| At the same time, for effective advice and overall good governance, minimum qualification criteria must reflect the particular substantial requirements of each individual committee. | В то же время в целях обеспечения вынесения эффективных рекомендаций и процесса благого управления в целом минимальные квалификационные критерии должны отражать конкретные существенные требования, предъявляемые к каждому члену Комитета. |
| Any text must therefore be balanced and carefully reflect all relevant aspects of the situation. | Поэтому представляемый на обсуждение проект резолюции должен быть хорошо продуманным и подробно отражать все соответствующие аспекты сложившейся обстановки. |
| During the discussion, most speakers emphasized that the topics should reflect emerging issues in crime prevention and criminal justice, building on recent developments. | В ходе обсуждений большинство ораторов подчеркнули, что такие темы должны отражать возникающие вопросы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия на основе наблюдающихся в последнее время тенденций. |
| Finally, the prioritization of recommendations should reflect the commitments made in Bangkok and new challenges posed by the rapidly evolving economic environment. | И наконец, расстановка приоритетов в рекомендациях должна отражать обязательства, принятые в Бангкоке, и новые задачи, обусловленные стремительной эволюцией экономических условий. |
| As enshrined in the Charter, the United Nations financial base must accurately reflect the capabilities and responsibilities of every Member State. | Как записано в Уставе, финансовая база Организации Объединенных Наций должна точно отражать возможности и ответственность каждого государства-члена. |
| Later in the process, the budget would reflect detailed programming and requirements. | На последующем этапе бюджет будет отражать программирование и потребности в развернутом виде. |
| Established rules of procedure would, inter alia, reflect this division of labour. | Установленные правила процедуры будут, среди прочего, отражать такое разделение труда. |
| Any new arrangement must be perceived as fair and equitable and must reflect contemporary political and economic realities. | Любая новая договоренность должна восприниматься как справедливая и равноправная и отражать современные политические и экономические реалии. |
| The statistical base period should reflect a country's capacity to pay in a realistic manner. | В статистическом базисном периоде следует реалистично отражать платежеспособность той или иной страны. |
| As admitted by the delegation, such a law could not reflect the principles that had gradually been gaining acceptance throughout the world. | По признанию делегации, такой закон не может отражать принципы, которые постепенно завоевывают все большее признание повсюду в мире. |
| Mr. Thessin (United States of America) said that the draft articles should reflect customary international law. | Г-н Тессин (Соединенные Штаты Америки) считает, что эти проекты статей должны отражать обычное международное право. |
| They should also reflect the existing practice of Governments and international organizations concerning reservations and declarations relating to treaties. | Они должны также отражать существующую практику правительств и международных организаций в отношении оговорок и заявлений, касающихся договоров. |
| At the level of the major Powers, international institutions should increasingly reflect the multipolar reality. | На уровне крупных держав международные институты должны все в большей степени отражать многополярную реальность. |
| The degree of earmarking may reflect, at least in part, donor support for a particular programme area. | Степень жесткости целевого резервирования может, по крайней мере отчасти, отражать поддержку со стороны донора той или иной программной области. |
| Its organs should reflect this rich diversity, with effective representation and participation at all levels of decision-making. | Ее органы должны отражать это богатство и разнообразие при эффективной представленности и участии на всех уровнях принятия решений. |
| The Security Council must also reflect the principle of equitable geographical representation and the realities of our times. | Совет Безопасности должен также отражать принцип справедливого географического представительства и реалии нашего времени. |
| It was the position of her delegation that the peacekeeping scale should reflect the principles of capacity to pay and of collective but differentiated responsibility. | Позиция ее делегации состоит в том, что шкала взносов на операции по поддержанию мира должна отражать принципы платежеспособности и коллективной, хотя и дифференцированной, ответственности. |
| In addition, such an approach would reflect the normal expectations of parties to current banking transactions. | Кроме того, такой подход будет отражать нормальные ожидания сторон в отношении текущих банковских операций. |
| Model laws prepared by the Commission should be drafted as impartially as possible, to reflect the neutral character of technology in its application to trade. | Разрабатываемые Комиссией типовые законы должны быть как можно более объективными и отражать нейтральный характер технологий применительно к торговле. |
| It is also my hope that the new Government's political platform will reflect the Quartet principles and allow for early engagement. | Я также надеюсь, что политическая платформа нового правительства будет отражать принципы «четверки» и позволит ему приступить к работе в ближайшее время. |
| Indicators (qualitative and quantitative) applied shall reflect the impact of the AIJ project activity in an interconnected manner. | Применяемые показатели (количественные и качественные) должны отражать воздействие деятельности по проектам МОС взаимосвязанным образом. |
| It was further agreed that the report of the meeting would reflect the deliberations of the Committee and the secretariat only. | Было также решено, что доклад о работе совещания будет отражать соображения, обсуждавшиеся только Комитетом и секретариатом. |
| Belgium encourages all Nuclear Weapon States to adequately reflect the principle of irreversibility in their bilateral nuclear arms reduction agreements. | Бельгия рекомендует всем государствам, обладающим ядерным оружием, должным образом отражать принцип необратимости в своих двусторонних соглашениях о сокращении ядерных вооружений. |
| They should reflect the preferences of international actors, above all States. | Они должны отражать предпочтения международных субъектов, и прежде всего государств. |
| The proposals should also reflect an administratively proactive approach and outline initiatives for addressing anticipated and potential pitfalls. | Эти предлагаемые бюджеты должны также отражать применение активного в административном плане подхода и предусматривать меры по решению предполагаемых и потенциальных проблем. |