It is difficult to commence negotiations when key policy priorities and perceived interests of States are in conflict, especially when some of these differences might also reflect domestic political considerations. |
Трудно начать переговоры, когда ключевые приоритеты политики и субъективные интересы государств состоят в конфликте, особенно когда некоторые из этих расхождений могут также отражать внутренние политические соображения. |
Such activities would better reflect the particular challenges faced by the subregion and increase the contributions that regional cooperation made to sustainable development. |
Такие мероприятия будут эффективнее отражать особые задачи, с которыми сталкивается субрегион, и будут способствовать увеличению вклада регионального сотрудничества в устойчивое развитие. |
The list will be based on proposals by member States, the Bureaux and the secretariat and reflect the activities set out in the current multi-year Programme of Work. |
Они будут включаться в соответствующий список с учетом предложений государств-членов, бюро обоих органов и секретариата и отражать мероприятия, предусмотренные текущей многолетней программой работы. |
The United Nations Model Convention requires constant re-examination in order to adequately reflect new tax issues that arise as economies and ways of doing business evolve. |
Типовая конвенция Организации Объединенных Наций предполагает ее постоянный пересмотр для того, чтобы она могла адекватно отражать новые вопросы в области налогообложения, которые возникают по мере развития экономики и эволюции предпринимательской деятельности. |
The Commission also reviews draft legislation, including a recent Disability Bill meant to reflect the principles upheld in the Convention of the Rights of Persons with Disabilities. |
Комиссия также рассматривает законопроекты, включая недавний законопроект об инвалидности, который должен отражать принципы, содержащиеся в Конвенции о правах инвалидов. |
This could derive from a different interpretation of the questions or limited data availability, or could reflect different national priorities with respect to land management. |
Это может быть объяснено разным толкованием вопросов или ограниченностью имеющихся данных либо может отражать различные национальные приоритеты в области управления земельными ресурсами. |
Major groups should build on or reflect the result of national and regional consultations in their statements. |
При подготовке заявлений основные группы должны основываться на результатах национальных и региональных консультаций или отражать результаты таких консультаций в своих заявлениях. |
The arrangements for financing and backstopping special political missions should reflect the special responsibilities of the permanent members of the Security Council for maintaining international peace and security. |
Механизмы финансирования и поддержки специальных политических миссий должны отражать особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности за поддержание международного мира и безопасности. |
In circumstances where the draft articles draw on existing provisions in other treaties, we recommend the Commission reflect as precisely as possible previously agreed language. |
В тех случаях, когда в основе этих проектов статей лежат существующие положения других договоров, мы рекомендуем Комиссии как можно точнее отражать ранее согласованные формулировки. |
As barriers in each country varied, it was pointed out that a national action plan should be based on a national-level analysis and reflect on-the-ground experiences. |
Поскольку в каждой стране такие препятствия носят особый свойственный ей характер, было отмечено, что национальный план действий должен основываться на анализе ситуации на национальном уровне и отражать практический опыт. |
The sustainable development goal indicators should also reflect the specific needs of indigenous peoples, persons of African descent, persons with disabilities, older persons and migrants. |
Показатели в рамках целей устойчивого развития должны также отражать конкретные потребности коренных народов, лиц африканского происхождения, инвалидов, пожилых людей и мигрантов. |
The criteria and operational sub-criteria should reflect all the articles of the Declaration on the Right to Development, including its preamble, as the principal source. |
Критерии и оперативные подкритерии должны отражать все положения Декларации о праве на развитие (в том числе ее преамбулы) как основного источника. |
One speaker said that the critical mass should reflect all of the resources necessary for agencies to deliver the results agreed on in their strategic plans and integrated budgets. |
Один из выступавших заявил, что критическая масса должна отражать все ресурсы, необходимые учреждениям для достижения результатов, согласованных в их стратегических планах и сводных бюджетах. |
The traditional focus of accountability on donors and recipients should be broadened to reflect better the increasingly active role of a broad range of development actors. |
Традиционная установка на подотчетность доноров и получателей помощи должна быть расширена, с тем чтобы лучше отражать все более активную роль широкого круга участников процесса развития. |
Although this in part relates to the seriousness of the offence itself, it may also reflect the fault of the organization. |
Хотя отчасти это относится к серьезности самого преступления, это может также отражать и вину организации. |
Low participation rates for women may both reflect and reinforce the persistence of traditional gender roles and responsibilities within the Guyanese society and family. |
Низкий уровень участия женщин может как отражать, так и усиливать сохраняющиеся в гайанском обществе и семье традиционные гендерные роли и обязанности. |
The dignity of the human person must be the measure of every system and institution, and the structure of markets must reflect that perspective. |
Мерой оценки каждой системы и каждого института должно быть достоинство человеческой личности, и структура рынков должна отражать эту перспективу. |
(b) indicators monitoring business conditions that may reflect the possibilities for future economic growth; |
Ь) индикаторы для мониторинга деловой конъюнктуры, которые могут отражать возможности будущего экономического роста; |
The data collected could reflect timing differences of when a good is imported into the U.S. and when the change in ownership occurs. |
Собранные данные могут отражать разницу во времени между импортом товара в США и сменой собственника. |
Further underline the importance of inclusion, especially targeting youth and gender, in all focus areas, and reflect them in relevant knowledge products and communication materials. |
Продолжать подчеркивать важность включения инклюзивного подхода, особенно в отношении молодежи и гендерных аспектов, во все направления деятельности и отражать его в соответствующих интеллектуальных продуктах и информационных материалах. |
Decisions about allocations to the various levels of services and geographical areas should reflect the core elements of the approach to primary health care. |
Решения о выделении ресурсов для разноуровневых услуг и географических районов должны отражать основные элементы подхода к первичной медико-санитарной помощи. |
Furthermore, resources dedicated to the protection of defenders need to be sufficient, and national institutions should reflect this in their proposed budgets to Governments. |
Кроме того, необходимо выделять достаточный объем ресурсов для обеспечения защиты правозащитников, а национальным учреждениям следует отражать этот аспект в бюджетах, предлагаемых на рассмотрение правительства. |
Now, I propose that nobody buys any outlines... because they won't reflect the work we've done together. |
Теперь я предлагаю, что никто не покупает никаких готовых обзоров... потому что они не будут отражать работу, которую мы делаем вместе. |
It sounds a cliche now but at the time we were trying to reflect the sounds around us in some weird way. |
Сейчас это уже звучит избито, но в то время мы пытались отражать звуки вокруг нас неким странным способом. |
"Subsequent practice" under article 32 must not necessarily be "regarding the interpretation" of the treaty, or reflect the agreement of all the parties. |
По смыслу статьи 32 «последующая практика» не обязательно должна «относиться к толкованию» договора или отражать соглашение между всеми участниками. |