It is the wish of the people as well as the majority of the political parties to have a new constitution that will reflect the aspirations of all the national races as well as the changed political and economic conditions in the country. |
Желание народа, равно как и большинства политических партий - получить новую конституцию, которая будет отражать устремления всех национальностей, а также изменение политической и экономической обстановки в стране. |
As recommended by the Advisory Committee in paragraph 14 of its report, and in order to ensure greater transparency in the budgetary process, it is the intention of the Secretary-General to reflect in the budgetary staffing tables all positions that are for continuing functions. |
В соответствии с рекомендацией Консультативного комитета, содержащейся в пункте 14 его доклада, и в целях обеспечения большей транспарентности бюджетного процесса Генеральный секретарь намерен отражать в указываемом в бюджете штатном расписании все должности, предназначенные для выполнения функций непрерывного характера. |
The European Union is of the view that the medium-term plan should reflect the political parameters established in recent United Nations conferences, promote their integrated implementation and assess the organizational needs, including administrative budget, to facilitate the implementation of the commitments. |
Европейский союз считает, что среднесрочный план должен отражать политические параметры, установленные на последних конференциях Организации Объединенных Наций, способствовать комплексному осуществлению принятых на них решений и содержать оценку организационных потребностей, включая потребности в средствах для покрытия административных расходов, для содействия выполнению обязательств. |
In conclusion, he said that his delegation was confident that the medium-term plan and the programmes to be adopted would faithfully reflect the principles of the Charter and the wishes of the majority of Member States, and thereby preserve the credibility of the Organization. |
В заключение он говорит, что его делегация уверена в том, что среднесрочный план и программы, которые предстоит принять, будут действительно отражать принципы Устава и стремления большинства государств-членов и тем самым будут способствовать поддержанию престижа Организации. |
We consider that an increase in the membership of the Council aimed at ensuring wider representation would be in full consonance with the major changes that have occurred lately in the international arena and would reflect to a much greater extent the present level of democratization in international relations. |
Мы считаем, что расширение членского состава Совета, направленное на обеспечение более широкого представительства, будет полностью соответствовать основным изменениям, произошедшим за последнее время на международной арене, и будет гораздо больше отражать нынешний уровень демократизации в сфере международных отношений. |
First, the medium-term plan should reflect the focus and priorities of the work of the United Nations for the years to come, and should be acceptable to the majority of Member States. |
Во-первых, среднесрочный план должен отражать направленность и приоритеты работы Организации Объединенных Наций на предстоящие годы, и он должен быть приемлемым для большинства государств-членов. |
Reforms should also reflect the dynamics of international relations and the growing need for enhanced democracy, equitable geographic representation and the changes in the composition of its membership since the establishment of the United Nations 51 years ago. |
Реформы должны также отражать динамику международных отношений и растущую потребность в укреплении демократии, в справедливом географическом представительстве, а также отражать те изменения, которые произошли в составе Организации Объединенных Наций за 51 год, прошедший с момента ее создания. |
We submit, as we did last year, that the organs of the United Nations should reflect changes in the global political landscape as well as the principles of geographic representation and equity. |
Мы считаем, как и в прошлом году, что органы Организации Объединенных Наций должны отражать перемены глобального политического ландшафта, равно как и принципы географического представительства и равенства. |
Our aspirations to enlarging the scope of our participation in the international decision-making bodies will always reflect a careful assessment of our own merits, of our specific weight and of the contribution that we can make to the community of Nations. |
Наши надежды на увеличение масштаба участия в международных органах, принимающих решения, всегда будут отражать тщательно взвешенную оценку наших достоинств, нашего веса и вклада, который мы можем сделать в содружество наций. |
As the Canadian Minister for Foreign Affairs, Lloyd Axworthy, noted before the General Assembly a month ago, any expansion needs to better reflect the contribution of members to the broader purposes of the United Nations Charter as well as the need for equitable geographic representation. |
Как отмечал, выступая в Генеральной Ассамблее месяц назад, министр иностранных дел Канады Ллойд Эксуорси, в любом случае расширение численного состава Совета должно отражать вклад его членов в достижение более широких целей Устава Организации Объединенных Наций, а также необходимость обеспечения справедливого географического представительства. |
In this regard, Indonesia believes that an increase in the permanent category should reflect the will and interests of the developing countries in conformity with the present realities and the changed international context. |
В этой связи Индонезия считает, что увеличение числа членов в категории постоянных членов должно отражать волю и интересы развивающихся стран с учетом нынешних реальностей и изменений в международных отношениях. |
The review exercise should also reflect the overall context of the ongoing reform and restructuring in the economic and social sectors under guidance of the Economic and Social Council and the General Assembly. |
Проведение обзора должно отражать также общий контекст реформы и структурной перестройки в экономическом и социальном секторах, осуществляемой под руководством Экономического и Социального Совета и Генеральной Ассамблеи. |
As the Special Coordinator for the agenda noted in his report of 23 May, "it is accepted that the CD should have a new agenda that could boldly reflect the changes that have occurred and have been occurring in the world for some years now". |
Как отметил Специальный координатор по повестке дня в своем сообщении от 23 мая, "признается, что КР должна иметь новую повестку дня, которая могла бы смело отражать те изменения, которые произошли и происходят в мире вот уже несколько лет". |
What we have to do now is move to the stage of forging political consensus on a new Security Council, which will be effective, represent the whole membership of the United Nations and sensibly reflect the realities of today and the future, not those of 1945. |
Сейчас нам надо перейти к стадии формирования политического консенсуса по вопросу о новом составе Совета Безопасности, который будет эффективным, будет представлять все государства - члены Организации Объединенных Наций и разумно отражать реальное положение сегодняшнего дня и будущего, а не только 1945 года. |
We have exhaustively negotiated a text that could better reflect both the concerns of countries non-parties to the Rome Statute, as well as the commitments of those countries that have ratified that instrument. |
Мы провели исчерпывающее обсуждение текста, который мог бы лучше отражать обеспокоенность стран, не являющихся участниками Римского статута, а также обязательства тех государств, которые ратифицировали этот документ. |
In line with its Mission Statement and policy goals, all areas of UNICEF cooperation, across all sectors, will need to reflect the values of non-discrimination, equity and participation, including of girls and women, and to monitor the impact of programmes using gender-specific indicators. |
В соответствии со своим заявлением о задачах и политическими целями все области сотрудничества ЮНИСЕФ, в рамках всех секторов, будут должны отражать ценное значение недискриминации, равенства и участия, в том числе девочек и женщин, и обеспечивать контроль за воздействием программ с использованием конкретных гендерных показателей. |
This would ensure a consistent maximum degree of filling between UN portable tanks and RID/ADR tanks and would reflect the content of M130, signed by 10 countries, which is in force until 1 January 2008. |
Это позволит обеспечить единообразную максимальную степень наполнения переносных цистерн ООН и цистерн МПОГ/ДОПОГ и будет отражать содержание соглашения М130, подписанного 10 странами, которое будет действовать до 1 января 2008 года. |
It is important in that process that we recognize the importance of inclusiveness and transparency in any decision-making and ensure that the results reflect the wide interests of what is a diverse community of nations. |
Важно, чтобы в ходе этого процесса мы отвели важное место обеспечению всеобщего участия и транспарентности процесса принятия решений и гарантировали, что результаты этих усилий будут отражать широкие интересы всего сообщества наций. |
Under the new law, there will be one common court for the canton at Mostar, and the ethnic composition of judges in the canton will reflect the results of the 1991 census. |
Согласно новому закону, в кантоне будет один общий суд - в Мостаре, а этнический состав судей в кантоне будет отражать результаты переписи населения 1991 года. |
The expert from the EC confirmed that a joint proposal by the engine and fuel industry should be considered for future fuel qualities and that reference fuels were expected to reflect the average market qualities. |
Эксперт от ЕК подтвердил, что для определения качеств будущего топлива следует изучить совместное предложение предприятий моторостроительной и топливной промышленности и что эталонные топлива должны отражать среднее рыночное качество. |
Several representatives expressed the view that triennial reviews of the implementation of earlier recommendations of the Committee should adequately reflect new concerns due to new trends and developments that had arisen in the intervening three years. |
Ряд представителей отметили, что трехгодичные обзоры осуществления ранее вынесенных Комитетом рекомендаций должны надлежащим образом отражать новые проблемы, обусловленные новыми тенденциями и изменениями, возникшими за три года после вынесения рекомендаций. |
These measures will also reflect the provisions of the relevant common position of 3 July 1998 and the relevant Council regulation of 28 July 1998 which have both been adopted by the European Union. |
Эти меры будут также отражать положения соответствующей общей позиции от З июля 1998 года и соответствующего постановления Совета от 28 июля 1998 года, принятых Европейским союзом. |
The emphasis that this document places on non-violence and on the prevention of violent conflicts should reflect the commitment of the international community to respecting human rights, ending the arms race and respecting sovereignty and the self-determination of peoples. |
Поощрение ненасилия и предотвращение военных конфликтов, на которые делается основной упор в этом документе, должны отражать приверженность международного сообщества обеспечению соблюдения прав человека, прекращения гонки вооружений и уважения суверенитета и права на самоопределение народов. |
The regulation should also reflect the special needs of SMEs and suppliers and users in developing countries, by granting them, say, some form of differential treatment in terms of access and user fees. |
Такие регулирующие положения должны также отражать особые потребности МСП и поставщиков и пользователей в развивающихся странах путем предоставления им, например, определенной формы дифференцированного режима с точки зрения доступа и сборов с пользователей. |
Also, a bank's bad debt provisions should not be restricted to the amounts that were deductible for tax reporting purposes but should reflect the true economic conditions that existed. |
Кроме того, резервы банка на покрытие безнадежных долгов не должны ограничиваться суммами, которые могут вычитаться при начислении налогов, и должны отражать реальные существующие экономические условия. |