On the issue of the reform of the Security Council, is our opinion that the Security Council should faithfully reflect the present geopolitical picture, a picture that has changed beyond recognition since the last enlargement of the Council in 1965. |
Что касается реформы Совета Безопасности, то, по нашему мнению, Совет Безопасности должен реально отражать нынешнюю геополитическую ситуацию в мире, которая со времени последнего расширения численного состава Совета в 1965 году изменилась до неузнаваемости. |
The standard format should also reflect adequately the policy objectives as stipulated in the ECMT Consolidated Resolution as well as other policy concerns that may have arisen subsequently to adoption of the resolution in 2002. |
Стандартная форма должна также надлежащим образом отражать цели политики, закрепленные в сводной резолюции ЕКМТ, а также другие проблемы в области политики, которые, возможно, возникли после принятия данной резолюции в 2002 году. |
In some countries, a high price may be charged for the pre-selection documents, while in other countries that price might reflect only the cost of printing the pre-selection documents and providing them to the bidders. |
В некоторых странах за документацию для предварительного отбора может взиматься весьма высокая цена, в то время как в других странах такая цена может отражать только расходы на печатание документации для предварительного отбора и ее предоставление участникам процедур. |
would incorporate proposals submitted by Governments during the first session of the Ad Hoc Committee and would reflect comments made during that session. |
будут включать предложения, представленные правительствами в ходе первой сессии Специального комитета, и отражать замечания, высказанные в ходе этой сессии. |
The end result will truly reflect the will of the people themselves, and we are confident that we will have in place a Constitution that will serve the best interests of all Swazis for many generations to come. |
Конечный результат будет на практике отражать волю самого народа, и мы убеждены в том, что у нас будет создана конституция, которая будет отвечать интересам всех свази на протяжении многих будущих поколений. |
The Task Force has also developed a draft agreement with the Republika Srpska on an overall restructuring plan that would generally conform to the provisions already agreed upon with the Federation authorities, but which would also reflect the constitutional arrangements in the Republika Srpska. |
Специальные силы также разработали проект соглашения с Республикой Сербской в отношении общего плана перестройки, который, в целом, должен отвечать положениям, уже согласованным с властями Федерации, но который будет также отражать конституционное устройство Республики Сербской. |
Since the preamble would be expected to reflect the content of the optional protocol, it was agreed to revert to it once the body of the optional protocol had been agreed upon. |
Поскольку преамбула, как предполагается, должна отражать содержание всего факультативного протокола, было принято решение вновь вернуться к ней после того, как будет согласован текст факультативного протокола. |
With regard to the reform of the Security Council, there is an emerging convergence of views among Member States that the membership of the Council should be expanded to reflect the present-day realities, although differences of opinion still exist on the modalities of enlarging the Council. |
Что касается реформы Совета Безопасности, государства-члены сходятся во мнении, что членский состав Совета следует расширить, чтобы отражать современные реалии, хотя существуют различия в точках зрения на условия расширения Совета. |
The Committee will make greater use of time limits in order to structure and impose greater discipline on the dialogue, but the actual limits will vary according to the situation and reflect the Committee's perception of the needs in relation to a particular State party. |
Комитет будет строже следить за регламентом с целью придания диалогу более конкретного характера, однако фактическая продолжительность выступлений будет варьироваться в зависимости от конкретного положения и отражать позицию Комитета в отношении конкретного государства-участника. |
Adult learning should reflect the richness of cultural diversity and respect traditional and indigenous peoples' knowledge and systems of learning; the right to learn in the mother tongue should be reflected and implemented. |
Обучение взрослых должно отражать богатство культурного разнообразия и учитывать традиционные знания и системы обучения, а также знания и системы обучения коренного населения; право на обучение на родном языке должно соблюдаться и осуществляться. |
Environmental labelling programmes should be developed and implemented in a transparent and non-discriminatory manner, and criteria related to processes and production should, to the extent possible, reflect the local environmental and developmental conditions in producing countries. |
Программы экологической маркировки должны разрабатываться и осуществляться на транспарентной и недискриминационной основе, а критерии, касающиеся процессов и методов производства, должны, по возможности, отражать местные экологические условия и условия развития в странах-производителях. |
He trusted that the follow-up to the commitments undertaken in Johannesburg would reflect the principle of shared but differentiated responsibilities, that appropriate measures would be taken to address the unsustainable patterns of consumption and production and that efforts would be made to achieve the goals of Agenda 21. |
Он считает, что последующая деятельность по выполнению обязательств, взятых в Йоханнесбурге, будет отражать принцип совместных, но дифференцированных обязательств, что будут приняты соответствующие меры по устранению неустойчивых структур потребления и производства и что будут предприняты усилия по достижению целей Повестки дня на XXI век. |
She requested the secretariat, in its analytical and technical cooperation work, to reflect the interests of all developing countries and to allocate existing resources in such a way as to respond to the needs expressed by developing countries. |
Она предложила секретариату в своей аналитической работе и работе по линии технического сотрудничества отражать интересы всех развивающихся стран и распределять имеющиеся ресурсы таким образом, чтобы учесть потребности развивающихся стран. |
The report of the IAEA, which reflects the work of the Agency, taking into consideration efforts made by the Members of the Organization to promote the important tasks of the Agency, should also reflect agreed language. |
Учитывая усилия членов Организации по выполнению важных задач Агентства, доклад МАГАТЭ, который отражает работу Агентства, должен также отражать согласованные формулировки. |
We hope that the positions expressed during that Conference will reflect a continuation of the climate that prevailed during the third session of the Preparatory Committee for the 2005 Review Conference, held in spring 2004 in New York. |
Мы надеемся, что позиции, выраженные в ходе этой Конференции, будут отражать сохранение того климата, который сформировался в ходе третьей сессии Подготовительного комитета для Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО, состоявшейся весной 2004 года в Нью-Йорке. |
The Secretary-General recently stated that the global security agenda should reflect a global consensus on the major threats to peace and security, be they old or new, hard or soft, and on our common response. |
Недавно Генеральный секретарь заявил, что повестка дня по обеспечению общей безопасности должна отражать глобальный консенсус относительно основных угроз для мира и безопасности - как старых, так и новых - и относительно наших общих методов реагирования. |
Furthermore, it should also be in line with the position of the Non-Aligned Movement; it should be comprehensive and move away from divisiveness, and should reflect the role and viewpoints of regional groups. |
Кроме того, реформа должна согласовываться с позицией Движения неприсоединения; она должна быть всеобъемлющей и должна отойти от раскола, а также должна отражать роль и позиции региональных групп. |
We believe such a report should reflect not only what has been done, but also what has not been achieved and the reasons why this has occurred, particularly in cases where the Council has failed to act or when it has visibly lacked unity. |
Мы считаем, что в таком докладе следует отражать не только то, что было сделано, но также то, что не было достигнуто и причины этого, в частности в случаях, когда Совет не смог принять решение, и когда в нем явно не было единства. |
In this context, it also decided to modify its name: "Working Party on Combined Transport" to "Working Party on Intermodal Transport and Logistics" which would better reflect the future scope of work and focus of attention. |
В этом контексте она решила также изменить свое название "Рабочая группа по комбинированным перевозкам" на "Рабочая группа по интермодальным перевозкам и логистике", что будет лучше отражать будущую сферу деятельности и ориентацию усилий. |
The design and selection of UNICEF cards and gifts have to reflect the essence of the UNICEF brand - that is, the world of children and the global multicultural and multi-ethnic character of the organization. |
Дизайн и ассортимент открыток и сувениров ЮНИСЕФ должен отражать суть имиджа ЮНИСЕФ, т.е. мир детей и глобальный многонациональный отличающийся многообразием культур характер организации. |
To what extent is the observed convergence of the middle of the distribution real, and to what extent might it reflect convergence of national income accounting standards? |
В какой степени наблюдаемое сближение средних квартилей распределений является реальным, а в какой оно может отражать сближение стандартов учета национального дохода? |
The exercise of such jurisdiction follows the registration of the object, annex, the "Registration Convention")), but the registration should reflect the nationality of the object. |
Основой для осуществления такой юрисдикции является регистрация объекта Генеральной Ассамблеи, приложение, "Конвенция о регистрации")), при этом регистрация должна отражать государственную принадлежность объекта. |
The following summary of those changes is provided by way of illustration, but since it is based upon consideration of much of the legislation in translation, it may not accurately reflect the exact provisions of the original legislation in each case. |
Ниже в качестве иллюстрации приводится краткий обзор этих изменений, однако, поскольку он основан на рассмотрении значительной части законодательства этих стран в переводе, он может неточно отражать конкретные положения этого законодательства на языке оригинала в каждом отдельном случае. |
It is not too late to work towards an international community that will reflect those values fully; that will be uncompromising in combating intolerance against people of all faiths and ethnicities; that will reject moral equivalence; and that will call evil by its name. |
Не слишком поздно работать для достижения такого международного сообщества, которое будет отражать эти ценности в полной мере; которое будет бескомпромиссно в борьбе с нетерпимостью в отношении людей любой веры и этнической принадлежности; которое будет отвергать моральную равноценность; и которое без обиняков назовет зло по имени. |
It was agreed that item 2 of the provisional agenda, as well as references in future agendas and reports, should reflect the concept of activities undertaken "in support of Africa" rather than "in favour of Africa". |
Было принято решение о том, что пункт 2 предварительной повестки дня, а также ссылки в будущих повестках дня и докладах должны отражать концепцию деятельности не «в интересах Африки», а «в поддержку Африки». |