Urban agriculture can reflect varying levels of economic and social development. |
Городское сельское хозяйство может отражать различные уровни экономического и социального развития. |
One should say that translation of cultures may reflect an inequality between cultures and peoples. |
Таким образом, передача культурной специфики при переводе может отражать неравенство между культурами и народами. |
I have therefore now compared with each other and this will now reflect my experience here. |
Поэтому я сейчас по сравнению друг с другом, а это теперь будет отражать мой опыт здесь. |
This variation may reflect differences in speakers' abilities as well as in the methods used to elicit contrasts. |
Это изменение может отражать различия в способностях носителей языка, и в методах, используемых для установления различий между фонемами. |
The purpose of the mirrors is to reflect sunlight into the cylinders through the windows. |
Назначение зеркал - отражать солнечный свет внутрь цилиндра через окна. |
The film could reflect a science fiction 1950s B-movie, with aliens as the plot device. |
Фильм может отражать научной фантастики 1950-х годов B-кино, с инопланетянами, как сюжет устройств. |
Well, you are hardly a commoner, And your figure should reflect that grace. |
Ну, ты же не простолюдинка, и твоя фигура должна отражать твоё благородство. |
The definitions for the terms above may not reflect their mainstream usage, nor the opinions of all parapsychologists and their critics. |
Определения терминов выше могут не всегда отражать их основного использования, а также мнения всех парапсихологов и их критиков. |
You will start by registering a domain name, which should reflect what your site is about. |
Вы начнете с регистрации доменного имени, которое должно отражать то, чему посвящен Ваш сайт. |
It would freeze an organization that should, on the contrary, reflect the political, social and economic changes of the world. |
В результате этого организация окажется «замороженной» вместо того, чтобы отражать политические, социальные и экономические изменения в мире. |
Additionally, exceptional conservation of synteny can reflect important functional relationships between genes. |
Кроме того, исключительное сохранение синтении может отражать важные функциональные отношения между генами. |
This convention is currently in the process of being updated in order to reflect new legal challenges caused by technological development. |
В конвенцию вносятся поправки в процессе обновления, чтобы отражать новые вызовы, вызванные технологическим развитием. |
The methodology going forward should reflect lessons drawn from the WSIS implementation experience over the past decade. |
Будущая методология должна отражать уроки, полученные в результате осуществления решений ВВУИО на протяжении последнего десятилетия. |
If there are going to be restrictions, they have to be rational and reflect legitimate public health concerns. |
Если ограничения будут введены, они должны быть рациональными и должны отражать законную озабоченность по поводу общественного здоровья. |
The ice and snow will reflect sunlight. |
Лед и снег будут отражать солнечный свет. |
You must reflect his wisdom and the wealth... and blessing of our brotherhood. |
Ты должен отражать его мудрость и богатство... и благословление нашего братства. |
To reflect the ugly heart of a girl who breaks her promises. |
Отражать уродливое сердце девчонки, которая нарушает свои обещания. |
The law of war, the Court reasoned, must reflect the consensus of all legal systems. |
Законы войны, рассуждал Суд, должны отражать единодушие всех юридических систем. |
No, we sell business tools, and the stores need to reflect that. |
Нет, мы продаём средства обеспечения деятельности, и магазину нужно это отражать. |
The new system must, of course, reflect not only the size of populations but also the differing economic and military capabilities of nations. |
Новая система должна, конечно, отражать не только размер населения, но и отличающиеся экономические и военные способности наций. |
Moreover, whoever wins the election almost surely will reflect that broad national consensus. |
Более того, кто бы ни победил на выборах, его политика без сомнений должна будет отражать существующий национальный консенсус. |
But these relative prices will increasingly reflect the changed demands of the aging citizenry of industrial nations. |
Однако данные относительные цены будут все больше отражать изменившиеся потребности стареющего населения индустриально развитых стран. |
Policies throughout the continent must and will begin to reflect their desires. |
Политики, действующие по всему континенту, должны и будут отражать их желания. |
The current ASD classification may not reflect the true nature of the conditions. |
Нынешняя классификация нарушений аутистического спектра может не отражать истинную природу состояний. |
The variation in the structures of kinetoplasts may reflect phylogenic relationships between kinetoplastids. |
Вариации структуры кинетопласта могут отражать филогенетические связи внутри кинетопластид. |