Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
Reforms must be based on the principle of equality of Member States, and must reflect a balance in the decision-making process between the various bodies of the system. Реформы должны основываться на принципе равноправия государств-членов и отражать равновесие между различными органами этой системы в процессе принятия решений.
Fourthly, the future composition of the Security Council should reflect, through an appropriate balance in its membership, the reality and plurality of today's world. В-четвертых, будущий состав Совета Безопасности должен на основе соответствующего баланса его членства отражать реальный и плюралистический характер современного мира.
The reforms we will ultimately adopt will be as long-lasting as they are equitable and able to reflect a constantly evolving international reality. Долговечность реформ, которые мы в конечном счете утвердим, будет зависеть от их справедливости и от их способности отражать постоянно меняющуюся международную действительность.
The introduction of a new performance appraisal system, which should more accurately reflect reality, was a first step in that direction. Одной из первоочередных мер в этой области является внедрение новой системы служебной аттестации, которая должна лучше отражать фактические результаты работы.
Any decisions on its future should therefore reflect the shared responsibility of Member States for building peace and social progress, rather than short-term individual interests. В этой связи любые решения о его будущем должны отражать общую ответственность государств-членов за укрепление мира и социальный прогресс, а не краткосрочные индивидуальные интересы.
None the less, it believed that the Chairman's revised draft should reflect greater balance between the positions of coastal and fishing States. Однако она считает, что пересмотренный проект Председателя должен более сбалансированно отражать позиции прибрежных государств и государств, ведущих промысел.
While supporting the methodology outlined in the draft questionnaire submitted to the Commission on Human Rights by the Special Rapporteur, she stressed that non-governmental organizations should adequately reflect the racial composition of the societies concerned. Поддерживая методологию, изложенную в проекте вопросника, представленного Комиссии по правам человека Специальным докладчиком, она подчеркивает, что неправительственные организации должны соответствующим образом отражать расовый состав соответствующих обществ.
Several speakers stressed that the modes of implementation should reflect the level of development, social and cultural and regional characteristics and the level of resources available locally. Некоторые ораторы подчеркнули, что методы осуществления мероприятий должны отражать степень развития, социальные, культурные и региональные особенности, а также уровень ресурсов, которыми располагают страны.
When new literacy levels are determined, they will undoubtedly reflect this deterioration in the educational system; Когда будут подготовлены новые данные, характеризующие состояние грамотности, они, несомненно, будут отражать подобное ухудшение положения в системе образования;
(b) The need to reflect systematically the sustainability element in the programmes to be developed; Ь) необходимость систематически отражать элементы устойчивости в разрабатываемых программах;
The Committee recalled its work over the years to define adjustments for GDP that would better reflect the capacity to pay. Комитет напомнил о проделанной им за прошедшие годы работе по определению коррективов к показателям ВВП, которые бы позволяли более точно отражать платежеспособность.
Accordingly, the composition of the Security Council must reflect not only the geographical distribution of the Organization's Members, but also the nature of the emerging new international order. Поэтому состав Совета Безопасности должен отражать не только географическое распределение членов Организации, но и характер формирующегося нового международного порядка.
(b) An increase of permanent members should reflect the will of the United Nations membership as a whole. Ь) увеличение числа постоянных членов должно отражать волю членов Организации Объединенных Наций в целом.
This enlargement should reflect both the nature and extent of the new balance of power, as well as the prominence of regional Powers as major international actors. Такое увеличение должно отражать как характер, так и масштабы нового соотношения сил, а также усиление роли региональных держав на международной арене.
Career paths should reflect a genuine increase in responsibilities, and work in organizational units should be structured to provide such paths. Развитие карьеры должно отражать подлинное повышение уровня обязанностей и функций, и работа в организационных подразделениях должна быть построена таким образом, чтобы обеспечить такое развитие карьеры.
Should the Sub-commission take it upon itself to draft such a broad programme of action, it would reflect its multidimensional work in the field of prevention of discrimination and protection of minorities. Если Подкомиссия возьмет на себя задачу разработки такой широкой программы действий, то это будет отражать ее многогранную деятельность в области предупреждения дискриминации и защиты меньшинств.
Such action should reflect the understanding that the coordinated efforts to facilitate the transition from emergency relief to rehabilitation and development constitute a distinct and challenging area of multilateral cooperation. Такая деятельность должна отражать понимание того факта, что согласованные усилия по содействию переходу от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию представляют собой самостоятельную и важную область многостороннего сотрудничества.
That format demanded, therefore, an open and transparent negotiating process so that it could faithfully reflect the consensus of the member States. Поэтому данный формат требует открытого и транспарентного процесса переговоров, с тем чтобы он мог действительно отражать консенсус государств-членов.
The annotated outline should reflect the kind of integral approach to population issues that the United Nations Conference on Environment and Development had taken to environmental issues. Аннотированное резюме должно отражать комплексный подход к вопросам народонаселения, аналогичный подходу в отношении экологических вопросов, использовавшемуся Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию.
Ms. KULAWAT (Thailand) said that the format of the chapters and sections of the annotated outline should reflect clear, action-oriented proposals and commitments. Г-жа КУЛАВАТ (Таиланд) говорит, что формат глав и разделов аннотированного резюме должен отражать четкие, ориентированные на практические действия предложения и обязательства.
Ukraine shared the view of those delegations which believed that an agenda for development should reflect up-to-date trends in socio-economic development and should be of practical value. Украина разделяет мнение тех делегаций, которые считают, что повестка дня для развития должна отражать современные тенденции в социально-экономическом развитии и иметь практическое значение.
We share the view that change in the Security Council must reflect present international realities through the inclusion of new world Powers as members. Мы разделяем мнение о том, что Совет Безопасности должен отражать нынешние международные реальности путем включения новых мировых держав в качестве членов.
The Council's resolutions should reflect the common will of the community, and not serve the interests of permanent members and their allies. Резолюции Совета должны отражать общую волю сообщества, а не служить тем или иным интересам постоянных членов или их союзников.
Since the Security Council acts on behalf of all Member States of the United Nations, it should reflect the universality of the whole Organization. Поскольку Совет Безопасности действует от имени всех государств - членов Организации Объединенных Наций, он должен отражать универсальность всей Организации.
These reforms should reflect the changes that have taken place internationally and should be aimed at making these organs more responsive to current realities. Эти реформы должны отражать изменения, происходящие в международном масштабе, и должны быть направлены на то, чтобы сделать эти органы более восприимчивыми к современным реалиям.