Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
The Security Council must reflect this world, and the issue of a regionally-balanced enlargement must now be addressed. Совет Безопасности должен отражать этот мир, и сейчас должен быть рассмотрен вопрос регионально сбалансированного расширения его членского состава.
The approach to external support in these areas will not be standard, and its design will need to carefully reflect and respond to local needs and perceptions. Поиск внешних ресурсов не будет стандартным, его методы будут отражать и учитывать местные потребности и особенности общин.
Under the 15 December agreement, KTC will maintain its consultative role and will be enlarged to better reflect the pluralistic nature of Kosovo's population. В соответствии с достигнутой 15 декабря договоренностью ПСК сохранит свою консультативную роль и его состав будет расширен, с тем чтобы в большей мере отражать плюралистический характер населения Косово.
the main headquarters will reflect the Bosnia and Herzegovina-wide distribution; состав главного штаба будет отражать распределение населения всей Боснии и Герцеговины;
the field offices will reflect the ethnic distribution of the regions or cantons in which they are situated; состав местных отделений будет отражать этническое распределение населения районов или кантонов, в которых они находятся;
Bureau members, first and foremost, represent the views of their regional groups and their actions should therefore at all times fully reflect this. Члены Бюро в первую очередь и прежде всего представляют точки зрения своих региональных групп, и их действия поэтому должны в любое время полностью отражать это.
Nobody disputes the fact that the Council's membership should reflect the shape of today's world and that it is necessary to improve its working methods. Никто не оспаривает того, что членский состав Совета должен отражать структуру современного мира и что необходимо усовершенствовать методы его работы.
In promoting the guidelines, it was recognized that it would be necessary to review the standards periodically to reflect developing mine action practices and procedures. В ходе внедрения этих руководящих принципов было признано, что необходимо будет регулярно проводить их обзор, с тем чтобы отражать в них изменения в практике и процедурах, связанных с деятельностью в области разминирования.
It should reflect the project's financial performance under the most probable set of conditions consistent with the costing and marketing assumptions justified elsewhere in the report. Он должен отражать финансовые характеристики проекта в наиболее вероятном наборе условий, соответствующих допущениям, связанным с формированием издержек и маркетингом, что обосновывается во всех частях доклада.
The power structure, functions, activities and levels of involvement of the United Nations system had to reflect the realities of today's world. Структура управления, функции, деятельность и уровень участия системы Организации Объеди-ненных Наций должны отражать реальности сегод-няшнего дня.
Whenever a programme or project ceases to reflect actual circumstances or current expectations in any significant respect, it shall be revised accordingly. В тех случаях, когда бюджет программы или проекта перестает в значительной степени отражать фактическое или предполагаемое на данный момент положение дел, он соответствующим образом пересматривается.
(a) Address the needs and reflect the characteristics of the United Nations; а) следует учитывать потребности и отражать особенности Организации Объединенных Наций;
The former should reflect economic vulnerability induced by the environment and the latter, ecological vulnerability. Первая группа индексов должна отражать экономическую уязвимость, обусловленную окружающей средой, а вторая - экологическую уязвимость.
It is therefore a hard fact that Africa's representation in the Security Council needs to be enhanced to reflect the continent's interests and perceptions. Поэтому следует признать необходимость расширения представленности Африки в Совете Безопасности, с тем чтобы он мог лучше отражать интересы и мнения континента.
UNFPA's budget coding system was recently revised to better reflect how gender concerns and vulnerable population groups are addressed in the Fund's programmes. ЮНФПА недавно пересмотрел свою систему условного обозначения статей бюджетных расходов, с тем чтобы можно было более наглядно отражать то значение, которое придается гендерным вопросам и уязвимым группам населения в программах Фонда.
The principles on which the Court was based should reflect the current state of international law and the reality of international society. Принципы, на которых основан Суд, должны отражать существующее состояние международного права и реальность международного сообщества.
The Security Council must reflect today's political realities, one of which is the greater status of Africa, Asia, Latin America and the Caribbean. Совет Безопасности должен отражать политические реалии сегодняшнего дня, когда Африка, Азия, Латинская Америка и страны Карибского бассейна приобрели больший вес.
Measures taken in this regard must reflect the common interests of all Member States and the results must be able to stand the test of time. Принимаемые в этом отношении меры должны отражать общие интересы всех государств-членов, а результаты должны пройти испытание временем.
He further recalled the origins of the current definitions and stressed that new definitions should properly reflect UNHCR's activities and the various types of support costs. Далее он напомнил об истории происхождения ныне действующих определений и подчеркнул, что новые определения должны надлежащим образом отражать деятельность УВКБ и различные виды вспомогательных расходов.
That may reflect the concerns that developing countries have expressed throughout the questionnaire about expanding the role of and opportunities for older persons in development. Это может отражать то значение, которое представившие ответы развивающиеся страны придают вопросу о повышении роли пожилых людей и улучшению их возможностей в рамках процесса развития.
As the level of wages gradually begins to reflect relative labour scarcity and productivity, wage differentials have increased in all of the transition economies. По мере того как заработная плата постепенно начинает отражать относительный дефицит рабочей силы и производительность, во всех странах с переходной экономикой увеличивается разница в размерах заработной платы.
Such organizations should reflect the needs expressed by society; organizations should not be created for their own sake. Эти организации должны отражать потребности общества; они не должны создаваться ради себя самих.
Ratios of non-market to market prices may reflect neither relative costs nor relative benefits. Соотношения нерыночных и рыночных цен не могут отражать ни относительных издержек, ни относительных полезностей.
The concept of carrying capacity should adequately reflect the ability of a local community to absorb tourists without submerging or overwhelming the local culture. Концепция возможностей приема туристов должна адекватным образом отражать возможности местной общины принимать туристов без подрыва или разрушения местной культуры.
The views expressed are attributable to the authors and do not necessarily reflect those of the European commission. В документе изложены мнения авторов, которые могут и не отражать мнение Европейской комиссии.