Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
The information is provided as expert opinion and it may or may not adequately reflect actual trends; а) информация представляется в виде заключения экспертов, и она может с разной степенью адекватности отражать фактические тенденции;
There was a consensus that national reporting should be based on and reflect global goals and/or United Nations Forum on Forests guidance. Был достигнут консенсус о том, что национальные доклады должны основываться на глобальных целях и руководящих указаниях Форума Организации Объединенных Наций по лесам и отражать их.
The weights to aggregate the basic heading PPPs to higher levels will reflect the most recent expenditure weights structure applied to the 2005 GDP. Веса для расчета агрегированных показателей с использованием ППС по основным позициям будут отражать все коэффициенты весов расходов, которые недавно использовались применительно к показателям ВВП за 2005 год.
The programmes should not reflect what donors say can be paid for - they should say what is really financially required to achieve the health Goals. В этих программах следует отражать не то, что, по словам доноров, может быть оплачено, - в них должны включаться реальные финансовые потребности, позволяющие достигнуть целей в области развития здравоохранения.
Any data and information submitted should adequately reflect the conditions of the pipeline(s). любые представленные данные и информация должны адекватно отражать состояние трубопровода (трубопроводов).
The Guidebook should reflect changes in abatement technologies, and information on projections should be strengthened; Справочное руководство должно отражать изменения в технологиях уменьшения выбросов, а также следует расширить объем информации, касающейся прогнозов;
While reports should reflect all views, it should be made clear which were those of observers. Хотя в докладах следует отражать все мнения, в них необходимо четко выделять мнения, высказанные наблюдателями.
This has to be corrected, and CTED's activities, including its travel plan, should reflect its guiding principles of cooperation, transparency and even-handedness. Эту ситуацию необходимо исправить, и деятельность ИДКТК, включая его план поездок, должна отражать его руководящие принципы: сотрудничество, транспарентность и беспристрастность.
Support provided as AfT should reflect the six categories established by the WTO Task Force on AfT. Поддержка, оказываемая в форме ПИТ, должна отражать шесть категорий, предусмотренных Целевой группой ВТО по ПИТ.
Regarding "Delivering as One", United Nations system interventions should fully reflect national development priorities and the capacities of the relevant specialized agencies. Что касается "Единства действий", то меро-приятия, осуществляемые в рамках системы Организации Объединенных Наций, должны полностью отражать национальные приоритеты в области развития с учетом потенциала соответ-ствующих специализированных учреждений.
The Inspectors are of the view that the programmes should reflect the priorities and interests of both the donors and the organizations. Инспекторы придерживаются того мнения, что эти программы должны отражать приоритеты и интересы как доноров, так и организаций.
Pragmatic solutions had to reflect economic reality and the real needs of the recipient countries, while conforming to the most stringent safety and security requirements and responsible waste management. Прагматичные решения должны отражать экономическую реальность и реальные нужды стран-получателей и в то же время сообразовываться с самыми жесткими требованиями безопасности и сохранности и ответственного управления отходами.
The outcome document that leaders will adopt on 3 June must reflect the aspirations, and not just the work agenda, of the Member States. Итоговый документ, который наши лидеры будут принимать З июня, должен отражать чаяния государств-членов, а не только их программу работы.
It was further recognized that such knowledge needed to reflect the interlinkages between countries, between environmental challenges and between environment and development. Также было отмечено, что такие знания должны отражать взаимосвязь между странами, экологическими проблемами и экологией и развитием.
Distinguishing adaptation from mitigation processes: Work on technologies for adaptation should reflect a country's sustainable development practices and their links with the MDGs. Ь) Проведение различия между процессами адаптации и предупреждения: Работа в области технологий адаптации должна отражать практику устойчивого развития страны и ее связи с ЦРДТ.
The memberships of the Assembly Committees must reflect the political and"community" diversity of the Assembly. Членство комитетов Скупщины должно отражать политическое и "общинное" разнообразие Скупщины.
They believe that if official statistics are used to monitor discrimination and enforce equal treatment, this data should reflect the observers' report of an individual ethnicity. Они считают, что если официальная статистика используется для мониторинга дискриминации и обеспечения равного обращения, эти данные должны отражать выводы сторонних наблюдателей относительно этнической принадлежности индивидов.
The latter document was updated in April 2008 and will serve as a "living document" to reflect additional cooperation initiatives in support of Guinea-Bissau. Последний документ был обновлен в апреле 2008 года и будет служить в качестве «живого документа», дабы отражать дополнительные инициативы в области сотрудничества в поддержку Гвинеи-Бисау.
Its records and those of its subsidiary organs should reflect clearly any dissents or reservations, consistent with a well established custom in the United Nations. Протоколы заседаний Комиссии и ее вспомогательных органов должны четко отражать любые особые мнения или оговорки в соответствии со сложившимся обычаем Организации Объединенных Наций.
In that connection, the relationship between the United Nations and host countries should be based on respect for the sovereignty of States and reflect national priorities. В этой связи отношения между Организацией Объединенных Наций и принимающими странами должны строиться на уважении суверенитета государств и отражать национальные приоритеты.
It also supported the Rio Group's proposal concerning the Americas Division, which should reflect the geographical and political realities of its subregions. Делегация также поддерживает предложение Группы Рио, касающееся Отдела Северной и Южной Америки, который должен отражать географические и политические реалии соответствующих субрегионов.
Many countries, particularly developing ones, had argued that the governance arrangements of IMF should reflect its status as a cooperative institution. Многие страны, особенно развивающиеся, приводили доводы в пользу того, что механизмы управления МВФ должны отражать его статус как кооперативного учреждения.
Quality education needs to reflect the dynamic nature of cultures and languages and the value of peoples in a way that promotes equality and fosters a sustainable future. Качественное образование должно отражать динамичный характер культуры, языков и ценностей народов таким образом, чтобы поощрять равенство и способствовать устойчивому будущему.
A new version of the programme is currently being drafted; its structure will reflect the commitments under the United Nations Convention on the Rights of Person with Disabilities. В настоящее время разрабатывается новый вариант этой программы; ее структура будет отражать соответствующие обязательства по Конвенции Организации Объединенных Наций о правах инвалидов.
Village courts are to support and reflect changing attitudes to domestic violence, with instances of domestic violence to be treated as assault. Сельские суды должны поддерживать и отражать изменяющееся отношение к случаям насилия в семье, и такие случаи должны рассматриваться как нападение.