Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
Like all negotiations, the protocol must reflect a fair bargain between the varying positions. Как это всегда бывает на переговорах, протокол должен отражать сбалансированный компромисс между различными позициями.
Procurement should also fully reflect the international character of the Organization. Закупки также должны в полной мере отражать международный характер Организации.
National policies and strategies should also better reflect the gender dimensions of the epidemic. В национальной политике и стратегиях также необходимо в лучшей степени отражать гендерные аспекты эпидемии.
Lastly, the scale must reflect the limited capacity to pay of the developing countries. Наконец, шкала должна отражать ограниченную платежеспособность развивающихся стран.
The nature of the intellectual property regimes adopted must reflect the country's development requirements and be consistent with the cultural orientations of major groups. Характер устанавливаемых режимов интеллектуальной собственности должен отражать потребности страны в развитии и учитывать культуру больших групп населения.
The Conference should reflect the aspirations of the different participants in an appropriate way. Конференции следует надлежащим образом отражать чаяния разных участников.
The Council must be reformed to reflect the geopolitical realities of the modern world. В результате реформы Совет должен отражать геополитические реалии современного мира.
The arms trade treaty should be legally binding and should reflect the binding provisions already adopted in the United Nations context. Договор о торговле оружием должен носить юридически обязательный характер и отражать обязательные положения, уже принятые в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Security is indivisible and therefore the treaty should reflect a holistic understanding. Безопасность - понятие неделимое, поэтому договор должен отражать целостное осмысление проблемы.
That process would also reflect broader United Nations reform, particularly with respect to the review of governance and oversight mechanisms. Этот процесс будет также отражать более широкую реформу Организации Объединенных Наций, в частности, в отношении обзора механизмов управления и контроля.
Subject to those amendments, the revised text should reflect the consensus of the Committee. С учётом этих поправок текст с внесёнными в него исправлениями призван отражать консенсус Комитета.
Nevertheless, in the longer term, energy prices will have, at a minimum, to reflect economic levels or replacement costs. Тем не менее в долгосрочной перспективе цены на энергию должны как минимум отражать экономические уровни или стоимость замещения.
The Conference should vigorously seek to increase its membership in order to better reflect the changes that had taken place in international relations. Конференции следует энергично действовать для увеличения числа своих членов, чтобы более точно отражать перемены, происшедшие в международных отношениях.
It is therefore submitted that an appropriate definition for the crime of aggression must reflect these very same characteristics. В связи с этим представляется, что соответствующее определение преступления агрессии должно отражать именно эти характеристики.
Our policies, systems and procedures must reflect this reality. Наша политика, наши системы и процедуры должны отражать эту реальность;
The grade level of the Deputy Police Commissioner should reflect those requirements. Класс должности заместителя Комиссара полиции должен отражать эти требования.
While it was recognized that initial budgets had been overestimated owing to uncertainty, subsequent budgets should reflect field experience. Хотя признается, что сумма первоначальных бюджетов была завышена ввиду отсутствия ясности, последующие бюджеты должны отражать опыт работы на местах.
Despite regular renewal, however, they may not always continue to reflect the reality of changing situations on the ground. Однако, несмотря на их регулярное обновление, они не всегда могут постоянно отражать реальности изменяющейся ситуации на местах.
The latter should reflect the daily operation, management and organization of the work of a competition authority. Внешние оценки должны отражать аспекты повседневной деятельности, управления и организации работы органа по вопросам конкуренции.
In addition, General Assembly resolution 59/296 stated that budget submissions should reflect management improvements and efficiency gains. Кроме того, в резолюции 59/296 Генеральной Ассамблеи сказано, что в проектах бюджетов следует отражать цели в области совершенствования управления и повышения эффективности.
This may reflect the structure of the economy of these Parties. Это может отражать структуру экономики этих Сторон.
The right not to testify against oneself was very specific and paragraph 41 should reflect its limited scope. Право не давать показания против самого себя является весьма конкретным, и пункт 41 должен отражать свою ограниченную сферу применения.
Its work programme should reflect the multidisciplinary nature of the Convention and focus on the scientific and technological needs of implementing Parties. Его программа работы должна отражать многодисциплинарный характер Конвенции и ориентироваться на научно-технические потребности Сторон, участвующих в процессе осуществления.
Partnerships should be well managed and flexible, to reflect varying approaches across different bodies and agencies. Партнерские отношения должны иметь хорошее управление и гибкость, чтобы они могли отражать разные подходы со стороны различных органов и ведомств.
A tall, clean, truthful mirror can reflect to infinity our own beauties and those of others. Высокое, чистое, правдивое зеркало может отражать в бесконечность нашу красоту и красоту других.