| Urban agriculture can reflect varying levels of economic and social development. | Городское сельское хозяйство может отражать различные уровни экономического и социального развития. |
| One should say that translation of cultures may reflect an inequality between cultures and peoples. | Таким образом, передача культурной специфики при переводе может отражать неравенство между культурами и народами. |
| I have therefore now compared with each other and this will now reflect my experience here. | Поэтому я сейчас по сравнению друг с другом, а это теперь будет отражать мой опыт здесь. |
| This variation may reflect differences in speakers' abilities as well as in the methods used to elicit contrasts. | Это изменение может отражать различия в способностях носителей языка, и в методах, используемых для установления различий между фонемами. |
| The purpose of the mirrors is to reflect sunlight into the cylinders through the windows. | Назначение зеркал - отражать солнечный свет внутрь цилиндра через окна. |
| The film could reflect a science fiction 1950s B-movie, with aliens as the plot device. | Фильм может отражать научной фантастики 1950-х годов B-кино, с инопланетянами, как сюжет устройств. |
| Well, you are hardly a commoner, And your figure should reflect that grace. | Ну, ты же не простолюдинка, и твоя фигура должна отражать твоё благородство. |
| The definitions for the terms above may not reflect their mainstream usage, nor the opinions of all parapsychologists and their critics. | Определения терминов выше могут не всегда отражать их основного использования, а также мнения всех парапсихологов и их критиков. |
| You will start by registering a domain name, which should reflect what your site is about. | Вы начнете с регистрации доменного имени, которое должно отражать то, чему посвящен Ваш сайт. |
| It would freeze an organization that should, on the contrary, reflect the political, social and economic changes of the world. | В результате этого организация окажется «замороженной» вместо того, чтобы отражать политические, социальные и экономические изменения в мире. |
| Additionally, exceptional conservation of synteny can reflect important functional relationships between genes. | Кроме того, исключительное сохранение синтении может отражать важные функциональные отношения между генами. |
| This convention is currently in the process of being updated in order to reflect new legal challenges caused by technological development. | В конвенцию вносятся поправки в процессе обновления, чтобы отражать новые вызовы, вызванные технологическим развитием. |
| The methodology going forward should reflect lessons drawn from the WSIS implementation experience over the past decade. | Будущая методология должна отражать уроки, полученные в результате осуществления решений ВВУИО на протяжении последнего десятилетия. |
| If there are going to be restrictions, they have to be rational and reflect legitimate public health concerns. | Если ограничения будут введены, они должны быть рациональными и должны отражать законную озабоченность по поводу общественного здоровья. |
| The ice and snow will reflect sunlight. | Лед и снег будут отражать солнечный свет. |
| You must reflect his wisdom and the wealth... and blessing of our brotherhood. | Ты должен отражать его мудрость и богатство... и благословление нашего братства. |
| To reflect the ugly heart of a girl who breaks her promises. | Отражать уродливое сердце девчонки, которая нарушает свои обещания. |
| The law of war, the Court reasoned, must reflect the consensus of all legal systems. | Законы войны, рассуждал Суд, должны отражать единодушие всех юридических систем. |
| No, we sell business tools, and the stores need to reflect that. | Нет, мы продаём средства обеспечения деятельности, и магазину нужно это отражать. |
| The new system must, of course, reflect not only the size of populations but also the differing economic and military capabilities of nations. | Новая система должна, конечно, отражать не только размер населения, но и отличающиеся экономические и военные способности наций. |
| Moreover, whoever wins the election almost surely will reflect that broad national consensus. | Более того, кто бы ни победил на выборах, его политика без сомнений должна будет отражать существующий национальный консенсус. |
| But these relative prices will increasingly reflect the changed demands of the aging citizenry of industrial nations. | Однако данные относительные цены будут все больше отражать изменившиеся потребности стареющего населения индустриально развитых стран. |
| Policies throughout the continent must and will begin to reflect their desires. | Политики, действующие по всему континенту, должны и будут отражать их желания. |
| The current ASD classification may not reflect the true nature of the conditions. | Нынешняя классификация нарушений аутистического спектра может не отражать истинную природу состояний. |
| The variation in the structures of kinetoplasts may reflect phylogenic relationships between kinetoplastids. | Вариации структуры кинетопласта могут отражать филогенетические связи внутри кинетопластид. |