Reforms must be based on the principle of equality of Member States, and must reflect a balance in the decision-making process between the various bodies of the system. |
Реформы должны основываться на принципе равноправия государств-членов и отражать равновесие между различными органами этой системы в процессе принятия решений. |
Fourthly, the future composition of the Security Council should reflect, through an appropriate balance in its membership, the reality and plurality of today's world. |
В-четвертых, будущий состав Совета Безопасности должен на основе соответствующего баланса его членства отражать реальный и плюралистический характер современного мира. |
The reforms we will ultimately adopt will be as long-lasting as they are equitable and able to reflect a constantly evolving international reality. |
Долговечность реформ, которые мы в конечном счете утвердим, будет зависеть от их справедливости и от их способности отражать постоянно меняющуюся международную действительность. |
The introduction of a new performance appraisal system, which should more accurately reflect reality, was a first step in that direction. |
Одной из первоочередных мер в этой области является внедрение новой системы служебной аттестации, которая должна лучше отражать фактические результаты работы. |
Any decisions on its future should therefore reflect the shared responsibility of Member States for building peace and social progress, rather than short-term individual interests. |
В этой связи любые решения о его будущем должны отражать общую ответственность государств-членов за укрепление мира и социальный прогресс, а не краткосрочные индивидуальные интересы. |
None the less, it believed that the Chairman's revised draft should reflect greater balance between the positions of coastal and fishing States. |
Однако она считает, что пересмотренный проект Председателя должен более сбалансированно отражать позиции прибрежных государств и государств, ведущих промысел. |
While supporting the methodology outlined in the draft questionnaire submitted to the Commission on Human Rights by the Special Rapporteur, she stressed that non-governmental organizations should adequately reflect the racial composition of the societies concerned. |
Поддерживая методологию, изложенную в проекте вопросника, представленного Комиссии по правам человека Специальным докладчиком, она подчеркивает, что неправительственные организации должны соответствующим образом отражать расовый состав соответствующих обществ. |
Several speakers stressed that the modes of implementation should reflect the level of development, social and cultural and regional characteristics and the level of resources available locally. |
Некоторые ораторы подчеркнули, что методы осуществления мероприятий должны отражать степень развития, социальные, культурные и региональные особенности, а также уровень ресурсов, которыми располагают страны. |
When new literacy levels are determined, they will undoubtedly reflect this deterioration in the educational system; |
Когда будут подготовлены новые данные, характеризующие состояние грамотности, они, несомненно, будут отражать подобное ухудшение положения в системе образования; |
(b) The need to reflect systematically the sustainability element in the programmes to be developed; |
Ь) необходимость систематически отражать элементы устойчивости в разрабатываемых программах; |
The Committee recalled its work over the years to define adjustments for GDP that would better reflect the capacity to pay. |
Комитет напомнил о проделанной им за прошедшие годы работе по определению коррективов к показателям ВВП, которые бы позволяли более точно отражать платежеспособность. |
Accordingly, the composition of the Security Council must reflect not only the geographical distribution of the Organization's Members, but also the nature of the emerging new international order. |
Поэтому состав Совета Безопасности должен отражать не только географическое распределение членов Организации, но и характер формирующегося нового международного порядка. |
(b) An increase of permanent members should reflect the will of the United Nations membership as a whole. |
Ь) увеличение числа постоянных членов должно отражать волю членов Организации Объединенных Наций в целом. |
This enlargement should reflect both the nature and extent of the new balance of power, as well as the prominence of regional Powers as major international actors. |
Такое увеличение должно отражать как характер, так и масштабы нового соотношения сил, а также усиление роли региональных держав на международной арене. |
Career paths should reflect a genuine increase in responsibilities, and work in organizational units should be structured to provide such paths. |
Развитие карьеры должно отражать подлинное повышение уровня обязанностей и функций, и работа в организационных подразделениях должна быть построена таким образом, чтобы обеспечить такое развитие карьеры. |
Should the Sub-commission take it upon itself to draft such a broad programme of action, it would reflect its multidimensional work in the field of prevention of discrimination and protection of minorities. |
Если Подкомиссия возьмет на себя задачу разработки такой широкой программы действий, то это будет отражать ее многогранную деятельность в области предупреждения дискриминации и защиты меньшинств. |
Such action should reflect the understanding that the coordinated efforts to facilitate the transition from emergency relief to rehabilitation and development constitute a distinct and challenging area of multilateral cooperation. |
Такая деятельность должна отражать понимание того факта, что согласованные усилия по содействию переходу от оказания чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию представляют собой самостоятельную и важную область многостороннего сотрудничества. |
That format demanded, therefore, an open and transparent negotiating process so that it could faithfully reflect the consensus of the member States. |
Поэтому данный формат требует открытого и транспарентного процесса переговоров, с тем чтобы он мог действительно отражать консенсус государств-членов. |
The annotated outline should reflect the kind of integral approach to population issues that the United Nations Conference on Environment and Development had taken to environmental issues. |
Аннотированное резюме должно отражать комплексный подход к вопросам народонаселения, аналогичный подходу в отношении экологических вопросов, использовавшемуся Конференцией Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию. |
Ms. KULAWAT (Thailand) said that the format of the chapters and sections of the annotated outline should reflect clear, action-oriented proposals and commitments. |
Г-жа КУЛАВАТ (Таиланд) говорит, что формат глав и разделов аннотированного резюме должен отражать четкие, ориентированные на практические действия предложения и обязательства. |
Ukraine shared the view of those delegations which believed that an agenda for development should reflect up-to-date trends in socio-economic development and should be of practical value. |
Украина разделяет мнение тех делегаций, которые считают, что повестка дня для развития должна отражать современные тенденции в социально-экономическом развитии и иметь практическое значение. |
We share the view that change in the Security Council must reflect present international realities through the inclusion of new world Powers as members. |
Мы разделяем мнение о том, что Совет Безопасности должен отражать нынешние международные реальности путем включения новых мировых держав в качестве членов. |
The Council's resolutions should reflect the common will of the community, and not serve the interests of permanent members and their allies. |
Резолюции Совета должны отражать общую волю сообщества, а не служить тем или иным интересам постоянных членов или их союзников. |
Since the Security Council acts on behalf of all Member States of the United Nations, it should reflect the universality of the whole Organization. |
Поскольку Совет Безопасности действует от имени всех государств - членов Организации Объединенных Наций, он должен отражать универсальность всей Организации. |
These reforms should reflect the changes that have taken place internationally and should be aimed at making these organs more responsive to current realities. |
Эти реформы должны отражать изменения, происходящие в международном масштабе, и должны быть направлены на то, чтобы сделать эти органы более восприимчивыми к современным реалиям. |