Like all negotiations, the protocol must reflect a fair bargain between the varying positions. |
Как это всегда бывает на переговорах, протокол должен отражать сбалансированный компромисс между различными позициями. |
Procurement should also fully reflect the international character of the Organization. |
Закупки также должны в полной мере отражать международный характер Организации. |
National policies and strategies should also better reflect the gender dimensions of the epidemic. |
В национальной политике и стратегиях также необходимо в лучшей степени отражать гендерные аспекты эпидемии. |
Lastly, the scale must reflect the limited capacity to pay of the developing countries. |
Наконец, шкала должна отражать ограниченную платежеспособность развивающихся стран. |
The nature of the intellectual property regimes adopted must reflect the country's development requirements and be consistent with the cultural orientations of major groups. |
Характер устанавливаемых режимов интеллектуальной собственности должен отражать потребности страны в развитии и учитывать культуру больших групп населения. |
The Conference should reflect the aspirations of the different participants in an appropriate way. |
Конференции следует надлежащим образом отражать чаяния разных участников. |
The Council must be reformed to reflect the geopolitical realities of the modern world. |
В результате реформы Совет должен отражать геополитические реалии современного мира. |
The arms trade treaty should be legally binding and should reflect the binding provisions already adopted in the United Nations context. |
Договор о торговле оружием должен носить юридически обязательный характер и отражать обязательные положения, уже принятые в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Security is indivisible and therefore the treaty should reflect a holistic understanding. |
Безопасность - понятие неделимое, поэтому договор должен отражать целостное осмысление проблемы. |
That process would also reflect broader United Nations reform, particularly with respect to the review of governance and oversight mechanisms. |
Этот процесс будет также отражать более широкую реформу Организации Объединенных Наций, в частности, в отношении обзора механизмов управления и контроля. |
Subject to those amendments, the revised text should reflect the consensus of the Committee. |
С учётом этих поправок текст с внесёнными в него исправлениями призван отражать консенсус Комитета. |
Nevertheless, in the longer term, energy prices will have, at a minimum, to reflect economic levels or replacement costs. |
Тем не менее в долгосрочной перспективе цены на энергию должны как минимум отражать экономические уровни или стоимость замещения. |
The Conference should vigorously seek to increase its membership in order to better reflect the changes that had taken place in international relations. |
Конференции следует энергично действовать для увеличения числа своих членов, чтобы более точно отражать перемены, происшедшие в международных отношениях. |
It is therefore submitted that an appropriate definition for the crime of aggression must reflect these very same characteristics. |
В связи с этим представляется, что соответствующее определение преступления агрессии должно отражать именно эти характеристики. |
Our policies, systems and procedures must reflect this reality. |
Наша политика, наши системы и процедуры должны отражать эту реальность; |
The grade level of the Deputy Police Commissioner should reflect those requirements. |
Класс должности заместителя Комиссара полиции должен отражать эти требования. |
While it was recognized that initial budgets had been overestimated owing to uncertainty, subsequent budgets should reflect field experience. |
Хотя признается, что сумма первоначальных бюджетов была завышена ввиду отсутствия ясности, последующие бюджеты должны отражать опыт работы на местах. |
Despite regular renewal, however, they may not always continue to reflect the reality of changing situations on the ground. |
Однако, несмотря на их регулярное обновление, они не всегда могут постоянно отражать реальности изменяющейся ситуации на местах. |
The latter should reflect the daily operation, management and organization of the work of a competition authority. |
Внешние оценки должны отражать аспекты повседневной деятельности, управления и организации работы органа по вопросам конкуренции. |
In addition, General Assembly resolution 59/296 stated that budget submissions should reflect management improvements and efficiency gains. |
Кроме того, в резолюции 59/296 Генеральной Ассамблеи сказано, что в проектах бюджетов следует отражать цели в области совершенствования управления и повышения эффективности. |
This may reflect the structure of the economy of these Parties. |
Это может отражать структуру экономики этих Сторон. |
The right not to testify against oneself was very specific and paragraph 41 should reflect its limited scope. |
Право не давать показания против самого себя является весьма конкретным, и пункт 41 должен отражать свою ограниченную сферу применения. |
Its work programme should reflect the multidisciplinary nature of the Convention and focus on the scientific and technological needs of implementing Parties. |
Его программа работы должна отражать многодисциплинарный характер Конвенции и ориентироваться на научно-технические потребности Сторон, участвующих в процессе осуществления. |
Partnerships should be well managed and flexible, to reflect varying approaches across different bodies and agencies. |
Партнерские отношения должны иметь хорошее управление и гибкость, чтобы они могли отражать разные подходы со стороны различных органов и ведомств. |
A tall, clean, truthful mirror can reflect to infinity our own beauties and those of others. |
Высокое, чистое, правдивое зеркало может отражать в бесконечность нашу красоту и красоту других. |