The information is provided as expert opinion and it may or may not adequately reflect actual trends; |
а) информация представляется в виде заключения экспертов, и она может с разной степенью адекватности отражать фактические тенденции; |
There was a consensus that national reporting should be based on and reflect global goals and/or United Nations Forum on Forests guidance. |
Был достигнут консенсус о том, что национальные доклады должны основываться на глобальных целях и руководящих указаниях Форума Организации Объединенных Наций по лесам и отражать их. |
The weights to aggregate the basic heading PPPs to higher levels will reflect the most recent expenditure weights structure applied to the 2005 GDP. |
Веса для расчета агрегированных показателей с использованием ППС по основным позициям будут отражать все коэффициенты весов расходов, которые недавно использовались применительно к показателям ВВП за 2005 год. |
The programmes should not reflect what donors say can be paid for - they should say what is really financially required to achieve the health Goals. |
В этих программах следует отражать не то, что, по словам доноров, может быть оплачено, - в них должны включаться реальные финансовые потребности, позволяющие достигнуть целей в области развития здравоохранения. |
Any data and information submitted should adequately reflect the conditions of the pipeline(s). |
любые представленные данные и информация должны адекватно отражать состояние трубопровода (трубопроводов). |
The Guidebook should reflect changes in abatement technologies, and information on projections should be strengthened; |
Справочное руководство должно отражать изменения в технологиях уменьшения выбросов, а также следует расширить объем информации, касающейся прогнозов; |
While reports should reflect all views, it should be made clear which were those of observers. |
Хотя в докладах следует отражать все мнения, в них необходимо четко выделять мнения, высказанные наблюдателями. |
This has to be corrected, and CTED's activities, including its travel plan, should reflect its guiding principles of cooperation, transparency and even-handedness. |
Эту ситуацию необходимо исправить, и деятельность ИДКТК, включая его план поездок, должна отражать его руководящие принципы: сотрудничество, транспарентность и беспристрастность. |
Support provided as AfT should reflect the six categories established by the WTO Task Force on AfT. |
Поддержка, оказываемая в форме ПИТ, должна отражать шесть категорий, предусмотренных Целевой группой ВТО по ПИТ. |
Regarding "Delivering as One", United Nations system interventions should fully reflect national development priorities and the capacities of the relevant specialized agencies. |
Что касается "Единства действий", то меро-приятия, осуществляемые в рамках системы Организации Объединенных Наций, должны полностью отражать национальные приоритеты в области развития с учетом потенциала соответ-ствующих специализированных учреждений. |
The Inspectors are of the view that the programmes should reflect the priorities and interests of both the donors and the organizations. |
Инспекторы придерживаются того мнения, что эти программы должны отражать приоритеты и интересы как доноров, так и организаций. |
Pragmatic solutions had to reflect economic reality and the real needs of the recipient countries, while conforming to the most stringent safety and security requirements and responsible waste management. |
Прагматичные решения должны отражать экономическую реальность и реальные нужды стран-получателей и в то же время сообразовываться с самыми жесткими требованиями безопасности и сохранности и ответственного управления отходами. |
The outcome document that leaders will adopt on 3 June must reflect the aspirations, and not just the work agenda, of the Member States. |
Итоговый документ, который наши лидеры будут принимать З июня, должен отражать чаяния государств-членов, а не только их программу работы. |
It was further recognized that such knowledge needed to reflect the interlinkages between countries, between environmental challenges and between environment and development. |
Также было отмечено, что такие знания должны отражать взаимосвязь между странами, экологическими проблемами и экологией и развитием. |
Distinguishing adaptation from mitigation processes: Work on technologies for adaptation should reflect a country's sustainable development practices and their links with the MDGs. |
Ь) Проведение различия между процессами адаптации и предупреждения: Работа в области технологий адаптации должна отражать практику устойчивого развития страны и ее связи с ЦРДТ. |
The memberships of the Assembly Committees must reflect the political and"community" diversity of the Assembly. |
Членство комитетов Скупщины должно отражать политическое и "общинное" разнообразие Скупщины. |
They believe that if official statistics are used to monitor discrimination and enforce equal treatment, this data should reflect the observers' report of an individual ethnicity. |
Они считают, что если официальная статистика используется для мониторинга дискриминации и обеспечения равного обращения, эти данные должны отражать выводы сторонних наблюдателей относительно этнической принадлежности индивидов. |
The latter document was updated in April 2008 and will serve as a "living document" to reflect additional cooperation initiatives in support of Guinea-Bissau. |
Последний документ был обновлен в апреле 2008 года и будет служить в качестве «живого документа», дабы отражать дополнительные инициативы в области сотрудничества в поддержку Гвинеи-Бисау. |
Its records and those of its subsidiary organs should reflect clearly any dissents or reservations, consistent with a well established custom in the United Nations. |
Протоколы заседаний Комиссии и ее вспомогательных органов должны четко отражать любые особые мнения или оговорки в соответствии со сложившимся обычаем Организации Объединенных Наций. |
In that connection, the relationship between the United Nations and host countries should be based on respect for the sovereignty of States and reflect national priorities. |
В этой связи отношения между Организацией Объединенных Наций и принимающими странами должны строиться на уважении суверенитета государств и отражать национальные приоритеты. |
It also supported the Rio Group's proposal concerning the Americas Division, which should reflect the geographical and political realities of its subregions. |
Делегация также поддерживает предложение Группы Рио, касающееся Отдела Северной и Южной Америки, который должен отражать географические и политические реалии соответствующих субрегионов. |
Many countries, particularly developing ones, had argued that the governance arrangements of IMF should reflect its status as a cooperative institution. |
Многие страны, особенно развивающиеся, приводили доводы в пользу того, что механизмы управления МВФ должны отражать его статус как кооперативного учреждения. |
Quality education needs to reflect the dynamic nature of cultures and languages and the value of peoples in a way that promotes equality and fosters a sustainable future. |
Качественное образование должно отражать динамичный характер культуры, языков и ценностей народов таким образом, чтобы поощрять равенство и способствовать устойчивому будущему. |
A new version of the programme is currently being drafted; its structure will reflect the commitments under the United Nations Convention on the Rights of Person with Disabilities. |
В настоящее время разрабатывается новый вариант этой программы; ее структура будет отражать соответствующие обязательства по Конвенции Организации Объединенных Наций о правах инвалидов. |
Village courts are to support and reflect changing attitudes to domestic violence, with instances of domestic violence to be treated as assault. |
Сельские суды должны поддерживать и отражать изменяющееся отношение к случаям насилия в семье, и такие случаи должны рассматриваться как нападение. |