On the other hand, we still believe that this draft report should be written in a balanced manner in order to reflect the many efforts made by the Royal Government of Cambodia at a time when the latter is still facing human, material and financial constraints. |
С другой стороны, мы все же считаем, что обсуждаемый проект доклада должен быть сформулирован сбалансированным образом и отражать многочисленные усилия, прилагаемые Королевским правительством Камбоджи в то время, когда оно все еще сталкивается с гуманитарными, материальными и финансовыми трудностями. |
His delegation hoped that the Second Committee would continue to reflect, in its work and resolutions, the urgent need for follow-up and implementation to ensure that the processes which had begun at those conferences would move forward. |
Его делегация надеется, что Второй комитет будет и впредь отражать в своей деятельности и в резолюциях насущную необходимость проведения последующих мероприятий и практических действий в целях обеспечения продолжения процессов, начатых на этих конференциях. |
The capacity of the price system to accurately reflect relative scarcities is also important to efficient investment design, as are appropriate public policies to address classic market failures, such as in the generation of pollution or the provision of infrastructure. |
Способность системы цен надлежащим образом отражать относительный дефицит ресурсов также имеет важное значение для разработки эффективной программы капиталовложений, равно как и проведение соответствующей государственной политики, направленной на устранение классических сбоев в функционировании рынка, например в случае производства загрязняющих веществ или обеспечения инфраструктуры. |
In this regard, it was emphasized that, in accordance with the rules of procedure, the annual reports should be factual and reflect the negotiations and work of the Conference. |
В этой связи было подчеркнуто, что в соответствии с Правилами процедуры годовые доклады должны носить фактологический характер и отражать ход переговоров и работу Конференции. |
The monthly report should also reflect the divergence of views among Council members on the matter in question and should avoid factual data already covered by other parts of the annual report. |
Ежемесячный доклад также должен отражать различные точки зрения членов Совета на обсуждаемый вопрос, и в него не следует включать фактологические данные, которые уже содержатся в других частях ежегодного доклада. |
The duration of the framework should reflect national programming time-frames to the extent possible and should be harmonized with the programming cycles of JCGP partners. |
Продолжительность цикла страновых рамок сотрудничества должна отражать, насколько это возможно, национальные графики программирования и должна согласовываться с циклами программирования партнеров по ОКГП. |
Data on HIV/AIDS should be disaggregated by age and gender and reflect the situation of children living in different circumstances and of children in need of special protection. |
Данные о ВИЧ/СПИДе должны иметь разбивку по возрасту и полу и отражать положение детей, живущих в различных условиях, и детей, нуждающихся в особой защите. |
The Board is concerned, however, that proper monitoring and accounting of project funds will not be facilitated if implementing partners continually fail to use the suggested format or do not reflect in their alternative reports the minimum information requested. |
Однако Комиссия обеспокоена тем, что если партнеры-исполнители так и не перейдут на предложенный формат или не будут отражать в представляемой ими отчетности другого формата минимальную необходимую информацию, должного контроля и учета средств по проектам добиться не удастся. |
One of the yardsticks by which UNMIBH's ultimate success will be measured is its contribution to changing the composition of the police forces to better reflect the multi-ethnic communities they serve and to provide confidence for minority returnees. |
Одним из критериев конечного успеха МООНБГ будет ее вклад в изменение состава полицейских сил, с тем чтобы более точно отражать многоэтнический состав общин, у которых они находятся на службе, и вызвать уверенность среди возвращающихся лиц из числа меньшинств. |
In addition, my delegation is of the view that the outcome document should appropriately reflect the differences among regions, where the situation of children varies accordingly. |
Кроме того, по мнению моей делегации, итоговый документ должен соответствующим образом отражать существующие различия между регионами, где положение детей соответствующим образом отличается. |
The order imposed by the circumstances of the cold war no longer exists and our thinking on disarmament must reflect the new realities of today. |
Порядка, навязанный обстоятельствами «холодной войны», больше не существует, и наше мышление по проблематике разоружения должно отражать новые реалии сегодняшнего дня. |
The population needs to understand that the price of all products, including energy, should reflect production and distribution costs as well as a reasonable profit to cover the cost of capital. |
Население должно понять, что цены на все продукты, включая энергию, должны отражать затраты на производство и распределение, а также разумную прибыль, позволяющую покрыть стоимость капитала. |
The results framework, 2010-2011, will also reflect the proposed realignment of costs as outlined above with respect to programme guidance, management and oversight, crisis prevention and recovery and support to the operational activities of the United Nations. |
Ориентировочные результаты на 2010-2011 годы будут также отражать предлагаемое перераспределение расходов, как указано выше в отношении руководства, управления и надзора за программами, предотвращения кризиса и восстановления и поддержки оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
That was a problem that reached beyond the situation in schools and could reflect broader societal attitudes towards gender roles and women's participation in all aspects of public life. |
Эта проблема выходит за рамки школы и может отражать более широкие взгляды общества на гендерные роли и участие женщин во всех сторонах общественной жизни. |
In section II, paragraph 4, of its resolution 61/276, the General Assembly reaffirmed that budget submissions should reflect management improvements and efficiency gains to be achieved and present future strategies in that regard. |
В пункте 4 раздела II резолюции 61/276 Генеральная Ассамблея подтвердила, что в бюджетных документах следует отражать цели в области совершенствования управления и повышения эффективности, которые должны быть достигнуты, и излагать стратегии на будущее в этой связи. |
The composition of this Cabinet of National Unity, expected to see East Timor through to independence, will broadly reflect the outcome of the election. |
Состав этого кабинета национального единства, который, как ожидается, будет функционировать в Восточном Тиморе до получения им независимости, будет в целом отражать итоги выборов. |
Policies should be a product of dialogue between these stakeholders and should rely on a continuous input of scientific expertise in order to reflect the rapidly-changing technical complexities associated with biotechnology development. |
Политика должна стать продуктом диалога между такими заинтересованными сторонами и опираться на постоянный приток научного опыта, с тем чтобы отражать быстро меняющиеся технологически сложные проблемы, связанные с развитием биотехнологии. |
Any reform of the Security Council should adequately reflect the will of the majority of the United Nations Member then can the reform stand the test of history. |
Любая реформа Совета Безопасности должна надлежащим образом отражать волю большинства государств-членов Организации Объединенных Наций - только тогда такая реформа выдержит испытание временем. |
In view of the changes that have taken place since the establishment of the United Nations, my delegation unreservedly supports the expansion of the permanent and the non-permanent membership of the Security Council in order better to reflect the new configuration of international relations. |
С учетом изменений, произошедших со времени создания Организации Объединенных Наций, наша делегация решительно поддерживает расширение Совета Безопасности в категории постоянных и непостоянных членов, с тем чтобы лучше отражать новые реалии международных отношений. |
The Security Council should be made to reflect the changes, both in numbers and in diversity, of the membership of the United Nations over the last 55 years. |
Совет Безопасности должен быть перестроен таким образом, чтобы отражать в количественном и качественном отношении изменения членского состава Организации Объединенных Наций, которые произошли за последние 55 лет. |
They acknowledge that countries are in different phases of regulatory development, and that their commitments will therefore reflect the levels of existing market reform. |
В них признается, что страны находятся на различных этапах эволюции систем государственного регулирования и что их обязательства будут поэтому отражать достигнутый уровень развития рынка. |
A modified programme structure comprising the existing policy, planning, advocacy and cross-sectoral components, in addition to a new component on social systems strengthening, was recommended to reflect this new programmatic focus. |
Для того чтобы отражать эту новую направленность программы, была рекомендована модифицированная программная структура, охватывающая такие аспекты, как существующая политика, планирование, пропагандистская деятельность и межсекторальные компоненты, а также новый компонент, касающийся укрепления социальных систем. |
We trust that the composition and work of those eminent personalities will reflect the broad spectrum of views and approaches to reform which exist in this Assembly. |
Мы надеемся, что состав и деятельность этой группы видных деятелей будут отражать самый широкий спектр мнений и подходов к реформе, имеющихся у членов Ассамблеи. |
The panel must be small and yet reflect the diversity of the interests and constituencies to which the United Nations has to cater. |
Эта группа должна быть небольшой и должна отражать разнообразие интересов и членский состав, которому служит Организация Объединенных Наций. |
In response to the questions posed by Mr. Bhagwati, he said that the composition of the High Committee on Human Rights and Fundamental Freedoms must reflect a broad spectrum of views. |
Отвечая на вопросы, поставленные гном Бхагвати, он говорит, что состав Высшего комитета по правам человека и основным свободам должен отражать широкий спектр мнений. |