This may also reflect supply pressures. |
Это может также отражать затруднения в плане поставок. |
Ongoing development planning, programmes and documents should reflect that understanding. |
Необходимо отражать понимание этого аспекта при текущем планировании в области развития и в соответствующих программах и документах. |
To be credible and effective, draft resolutions should reflect and reinforce road map obligations. |
Для того чтобы эти проекты резолюций были авторитетными и эффективными, они должны отражать и укреплять обязательства по «дорожной карте». |
The Council must reflect the world as it is and be representative. |
Совет должен отражать мир, каким он является в действительности, и носить представительный характер. |
Nominal rent paid may not correctly reflect the real rates. |
Номинальная арендная плата не всегда может верно отражать реальные ставки арендной платы. |
The General Assembly consensus decision on Gibraltar should reflect that information. |
Решение Генеральной Ассамблеи по Гибралтару, принятое консенсусом, должно отражать эту информацию. |
Data should be disaggregated so as to reflect gender and other disparities. |
Данные должны быть обобщены по разделам, с тем чтобы отражать неравенство в положении мужчин и женщин и другие проблемы. |
However, the composition of the Council could better reflect current realities. |
Вместе с тем членский состав Совета мог бы в большей степени отражать нынешние реальности. |
Japan would continue to cooperate fully in recruitment activities, which should duly reflect equitable geographical distribution. |
Япония будет продолжать в полной мере сотрудничать в рамках деятельности по набору кадров, которая должна надлежащим образом отражать принцип справедливого географического распределения. |
To improve national cost functions, they should adequately reflect the individual country's situation. |
Качество национальных функций затрат можно повысить в том случае, если они будут адекватно отражать положение в данной конкретной стране. |
Investment appraisals should also reflect greenhouse gas externalities. |
Инвестиционные оценки должны также отражать внешние эффекты, связанные с парниковыми газами. |
The guidelines set forth in the framework should reflect broad international consensus. |
Руководящие принципы, которые будут изложены в этих рамках, должны отражать широкий международный консенсус. |
Moreover, all statistics should reflect gender issues. |
Более того, все статистические данные должны отражать гендерную проблематику. |
To ensure its lasting credibility, its composition must reflect a well-balanced geographical distribution. |
С тем, чтобы он в долгосрочном плане пользовался доверием, его состав должен отражать хорошо сбалансированное географическое распределение. |
Commitments in these sectors would reflect a development-oriented negotiated outcome. |
Обязательства в этих секторах будут отражать полученные в результате переговорного процесса результаты, ориентированные на развитие. |
Expansion is required to better reflect the realities of our world today. |
В результате такого расширения членского состава Совет Безопасности сможет лучше отражать реалии нашего современного мира. |
That is because organizations must reflect political realities. |
Это так потому, что организации должны отражать политические реалии. |
The actual list will reflect each reviewed country's needs and circumstances. |
Фактический их перечень будет отражать потребности и условия каждой страны, по которой проводится обзор. |
G-20 processes should recognize and reflect this reality. |
В процессе работы в рамках Группы двадцати следует учитывать и отражать эту реалию. |
Rather they should reflect the needs of the particular activity. |
Напротив, их численность должна отражать существующие потребности в рамках того или иного мероприятия. |
Such reports should also reflect their contribution to subregional and regional reporting processes. |
В них также следует отражать вклад заинтересованных сторон в процессы отчетности на субрегиональном и региональном уровнях. |
Gender-responsive budgeting supports efforts to make budget policies and processes reflect national and international commitments towards women's empowerment and gender equality. |
Учет гендерной проблематики при составлении бюджетов помогает отражать в бюджетных стратегиях и процессах национальные и международные обязательства, касающиеся расширения прав и возможностей женщин и обеспечения гендерного равенства. |
Such reforms should reflect current realities and ensure the full participation of emerging market and other developing countries in decision-making and norm-setting forums. |
Такие реформы должны отражать нынешнюю реальность и обеспечивать полноправное участие стран с формирующейся рыночной экономикой и других развивающихся стран в форумах, связанных с принятием решений и определением норм. |
Such progress should reflect the linkages between mitigation, adaptation and means of implementation. |
Такой прогресс должен отражать взаимосвязь между мерами смягчения последствий, адаптации и средствами осуществления. |
Future targets should reflect the reality that poverty is often the result of multiple, intersecting forms of discrimination. |
Будущие целевые показатели должны отражать действительность, заключающуюся в том, что нищета часто является результатом комплекса влияющих друг на друга форм дискриминации. |