It must also be borne in mind that such a forum should reflect indigenous peoples' interests in various programmes and activities of the United Nations system, in particular human rights questions and programmes related to environment and development. |
Необходимо также иметь в виду, что такой форум должен отражать интересы коренных народов по отношению к различным программам и видам деятельности системы Организации Объединенных Наций, в частности в связи с вопросами прав человека и программами, касающимися окружающей среды и развития. |
The deployment of UNPROFOR should, therefore, reflect the actual situation in the various areas in Bosnia and Herzegovina and should not be restricted to existing or future safe areas. |
Таким образом, дислоцирование СООНО должно отражать фактическую ситуацию в различных районах Боснии и Герцеговины и не ограничиваться нынешними или будущими безопасными районами. |
We shall do so on the basis of our principles of international policy, seeking always to reflect the views and interests of the region we wish to represent. |
Мы будем осуществлять это на основе наших принципов в международной политике, стремясь всегда отражать мнения и интересы региона, который мы хотим представлять. |
This information should be regularly updated, in order to reflect the constantly changing realities of families and societies, and research, data collection and information exchange should receive due attention. |
Соответствующая информация должна регулярно обновляться, с тем чтобы отражать постоянно изменяющиеся реальности семей и обществ, при этом надлежащее внимание следует уделять научным исследованиям, сбору данных и обмену информацией. |
The structure of the United Nations should reflect the realities and present problems as they really exist in order to tackle them in an effective, professional way. |
Структура Организации Объединенных Наций должна отражать реальности и нынешние проблемы в их подлинном виде для того, чтобы они решались эффективно и профессионально. |
The Security Council needs to be enlarged so as to reflect current political realities, in which the countries of the South are a preponderant majority of the United Nations. |
Совет Безопасности необходимо расширить с тем, чтобы он мог отражать нынешние политические реальности, в соответствии с которыми страны Юга составляют подавляющее большинство в Организации Объединенных Наций. |
Here, as in other sectors, it is exceptionally important that we proceed on the basis of the universal nature of United Nations activities, which should adequately reflect the problems and requirements of all groups of countries. |
Здесь, как и в других секторах, исключительно важно в полной мере исходить из универсального характера деятельности ООН, которая должна адекватно отражать проблемы и потребности всех групп стран. |
Likewise, we hope that the programme of action that will emerge from the agenda will reflect the aspect of trade between various nations. |
Аналогичным образом мы надеемся, что программа действий, которая будет выработана на основе повестки дня, будет отражать аспект торговли между различными государствами. |
It should be stressed that all such forecasted proportions are broad guidelines, since the actual proportions will and should reflect the accumulation of allocations in individual country programmes. |
Необходимо подчеркнуть, что все эти прогнозируемые показатели используются в качестве общих ориентиров, так как реальные показатели будут и должны отражать объем поступлений по отдельным страновым программам. |
We are moved by our full conviction that in order to preserve the Conference on Disarmament's legitimacy as a negotiating forum and enhance its prospects of achieving significant results, its membership must adequately reflect the new realities of the world. |
Нами движет твердая убежденность в том, что для сохранения за Конференцией по разоружению статуса переговорного форума и улучшения перспектив достижения ею весомых результатов, ее членский состав должен адекватно отражать новые реалии, сложившиеся в мире. |
It is fashionable to say that security cannot be exclusively military but must reflect an all-round view whereby environmental, technological, economic and social challenges are properly met with an inter-disciplinary methodology. |
Модно говорить, что безопасность не может носить исключительно военный характер, а должна отражать всесторонний подход, в рамках которого посредством междисциплинарной методологии должным образом решаются экологические, технологические, экономические и социальные задачи. |
We are particularly concerned with this situation and want to restate our delegation's position that the composition of the Conference has long ceased to adequately reflect the different realities of today's world. |
Это положение вызывает у нас особую озабоченность, и мы хотим еще раз заявить о том, что, по мнению нашей делегации, состав Конференции уже давно перестал адекватно отражать различные реалии современного мира. |
In her view, it should be short and should reflect the views of not one or two experts, but all of them, based on the questions they had posed. |
Оно, по ее мнению, должно быть кратким и отражать мнения не одного-двух, а всех экспертов, основываясь на заданных ими вопросах. |
The content of the agenda, however, should reflect an awareness of the linkages between threats to security, broadly defined, and pervasive worldwide inequities. |
Однако содержание этой программы должно отражать осознание взаимосвязи между угрозами безопасности в ее широком смысле и проявлениями несправедливости, имеющими место во всем мире. |
It must reflect new democratic, economic and regional realities which necessarily lead to permanent Security Council membership and enhanced regional responsibility for countries such as Germany or Japan, and also some regional representatives of the so-called third world. |
Он должен отражать новые демократические, экономические и региональные реалии, которые неизбежно ведут к постоянному членству в Совете Безопасности и к более значительной региональной ответственности таких стран, как Германия или Япония, а также некоторых региональных представителей так называемого "третьего мира". |
These reforms, in our view, must also reflect the needs of small island developing States such as my own, particularly the need to remove "the floor" to enable Member States to meet their financial obligations. |
Эти реформы, на наш взгляд, должны отражать также потребности малых островных развивающихся государств, таких, как моя страна, прежде всего необходимость снятия "потолка", с тем чтобы обеспечить государствам-членам возможности выполнить свои финансовые обязательства. |
Grenada believes that the structure of the organs of the United Nations should reflect these new developments and, at the same time, make provision for geographical representation that is consistent with today's global, political and economic realities. |
Гренада полагает, что структуры органов Организации Объединенных Наций должны отражать эти новые тенденции и в то же время предусматривать географическое представительство согласно современным глобальным, политическим и экономическим реальностям. |
In the same vein, the Council's rules of procedure, which are still provisional after almost 50 years, should be finalized to reflect the spirit of democratization. |
В том же духе правила процедуры Совета, которые спустя 50 лет по-прежнему являются временными, должны быть доработаны, с тем чтобы отражать этот дух демократизации. |
But it should also reflect the sustained contribution of certain countries over the years to the maintenance of international peace and security and to the other purposes of the Organization. |
Но он должен также отражать серьезный многолетний вклад определенных стран в поддержание международного мира и безопасности и в другую деятельность Организации. |
We agree with the general view that has emerged from the discussions of the Working Group that the adjustment in the Council's membership should not exceed 24 or 25, so as the better to reflect present-day realities. |
Мы согласны с общим мнением, которое сложилось в ходе дискуссий в Рабочей группе, о том, что при изменении количественного состава членов Совета их число не должно превышать 24 или 25, для того чтобы лучше отражать реальности сегодняшнего дня. |
It is in this context that we believe that the highest political decision-making body of our Organization should be democratized, and reflect the new state of affairs prevailing today. |
Исходя именно из этого, мы считаем, что высший принимающий политические решения орган нашей Организации должен быть демократизирован и отражать сложившееся сегодня в мире новое положение дел. |
We understand full well that an expanded Council should, by necessity, reflect the emergence of new important actors on the international scene, such as Japan and Germany. |
Мы прекрасно понимаем, что расширенный состав Совета должен обязательно отражать появление новых важных участников международной жизни, таких, как Япония и Германия. |
In addition, all measures should reflect an understanding of the different ways in which the needs and situation of families and their members change over the life cycle. |
Кроме того, все меры должны отражать осознание наличия различных путей, посрёдством которых потребности и положение семей и их членов могут изменяться на протяжении жизненного цикла. |
On one hand, this initiative strengthens our conviction that all forms of sustainable human development that seek to promote the comprehensive well-being of man and his offspring must necessarily reflect the family as the basic unit of society. |
С одной стороны, эта инициатива укрепляет нашу убежденность в том, что все формы устойчивого развития человеческого потенциала, которые содействуют повышению общего благосостояния человека и его детей, должны обязательно отражать семью как основную ячейку общества. |
The general view is that the size and composition of an expanded Council should reflect more accurately the universal character of the United Nations and present-day realities. |
Общее мнение состоит в том, что численность и состав расширенного Совета должны более адекватно отражать универсальный характер Организации Объединенных Наций, а также реалии нашего времени. |