The title of the Territories was changed from "British Dependent Territories" to "British Overseas Territories" to reflect the United Kingdom Government's stated goal of partnership with those peoples. |
Территории будут теперь называться не "Зависимые территории Великобритании", а "Заморские территории Великобритании", что должно отражать объявленную правительством Соединенного Королевства цель установления партнерства с населением этих территорий7. |
A reformed peacekeeping scale should reflect the collective responsibility of Member States, as well as capacity to pay, the special responsibilities of the permanent members of the Security Council and the relatively limited capacity of economically less developed countries to contribute to peacekeeping. |
Пересмотренная шкала распределения взносов на операции по поддержанию мира должна отражать коллективную ответственность государств, а также платежеспособность, особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности и относительно ограниченные возможности экономически менее развитых стран по внесению взносов в бюджет операций по поддержанию мира. |
Proposals for resolving the financial difficulties of the debtor and, so far as is practicable, arrangements between relevant creditors relating to any standstill should reflect applicable law and the relative positions of relevant creditors at the Standstill Commencement Date. |
Предложения в отношении урегулирования финансовых проблем должника и, насколько это практически возможно, договоренности между соответствующими кредиторами в отношении любого бездействия должны отражать положения применимого права и соответствующие позиции участвующих кредиторов на дату начала периода бездействия. |
The agreement must reflect the intent of the parties to create a security right, identify the secured creditor and the grantor, and describe the secured obligation and the encumbered assets in a manner that reasonably allows their identification. |
Такое соглашение должно отражать намерение сторон создать обеспечительное право, определять обеспеченного кредитора и лицо, предоставляющее право, и содержать такое описание обеспеченного обязательства и обремененных активов, которое разумно позволяет осуществлять их определение. |
Convinced that the inter-American legal instruments on the matter should reflect the real commitment by States to eradicate corruption and impunity and the improper use of the immunity allowed under the legislation of some countries in relation to the charge, |
будучи убеждены в том, что межамериканские правовые документы по данному вопросу должны отражать реальное обязательство государств искоренить коррупцию и безнаказанность, а также неправомерное использование иммунитета, который предоставляется в соответствии с законодательством некоторых стран в отношении этого преступления, |
We believe that the Centre's programme will accurately reflect our positions and will make it possible for us not only to create a common concept of regional security but also to develop a common policy as regards global security and development problems. |
Мы считаем, что программа Центра будет точно отражать наши позиции и позволит нам не только сформулировать общую концепцию региональной безопасности, но также разработать общую политику в том, что касается глобальной безопасности и проблем развития. |
I am convinced that the role of the United Nations should be far more decisive than it has been in recent times and that it should correctly reflect the role assigned to it in the Charter. |
Я убежден в том, что роль Организации Объединенных Наций должна быть более решительной, чем в последнее время, и должна правильно отражать роль, закрепленную за ней в Уставе. |
The new makeup of the Security Council should reflect the universal character of the United Nations. Thirdly, with respect to an increase in the number of permanent members of the Security Council, we agree that such an increase should be limited. |
Новый состав Совета Безопасности должен отражать универсальный характер Организации Объединенных Наций. В-третьих, что касается увеличения числа постоянных членов Совета Безопасности, то мы согласны с тем, что оно должно быть ограниченным. |
Perhaps the Committee could produce, if not a formal declaration, some wording to satisfy those members of the Committee who felt that the Declaration and Programme of Action to be adopted at the World Conference should reflect the Committee's views. |
Возможно, Комитет мог бы подготовить, если не официальное заявление, то хотя бы некую формулировку для удовлетворения тех членов Комитета, которые полагают, что Декларация и Программа действий, которые будут приняты на Всемирной конференции, должны отражать взгляды Комитета. |
The view was expressed that, taking into account the expected accomplishments outlined in paragraph 25.8, the related indicators of achievement in paragraph 25.9 should reflect, not only the number of recommendations, but also the follow-up to audit recommendations. |
Было высказано мнение о том, что, учитывая изложенные в пункте 25.8 ожидаемые достижения, соответствующие показатели достижения результатов, содержащиеся в пункте 25.9, должны отражать не только количество рекомендаций, но и меры по выполнению рекомендаций, вынесенных по итогам проверок. |
The agendas and themes to be agreed on during the forthcoming preparatory committees and regional conferences should bring together all the challenges and opportunities of the information society and should reflect the different interests at stake, particularly those of the developing world. |
Повестки дня и темы, которые должны быть согласованы во время предстоящих заседаний подготовительных комитетов и региональных конференций, должны воплощать в себе все проблемы и возможности информационного общества и должны также отражать различные интересы, которые поставлены на карту, особенно интересы развивающихся стран. |
Although that would be by far the highest real GDP growth rate in the region in 2002, it would still reflect a real GDP level that is 23 and 26.8 per cent below the levels registered in 2000 and 1999 respectively. |
Хотя на данный момент это будет самый высокий показатель роста реального ВВП в регионе в 2002 году, такой показатель будет все же отражать тот факт, что объем реального ВВП на 23 и 26,8 процента ниже объемов, зарегистрированных в 2000 и 1999 годах соответственно. |
This draft will build on the discussions held in the various meetings of the Commission in its Burundi country-specific format in 2006 and earlier in 2007, and reflect the outcome of initial discussions between the Government of Burundi and the United Nations on the ground. |
Этот проект будет основан на обсуждениях, имевших место в рамках различных встреч Комиссии в рамках ее бурундийского странового формата в 2006 году и в начале 2007 года, и будет отражать итоги первоначальных обсуждений между правительством Бурунди и Организацией Объединенных Наций на местах. |
The objectives described in the budget should reflect this - they should be capable of being achieved by the Secretariat within a set time frame, and progress in doing so should be measurable against specific benchmarks. |
Цели, установленные в бюджете, должны отражать именно это, то есть Секретариат должен быть способен достичь этих целей в установленные сроки и прогресс в их реализации должен поддаваться оценке и сопоставляться с конкретными исходными показателями. |
We feel that the enlargement of the Security Council must reflect the increase in the general membership of the United Nations, making it a more democratic, representative, transparent, accountable and effective body. |
Мы считаем, что расширение членского состава Совета Безопасности должно отражать увеличение всего членского состава Организации Объединенных Наций и должно способствовать превращению Совета в более демократичный, представительный, транспарентный, подотчетный и эффективный орган. |
Defamation laws should reflect the importance of open debate about matters of public interest and the principle that public figures are required to tolerate a greater degree of criticism than private citizens; |
законы о диффамации должны отражать важность открытых дискуссий по вопросам, представляющим общественный интерес, и тот принцип, что государственные деятели должны с большей терпимостью относиться к критическим высказываниям, чем простые граждане; |
In order for the GPG "financial stability and market efficiency" to help to foster the development of all, its design must be anchored in national policy goals and conditions and reflect the diversity of countries, actors and stakeholders. |
для того чтобы ГОБ «финансовая стабильность и рыночная эффективность» содействовало поощрению развития всех, его структура должна быть увязана с целями и условиями политики на национальном уровне и отражать многообразие стран, участников и заинтересованных сторон; |
On that basis, we have been making preparations for United Nations personnel to wear a blue beret with a United Nations insignia and an AU patch on their sleeve to reflect the joint nature of the operation. |
На этом основании мы готовились к тому, чтобы в обмундирование персонала Организации Объединенных Наций входили голубой берет с символикой Организации Объединенных Наций и шеврон АС на рукаве, что должно отражать совместный характер данной операции. |
At the same time, the decision-making process itself must be transparent and not just reflect the interests of big business and big Governments, but also those of small business and small Governments. |
В то же время сам процесс принятия решений должен быть транспарентным и отражать не только интересы большого бизнеса и "больших правительств", но и интересы малого бизнеса и "малых правительств". |
The concept of good governance and institutions is inherently subjective and, since the World Bank is also making recommendations to countries on issues of governance, the index may reflect how well countries are implementing the Bank's policy advice. |
Концепции эффективного управления и институтов внутренне присущ субъективизм, и поскольку Всемирный банк выносит также рекомендации странам по вопросам управления, этот индекс может отражать оценку того, насколько хорошо страны выполняют стратегические рекомендации Банка. |
f) Ensure that, in the future, two sets of criteria for reviewing national reports are developed for use in order to reflect the differences in reporting requirements between countries at varying stages of the implementation process. |
f) обеспечить, чтобы в будущем были разработаны два набора критериев для обзора национальных докладов, с тем чтобы можно было отражать различия в требованиях к отчетности между странами, находящимися на различных этапах процесса осуществления. |
For the Security Council, which has the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, to be representative, it must reflect the new twenty-first-century reality of the entire international community, in accordance with the provisions of the Charter of the United Nations. |
Для того чтобы Совет Безопасности, который несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, являлся представительным, он должен отражать новые реалии международного сообщества XXI века в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций. |
The EVI should reflect the relative risk posed to a country's development by exogenous shocks, the impact of which depended not only on the size of the shocks, but also on structural characteristics, making the country more or less exposed to the shocks. |
ИЭУ должен отражать относительную опасность, которую представляют для развития страны внешние потрясения, последствия которых зависят не только от масштабов указанных потрясений, но и от структурных особенностей, усиливающих или уменьшающих уязвимость страны в отношении этих потрясений. |
Mr. BRYDE said that, although the text did have to reflect the Committee's views, there was no getting around the fact that it was the High Commissioner who had drawn those problems to the attention of the Committee and the international community. |
Г-н БРИДЕ полагает, что документ действительно должен отражать точку зрения Комитета, но все же нельзя обходить тот факт, что Верховный комиссар по правам человека обратил внимание Комитета и международного сообщества на эти проблемы. |
Before being integrated into the European Union, all the countries of our region should first be integrated among themselves, and existing societies in the Balkans should demonstrate and reflect the best features of European civilization. |
Прежде чем интегрироваться в Европейский союз все страны нашего региона сначала должны интегрироваться между собой, и существующие общества на Балканах должны демонстрировать и отражать лучшие черты европейской цивилизации. |