплывчатой или нечеткой, и это может также отражать компромисс, достигнутый между лицами, проводившими обзор, и государством-участником, в отношении которого этот обзор проводился. |
It was noted that the self-assessment checklist for the second cycle should reflect the specific nature of the provisions to be reviewed in its categories and questions concerning technical assistance. |
Было отмечено, что контрольный перечень вопросов для самооценки для второго цикла должен отражать конкретный характер положений, подлежащих обзору по содержащимся в нем категориям и вопросам, касающимся технической помощи. |
If a State party does provide for appeal or further instances, the delay may reflect the changing nature of the proceeding and in any event must not be excessive. |
Если государство-участник обеспечивает возможность обжалования или рассмотрения дела в дополнительных инстанциях, процессуальные сроки могут отражать иной характер разбирательства и в любом случае не должны быть чрезмерными. |
There had also been general agreement that the draft conclusions should not be unduly prescriptive and should reflect the inherent flexibility that customary international law represented. |
Кроме того, по общему мнению, проекты выводов не должны носить излишне директивный характер и должны отражать гибкость, органически присущую нормам международного обычного права. |
This article should reflect the entitlement of a State to expel aliens who are serious criminals or who pose a serious risk to public safety or national security. |
Эта статья должна отражать право государства на выдворение иностранцев, которые являются серьезными преступниками или которые создают серьезную опасность для публичного порядка или национальной безопасности. |
It was also stressed that the guidance should be simple to use, avoid creating a standard of the lowest common denominator and reflect the fact that there is no "one size fits all" approach to develop, enact and update a national action plan. |
Было также подчеркнуто, что такие методические указания должны быть простыми в применении, не допускать создание стандарта самого низкого общего знаменателя и отражать невозможность единого универсального подхода к разработке, введению и обновлению национального плана действий. |
To fully reflect the outcome of consultations and match the text available online, that line should read "victory over Nazism in the Second World War". |
Чтобы полностью отражать итоги консультаций и соответствовать тексту, доступному в интернете, эта строка должна гласить: «победы над нацизмом во Второй мировой войне». |
A delegation said that indicators for each cluster, including for nutrition, water, sanitation and hygiene, education, child protection and gender violence, should reflect the concrete contribution of UNICEF to developing countries' programmes. |
Представитель одной из делегаций заявил, что показатели для каждого сегмента, включая питание, водоснабжение, санитарию и гигиену, образование, защиту детей и борьбу с гендерным насилием, должны отражать конкретный вклад ЮНИСЕФ в программы развивающихся стран. |
Mr. Louie noted that the proposed modifications to article 1 of the Model Convention and its commentary outlined in the paper were meant to reflect principles in the OECD report on partnerships and were not intended to restrict a State's right to tax its own residents. |
Г-н Луи отметил, что изложенные в документе предложения по внесению изменений в статью 1 Типовой конвенции и Комментарий к ней призваны отражать принципы, сформулированные в докладе ОЭСР, посвященном партнерствам, и не предусматривают ограничение права государства облагать налогом своих собственных резидентов. |
The work areas identified by members of the Task Force are dynamic in nature and may reflect changes that may be necessitated by emerging health risks, shifts in disease burdens and new requirements identified by Member States. |
Определенные членами Целевой группы направления работы постоянно меняются и могут отражать изменения, обусловленные возникающими рисками для здоровья, динамикой эпидемиологической ситуации и новыми потребностями, выявленными государствами-членами. |
To fully reflect the salience of national ownership and nationally driven development, the broad spectrum of civil society organizations and local governments should be able to contribute to the way in which the new agenda is both agreed and implemented. |
Чтобы в полной мере отражать значимость национальной ответственности за осуществление и развитие под национальным руководством, широкий спектр организаций гражданского общества и местных органов управления должен иметь возможность участвовать в согласовании осуществлении новой повестки дня. |
In referring to quadrennial review resolution 67/226, they stressed the importance of inclusive governance structures in the United Nations development system, which they noted should reflect equitable regional representation. |
Ссылаясь на резолюцию 67/226, касающуюся четырехгодичного обзора, эти делегации подчеркнули значимость инклюзивных структур управления в системе развития Организации Объединенных Наций, которые, согласно их замечанию, должны отражать принцип справедливого регионального представительства. |
Under the same law, the Georgian Public Broadcaster is obliged to reflect the ethnic, cultural, linguistic and religious diversity and proportionately broadcast programmes in minority languages about minorities and prepared by minorities (Article 56). |
В соответствии с этим же законом грузинский Общественный вещатель обязан отражать этническое, культурное, языковое и религиозное разнообразие и соразмерно транслировать подготовленные меньшинствами программы о национальных меньшинствах на их родных языках (статья 56). |