The choice of scales and equivalence figures will reflect differences in social conditions, and these are likely to change over time. |
Выбор шкал и показателей эквивалентности будет отражать различия в социальных условиях, и вполне вероятно, что с течением времени они будут изменяться. |
This means that measures of farm household wealth need to reflect complex portfolio decisions (Figure 4). |
Это означает, что показатели богатства фермерских домохозяйств должны отражать сложный характер решений, принимаемых в отношении их портфелей (рис. 4). |
As a result of those adjustments, the staffing table would reflect significant revisions across categories and post levels. |
Ввиду этих корректировок штатное расписание будет отражать значительные изменения по всем категориям и уровням должностей. |
A reformed Security Council should reflect the present geopolitical realities to meet the aspirations of all our peoples. |
Преобразованный Совет Безопасности должен отражать современные геополитические реальности в целях удовлетворения чаяний всех наших народов. |
The reform of the Security Council must be comprehensive and reflect the new political realities of our times. |
Реформа Совета Безопасности должна быть всеобъемлющей и отражать новые политические реалии современности. |
Secondly, reform should reflect the spirit of mutual compromise and maintain our solidarity. |
Во-вторых, реформа должна отражать дух взаимного компромисса и поддерживать нашу солидарность. |
Its accountability and management structures should be realigned to reflect its mandate and today's realties, making it more effective and responsive. |
Его подотчетность и структуры управления должны быть изменены таким образом, чтобы отражать его мандат и сегодняшние реальности, делая его более эффективным и действенным. |
Denmark believes that the composition of the Security Council must reflect the world as it looks today. |
Дания считает, что состав Совета Безопасности должен отражать реальности современного мира. |
In order to become more active, the composition of the Security Council should reflect the realities of today. |
Чтобы действовать активнее, он самим своим составом должен отражать реалии сегодняшнего дня. |
This body must truly reflect the geographical and regional representation of our Member States and must become more balanced and objective. |
Данный орган должен реально отражать географическое и региональное представительство стран-членов, стать более сбалансированным и справедливым. |
At the same time, ODA should reflect recipient country needs and priorities. |
В то же время ОПР должна отражать потребности и приоритеты страны - получателя помощи. |
Trade policies and development strategies must reflect country-specific national interests and potentials. |
Торговая политика и стратегии развития должны отражать специфические национальные интересы и возможности различных стран. |
Action on debt relief and trade reform to benefit low-income countries should also reflect the Millennium Development Goals. |
Деятельность по сокращению бремени задолженности и реформе торговой системы в интересах стран с низким уровнем доходов также должна отражать цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
It was time to take effective measures to break up the monopoly on appointments, which must reflect the universality of the Organization. |
Пришло время принять эффективные меры, направленные на разрушение монополии на назначения, которые должны отражать универсальный характер Организации. |
Future reports should be more specific and fully reflect and build upon the findings and recommendations of the oversight bodies. |
Будущие доклады должны быть более конкретными и в полной мере отражать и опираться на выводы и рекомендации органов по осуществлению надзора. |
We share the opinion that the composition of the Security Council should properly reflect the present day political reality. |
Мы разделяем мнение о том, что состав Совета Безопасности должен соответствующим образом отражать современную политическую картину мира. |
The change was intended to reflect the profound transformations now under way in Africa as leaders begin to implement NEPAD. |
Новое название должно отражать глубокие преобразования, происходящие в настоящее время в Африке благодаря тому, что ее руководители приступают к реализации НЕПАД. |
Suppletive rules should reflect the needs and practices of each jurisdiction. |
Резервные правила должны отражать потребности и практику каждой правовой системы. |
For the Security Council to be legitimate and representative, it must better reflect our contemporary world. |
Для того чтобы Совет Безопасности был легитимным и представительным, он должен лучше отражать наш современный мир. |
A truly reformed Security Council must reflect the democratic values of our times. |
Подлинно реформированный Совет Безопасности должен отражать демократические ценности нашего времени. |
It must also reflect today's global realities. |
Он должен также отражать реалии современности. |
Thus, their interpretation and application should, to the extent possible, reflect that object and purpose. |
Таким образом, их толкование и применение должно максимально возможно отражать этот предмет и цель. |
A mechanism for consultation between the United Nations system and the AU Commission should reflect the expanded and wide-ranging nature of such cooperation. |
Механизм проведения консультаций между системой Организации Объединенных Наций и Комиссией АС должен отражать более масштабный и обширный характер такого сотрудничества. |
In this connection, the Committee points out that indicators of achievement in the next budget submission should reflect actual functions of the Mission. |
В связи с этим Комитет отмечает, что показатели достижения результатов в следующем бюджетном документе должны отражать фактические функции Миссии. |
The Sino-Africa strategic partnership too cannot but reflect the changed circumstances in Africa and be geared towards Africa overcoming its current challenges. |
Китайско-африканское стратегическое партнерство также не может не отражать изменяющиеся условия в Африке и не быть направлено на оказание содействия африканским странам в решении текущих проблем. |