Every nation that travels the road to freedom moves at a different pace, and the democracies they build will reflect their own cultures and traditions. |
Каждое государство шагает по пути к свободе различными темпами, а созидаемые ими демократические режимы будут отражать их культуру и традиции. |
Hamilton's discovery derived from his attempts to find an algebra of "triplets" or 3-tuples that he believed would reflect the three Cartesian axes. |
Открытие Гамильтона возникло из его попыток найти алгебру «троек» (З-кортежей), которые, как он верил, будут отражать оси координат. |
Efforts had to be inclusive and reflect the full diversity of the States Members of the United Nations. |
Эти усилия должны носить всеохватывающий характер и отражать в рамках Организации Объединенных Наций всю гамму мнений, существующих в мировом сообществе. |
This scheme takes into account features of oceanography that do not necessarily reflect latitude, such as major upwellings on the western boundaries of continents. |
Этот механизм учитывает океанографические особенности, которые могут и не отражать параметр широты, как-то явления значительного апвеллинга на западных границах континентов8. |
The Advisory Committee is of the view that the results-based frameworks should reflect the activities and support planned for each mission. |
Комитет считает, что таблицы показателей, ориентированных на достижение результатов, должны отражать виды деятельности и мероприятия по поддержке по каждой миссии. |
Domestic policies sensitive to local culture would naturally tend to reflect national ownership and leadership priorities, contributing to equitable and balanced results. |
Проведение культурно-обусловленной внутренней политики будет естественно отражать приоритетность закрепления принципов национальной ответственности и национального руководства в осуществлении программ, способствуя достижению справедливых и сбалансированных результатов. |
Unlike conventional cadastres, settlement land information systems should reflect varied and overlapping tenure rights - not only freehold - and the spatial realities that exist in urban settlements. |
В отличие от обычных кадастров, системы информации о землях поселений должны отражать разнообразные и находящиеся в коллизии права владения, а не только абсолютное право собственности, а также пространственные характеристики городских поселений. |
The post-2015 development agenda needs to reflect the new reality of a changed development landscape. |
Повестка дня в области развития на период после 2015 года должна отражать новую изменившуюся реальность в области развития. |
The post-2015 keyword "SMART" must truly reflect "specific, measurable, attainable, realistic and time-bound quantitative targets" agreed to by all stakeholders. |
Ключевой лозунг на период после 2015 года «СМАРТ» должен реально отражать «конкретные, достижимые, реалистичные и ограниченные временными рамками количественные цели», которые должны быть согласованы всеми заинтересованными сторонами. |
Even more important, the Council's decision-making process must reflect the principle of the sovereign equality of all States, which is the cornerstone of the United Nations. |
Более того, процесс принятия решений Советом должен отражать принцип суверенного равенства всех государств, являющийся краеугольным камнем деятельности Организации. Рабочая группа открытого состава предпринимает огромные усилия для реформирования Совета Безопасности, но ей необходимо как можно скорее завершить свою работу. |
As to the substance, we share the idea of those who maintain that this reform should reflect the geopolitical configuration of the post-cold war days. |
Что касается сути вопроса, то мы разделяем мнение тех, кто считает, что эта реформа должна отражать геополитическую обстановку, сложившуюся после окончания «холодной войны». |
Correlations between multivitamin intake and health found by such studies may not result from multivitamins themselves, but may reflect underlying characteristics of multivitamin-takers. |
Корреляции между приемом поливитаминов и здоровьем, найденные в таких исследованиях, могут быть связаны не с самими витаминами, но отражать характеристики людей, которые принимают поливитамины. |
He also realized the cooling would increase snow and ice cover at high latitudes, making the planet reflect more sunlight and thus further cool down, as James Croll had hypothesized. |
Он также понял, что похолодание увеличит толщину снежного и ледяного покрова в высоких широтах, что заставит планету отражать больше солнечного света, и, таким образом, приведёт к дальнейшему охлаждению, как и предполагал Кролл. |
The depiction of spatially diverse social and economic aspects in a GIS system, with in-built capacity to reflect changes over time, is still in its infancy. |
Работа по отображению социальных и экономических факторов, меняющихся в зависимости от географического положения, в системе СГИ, в которую изначально была заложена возможность отражать изменения с течением времени, еще только начинается. |
Prices and tariffs must reflect the economic cost of providing the service, allowing benefits for the undertaker, including expansion costs, and assuring operation and maintenance. |
Цены и тарифы должны отражать промышленные затраты на предоставление услуг, принося прибыль предприятиям, в том числе для целей расширения деятельности, и обеспечивая дальнейшую работу и ремонт и обслуживание. |
The determination of what constitutes reasonable cost must reflect an appreciation of the growing and ever-changing administrative and investment demands associated with a highly complex multi-employer defined benefit pension plan. |
Определение того, что является разумной стоимостью, должно отражать растущие и постоянно меняющиеся административные и инвестиционные потребности, связанные с весьма сложным пенсионным планом с заранее определенным размером пособия, охватывающим нескольких нанимателей. |
The ROAR should also be able eventually to reflect the vision of UNDP and provide hard evidence of UNDP contributions to development cooperation. |
В конечном итоге годовой доклад, ориентированный на результаты, будет отражать стратегическую концепцию ПРООН и станет убедительным свидетельством вклада ПРООН в укрепление сотрудничества в целях развития. |
It concluded that the basis for the calculation of the children's allowance for the General Service and related categories should reflect a combination of local practice and social benefit policy. |
Она пришла к выводу о том, что основа для расчета надбавки на детей для сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий должна отражать сочетание местной практики и политики в отношении социальных пособий и льгот. |
The outcome of consultations must respect those countries' views at all phases, from mandate-setting through deployment decisions; any change to mandates or memorandums of understanding must also reflect their views. |
Итоги консультаций между Секретариатом и странами, предоставляющими войска, должны отражать мнения этих стран на всех этапах: от разработки мандата до принятия решений о развертывании; любые изменения в мандатах или меморандумах о взаимопонимании должны также вноситься с учетом их мнений. |
Other delegations noted that the standard should be further adapted to technical innovations, should reflect current trade realities and not be too restrictive. |
Другие делегации отметили, что в стандарт следует внести коррективы с учетом новых достижений в области развития технологии, что он должен отражать реалии текущей торговой практики и не являться чрезмерно ограничительным. |
At its last session in 2002, the Ad Hoc Group of Experts discussed how better to reflect uranium prices and costs on the Economic axis of the UNFC. |
На своей последней сессии в 2002 году Специальная группа экспертов обсудила вопрос о том, каким образом можно было бы более эффективно отражать цены на уран и себестоимость его добычи по оси экономической изученности РКООН. |
Its power is entirely dependent on the normative considerations for which it provides articulation: sensitivity to context, capacity to reflect State will, concreteness, clarity, definiteness. |
Он не имеет автоматической сферы применения, и его действие полностью зависит от нормативных соображений, для которых он обеспечивает словесное выражение: глубокое понимание контекста, способность отражать государственную волю, конкретность, четкость, определенность. |
The framework on non-agricultural market access should adequately reflect the principle of less-than-full reciprocity in line with the development thrust of the Doha Round. |
Рамочное соглашение в отношении доступа на рынки несельскохозяйственной продукции должно адекватно отражать принцип менее чем полной взаимности с учетом того упора на развитие, который делался в ходе переговоров в Дохе. |
The target will also reflect UNICEF advocacy for an adequate emphasis on young child survival, growth, development and protection in PRSPs and SWAps. |
Этот целевой показатель будет также отражать стремление ЮНИСЕФ к уделению надлежащего внимания выживанию детей в раннем возрасте, росту, развитию и защите в рамках документов с изложением стратегий сокращения нищеты и общесекторальных подходов. |
My Special Representative has received assurances from both the Government and ISAF that the recruitment of Police-e-Mahali (Afghan Local Police) units across Afghanistan will reflect the country's ethnic and tribal composition. |
Мой Специальный представитель получил заверения как от правительства, так и от АНСБ в том, что набор рекрутов в ряды «Полис-эМахали» («Афганская местная полиция», или АМП) на всей территории Афганистана будет отражать этнический признак и племенной состав этой страны. |