The Security Council must reflect this world, and the issue of a regionally-balanced enlargement must now be addressed. |
Совет Безопасности должен отражать этот мир, и сейчас должен быть рассмотрен вопрос регионально сбалансированного расширения его членского состава. |
The approach to external support in these areas will not be standard, and its design will need to carefully reflect and respond to local needs and perceptions. |
Поиск внешних ресурсов не будет стандартным, его методы будут отражать и учитывать местные потребности и особенности общин. |
Under the 15 December agreement, KTC will maintain its consultative role and will be enlarged to better reflect the pluralistic nature of Kosovo's population. |
В соответствии с достигнутой 15 декабря договоренностью ПСК сохранит свою консультативную роль и его состав будет расширен, с тем чтобы в большей мере отражать плюралистический характер населения Косово. |
the main headquarters will reflect the Bosnia and Herzegovina-wide distribution; |
состав главного штаба будет отражать распределение населения всей Боснии и Герцеговины; |
the field offices will reflect the ethnic distribution of the regions or cantons in which they are situated; |
состав местных отделений будет отражать этническое распределение населения районов или кантонов, в которых они находятся; |
Bureau members, first and foremost, represent the views of their regional groups and their actions should therefore at all times fully reflect this. |
Члены Бюро в первую очередь и прежде всего представляют точки зрения своих региональных групп, и их действия поэтому должны в любое время полностью отражать это. |
Nobody disputes the fact that the Council's membership should reflect the shape of today's world and that it is necessary to improve its working methods. |
Никто не оспаривает того, что членский состав Совета должен отражать структуру современного мира и что необходимо усовершенствовать методы его работы. |
In promoting the guidelines, it was recognized that it would be necessary to review the standards periodically to reflect developing mine action practices and procedures. |
В ходе внедрения этих руководящих принципов было признано, что необходимо будет регулярно проводить их обзор, с тем чтобы отражать в них изменения в практике и процедурах, связанных с деятельностью в области разминирования. |
It should reflect the project's financial performance under the most probable set of conditions consistent with the costing and marketing assumptions justified elsewhere in the report. |
Он должен отражать финансовые характеристики проекта в наиболее вероятном наборе условий, соответствующих допущениям, связанным с формированием издержек и маркетингом, что обосновывается во всех частях доклада. |
The power structure, functions, activities and levels of involvement of the United Nations system had to reflect the realities of today's world. |
Структура управления, функции, деятельность и уровень участия системы Организации Объеди-ненных Наций должны отражать реальности сегод-няшнего дня. |
Whenever a programme or project ceases to reflect actual circumstances or current expectations in any significant respect, it shall be revised accordingly. |
В тех случаях, когда бюджет программы или проекта перестает в значительной степени отражать фактическое или предполагаемое на данный момент положение дел, он соответствующим образом пересматривается. |
(a) Address the needs and reflect the characteristics of the United Nations; |
а) следует учитывать потребности и отражать особенности Организации Объединенных Наций; |
The former should reflect economic vulnerability induced by the environment and the latter, ecological vulnerability. |
Первая группа индексов должна отражать экономическую уязвимость, обусловленную окружающей средой, а вторая - экологическую уязвимость. |
It is therefore a hard fact that Africa's representation in the Security Council needs to be enhanced to reflect the continent's interests and perceptions. |
Поэтому следует признать необходимость расширения представленности Африки в Совете Безопасности, с тем чтобы он мог лучше отражать интересы и мнения континента. |
UNFPA's budget coding system was recently revised to better reflect how gender concerns and vulnerable population groups are addressed in the Fund's programmes. |
ЮНФПА недавно пересмотрел свою систему условного обозначения статей бюджетных расходов, с тем чтобы можно было более наглядно отражать то значение, которое придается гендерным вопросам и уязвимым группам населения в программах Фонда. |
The principles on which the Court was based should reflect the current state of international law and the reality of international society. |
Принципы, на которых основан Суд, должны отражать существующее состояние международного права и реальность международного сообщества. |
The Security Council must reflect today's political realities, one of which is the greater status of Africa, Asia, Latin America and the Caribbean. |
Совет Безопасности должен отражать политические реалии сегодняшнего дня, когда Африка, Азия, Латинская Америка и страны Карибского бассейна приобрели больший вес. |
Measures taken in this regard must reflect the common interests of all Member States and the results must be able to stand the test of time. |
Принимаемые в этом отношении меры должны отражать общие интересы всех государств-членов, а результаты должны пройти испытание временем. |
He further recalled the origins of the current definitions and stressed that new definitions should properly reflect UNHCR's activities and the various types of support costs. |
Далее он напомнил об истории происхождения ныне действующих определений и подчеркнул, что новые определения должны надлежащим образом отражать деятельность УВКБ и различные виды вспомогательных расходов. |
That may reflect the concerns that developing countries have expressed throughout the questionnaire about expanding the role of and opportunities for older persons in development. |
Это может отражать то значение, которое представившие ответы развивающиеся страны придают вопросу о повышении роли пожилых людей и улучшению их возможностей в рамках процесса развития. |
As the level of wages gradually begins to reflect relative labour scarcity and productivity, wage differentials have increased in all of the transition economies. |
По мере того как заработная плата постепенно начинает отражать относительный дефицит рабочей силы и производительность, во всех странах с переходной экономикой увеличивается разница в размерах заработной платы. |
Such organizations should reflect the needs expressed by society; organizations should not be created for their own sake. |
Эти организации должны отражать потребности общества; они не должны создаваться ради себя самих. |
Ratios of non-market to market prices may reflect neither relative costs nor relative benefits. |
Соотношения нерыночных и рыночных цен не могут отражать ни относительных издержек, ни относительных полезностей. |
The concept of carrying capacity should adequately reflect the ability of a local community to absorb tourists without submerging or overwhelming the local culture. |
Концепция возможностей приема туристов должна адекватным образом отражать возможности местной общины принимать туристов без подрыва или разрушения местной культуры. |
The views expressed are attributable to the authors and do not necessarily reflect those of the European commission. |
В документе изложены мнения авторов, которые могут и не отражать мнение Европейской комиссии. |