| Other indicators must be developed to reflect a people's welfare and quality of life. | Необходимо разработать другие показатели, которые будут отражать благосостояние людей и качество их жизни. |
| These specific river basin rules are to reflect requirements arising from individual conditions existing on particular river basins. | Эти конкретные правила речных бассейнов должны отражать требования, обусловливаемые реальными условиями, существующими на конкретных речных бассейнах. |
| The work programme should fully reflect the legislative authority given by member States, and mandates should be fully implemented. | Программа работы должна полностью отражать директивные полномочия, предоставленные государствами-членами, а поставленные задачи должны быть выполнены в полном объеме. |
| This choice would not imply any hierarchy among the rights but should only reflect a properly built up consensus in the developing country concerned. | Этот выбор не будет подразумевать какой-либо иерархии между правами, а должен лишь отражать надлежащим образом достигнутый консенсус в соответствующей развивающейся стране. |
| The document should reflect the Committee's proposals for the discussion on communications and should be drafted in positive terms with regard to the coordination that should take place between treaty bodies. | Документ должен отражать предложение Комитета о сообщениях, подлежащих обсуждению, и быть составлен в положительных выражениях с точки зрения координации, которую следует обеспечивать между договорными органами. |
| Regarding the splitting of requisitions, the Department of Peacekeeping Operations clarified: Some of the cases reflect the necessity to split the different requirements in an aggregate requisition in order to target the procurement to the specialized vendors, or to reflect the different sources of funding... | Что касается дробления заявок, то, как уточнил Департамент операций по поддержанию мира, некоторые случаи отражают необходимость разделить разные потребности в рамках сводной заявки, с тем чтобы выйти на специализированного поставщика или отразить различные источники финансирования... |
| Moreover, resourcing of the protection of civilians coordination unit within the Secretariat should be prioritized to appropriately reflect the centrality of that imperative to peacekeeping. | Более того, необходимо уделить приоритетное внимание обеспечению необходимыми ресурсами подразделения по координации взаимодействия с гражданским населением в рамках Секретариата, чтобы отразить центральное значение императива миротворческой деятельности. |
| As a result, the Committee agreed to ask the secretariat to revise the above-mentioned note in order to reflect those views, and to that end it invited comments by the end of 2012. | В результате Комитет постановил просить секретариат отразить эти мнения в вышеупомянутой записке и с этой целью предложил представить замечания к концу 2012 года. |
| In contrast to nominalist models, "realist" or "organizational" models of liability seek to reflect the culpability of the organization itself, without necessarily needing to focus on individual perpetrators. | В отличие от номиналистических моделей "реалистичные" или "организационные" модели ответственности преследуют цель отразить виновность самой организации, что не всегда связано с необходимостью уделять повышенное внимание отдельным исполнителям. |
| In conclusion, as proposed by the Chairperson, it was agreed to amend the work programme of the June Standing Committee to reflect a discussion on this agenda item and to reconsider a decision on funding of the liabilities. | В заключение по предложению Председателя было принято решение внести изменения в программу работы июньской сессии Постоянного комитета, с тем чтобы отразить в ней обсуждение данного пункта повестки дня и пересмотреть решение о финансировании обязательств. |
| Failure to reflect the Convention in domestic law also remained a cause of concern. | Наряду с этим по-прежнему вызывает обеспокоенность то обстоятельство, что Конвенция не нашла отражения во внутреннем законодательстве. |
| It became "Foster Parents Plan Inc." to reflect the goal of bringing lasting change to the lives of children in need, whatever their circumstances. | Она стала называться англ. Foster Parents Plan Inc. для отражения целей: проведения устойчивых позитивных изменений в жизни нуждающихся детей. |
| With the growing number of completed country review reports, these documents were updated and refined in order to reflect trends in implementation and additional information, in accordance with guidance provided by the Group. | По мере роста числа докладов о завершенных страновых обзорах эти документы, в соответствии с указаниями Группы, обновлялись и уточнялись с целью отражения тенденций в ходе осуществления и дополнительной информации. |
| In conclusion, his delegation welcomed the efforts of the Office of Human Resources Management to maximize the performance and accountability of staff members, and supported its efforts to revise the staff manual in order to reflect the changing needs of the Organization. | В заключение его делегация выражает признательность Управлению людскими ресурсами за его усилия по повышению эффективности и обеспечению подотчетности сотрудников и заявляет о своей поддержке его усилий по пересмотру учебных пособий для персонала с целью отражения в них меняющихся потребностей Организации. |
| (a) Revenue-producing activities: Prior to 1996, the revenue-producing category was used to reflect income from private sector fund-raising activities relating to one contractor. | а) Деятельность, приносящая доход: до 1996 года категория деятельности, приносящей доход, использовалась для отражения поступлений за счет связанной с одним подрядчиком деятельности по мобилизации средств частного сектора. |
| Any discussion of questions relating to future political status should take place within a larger framework and should reflect each Territory's current situation and concerns. | Любое обсуждение вопросов о будущем политическом статусе необходимо вести в более широком контексте с учетом фактического положения и проблем каждой территории. |
| Having said that, I would appreciate it if the future reports of the Secretary-General on the matter would reflect the situation of Azerbaijani children who have suffered as a result of the conflict between Armenia and Azerbaijan. | С учетом этого, я был бы признателен, если бы в будущих докладах Генерального секретаря по этому вопросу было уделено внимание положению азербайджанских детей, пострадавших в результате конфликта между Арменией и Азербайджаном. |
| The approach to global partnerships must take into account the effective participation of developing countries in formulating such mechanisms and new methods so that they truly reflect their interests in a balanced way for the benefits of all actors. | Развитие глобального партнерства должно происходить с учетом обеспечения эффективного участия развивающихся стран в разработке таких механизмов и новых методов, с тем чтобы они действительно отражали их интересы сбалансированным образом на благо всех сторон. |
| (b) The rates of pay for some categories of personnel have been reduced to reflect standard rates; | Ь) с учетом существующих стандартных ставок уменьшены ставки оплаты труда некоторых категорий персонала; |
| This response should be read in conjunction with the UNDP gender action plan, 2006-2007, which has been revised to reflect the recommendations of the evaluation report, and the 2005 Progress Report. | Ответ руководства ПРРООН следует читать вместе с планом действий ПРООН по гендерным вопросам на 2006 - 2007 годы, который был пересмотрен с учетом рекомендаций, содержащихся в докладе о результатах оценки и докладе о достигнутом прогрессе за 2005 год. |
| This may reflect a wider political stance on minority communities and their marginalized position. | Это может свидетельствовать о несоответствующей политической позиции в отношении групп меньшинств и их ущемленном положении. |
| Nonetheless, the State bears a responsibility for such acts inasmuch as they may reflect inadequate human rights protection. | Тем не менее ответственность за такие акты несет государство, поскольку они могут свидетельствовать о несовершенстве системы защиты прав человека. |
| The Committee expects the next proposed budget for MINUSCA to reflect more thorough and accurate budget preparation. | Комитет рассчитывает на то, что следующий предлагаемый бюджет МИНУСМА будет свидетельствовать о его более детальной и тщательной подготовке. |
| The lack of implementation of programme element (g) may reflect the relative lack of development of civil liability concepts for environmental damages. | могут свидетельствовать об относительно низком уровне прогресса, достигнутого в области разработки концепций гражданской ответственности за причинение ущерба окружающей среде. |
| Conversely, significant, observable demand for UNDP support outside the MYFF service lines and core results areas may indicate a need for their revision or adjustment to better reflect country demand. | С другой стороны, значительный и видимый спрос на поддержку со стороны ПРООН за рамками направлений работы и основных областей деятельности МРФ может свидетельствовать о необходимости их пересмотра и корректировки для обеспечения большего учета потребностей стран. |
| It was now possible to reflect, without the hindrances of the recent past, on new priorities and offer a new vision of existing norms and institutions. | Сегодня, когда исчезли путы недавнего прошлого, можно подумать о том, чтобы пересмотреть очередность задач и по-новому взглянуть на существующие нормы и учреждения. |
| But given the magnitude of these challenges, the United Nations system should reflect more broadly on the support it could provide as regards capacity-building and assisting States in the fight against terrorism. | Однако с учетом масштабов этих задач система Организации Объединенных Наций должна более серьезно подумать о той поддержке, которую она может предоставить в том, что касается создания потенциала и оказания помощи государствам в борьбе с терроризмом. |
| It should provide an opportunity not only to reaffirm existing commitments but also to reflect with imagination, creativity and a lofty sense of responsibility on the actions that we must undertake in the future. | На этом заседании мы должны не только подтвердить взятые ранее обязательства, но также подумать о наших будущих действиях, проявив новаторский, творческий подход и чувство огромной ответственности. |
| But since we are all in this brainstorming sort of meeting, I believe it would be good for us to reflect together on certain rules of the game that might be accepted by all. | Однако, поскольку все мы участвуем в этом заседании, на котором обсуждаются самые смелые идеи, я думаю, что нам было бы полезно подумать всем вместе над некоторыми правилами игры, которые все могли бы одобрить. |
| I shall conclude this presentation by noting that, at the outset of its third four-year mandate, the International Tribunal simply has to reflect more thoroughly on the meaning and scope of the mission it received from the Assembly. | В заключение отмечу, что в начале своего третьего четырехлетнего срока полномочий Международный трибунал просто должен лучше подумать о значении и масштабах миссии, порученной ему Ассамблеей. |
| The development and implementation of a strategy for State building must reflect the country's mid- to long-term capacity. | При разработке и осуществлении стратегии в области государственного строительства необходимо учитывать средне и долгосрочный потенциал страны. |
| If integrated multidimensional operations are to be efficient, cohesive and accountable, then their structures and processes need to reflect these goals. | Для того чтобы комплексные многоаспектные операции были эффективными, согласованными и подотчетными, в их структурах и процедурах необходимо учитывать такие цели. |
| UNESCAP's Environment and Sustainable Development Division remarks that it is critical to ensure that issues brought to the table benefit from, and reflect the viewpoints of, a wide range of stakeholders, so that the practical limitations of participation at the international stage are mitigated. | Отдел окружающей среды и устойчивого развития ЭСКАТО указывает, что при рассмотрении вопросов крайне важно учитывать и отражать точки зрения широкого круга заинтересованных сторон с целью смягчения существующих на практике ограничений для участия на международном уровне. |
| Since the last major amendment to the AETR it appeared that several provisions of the agreement could be improved to ease its enforcement or to better reflect the interest of stakeholders. | Со времени последнего значительного изменения ЕСТР выяснилось, что ряд положений этого Соглашения можно улучшить, с тем чтобы облегчить его соблюдение или в более полной мере учитывать интересы сторон. |
| It should include progress metrics alongside absolute targets, in order to focus policy attention as a means of driving development outcomes and to reflect various development priorities and conditions across countries and regions | он должен предусматривать текущий контроль и целевые показатели в абсолютном выражении, с тем чтобы влиять на направление политики для определения результатов развития, и учитывать различные приоритеты развития и специфику разных стран и регионов; |
| A constitutional review process was under way aimed at providing a modern constitutional framework to reflect the specific circumstances of each Territory. | В целях учета конкретных особенностей каждой территории осуществляется процесс пересмотра конституционных норм, направленный на создание современной конституционной основы. |
| Her delegation hoped that the final draft would reflect those principles explicitly in the text, particularly since they should underlie the process of equitable balancing of interests required by articles 10 and 11. | Ее делегация выражает надежду на то, что в заключительном проекте эти принципы будут прямо отражены в тексте, особенно в связи с тем, что они должны лежать в основе процесса сбалансированного учета интересов, о котором говорится в статьях 10 и 11. |
| (c) Ensuring that the national strategies for the development of statistics are revised to reflect the principles of the Strategy; | с) обеспечение пересмотра национальных стратегий развития статистики для учета принципов Стратегии; |
| The estimates reflect the application of a 50 per cent delayed recruitment factor for the proposed additional staff, with an overall delayed recruitment factor of 10 per cent. | Смета отражает применение коэффициента для учета задержек с набором предлагаемого дополнительного персонала в размере 50 процентов, а общий коэффициент учета задержек с набором составляет 10 процентов. |
| The determination of whether the Swiss or German civil services were better paid than the present comparator was dependent upon finalization of the method required to reflect properly special pay systems in the United Nations/United States margin comparisons. | Решение о том, являются ли гражданские службы Швейцарии или Германии более высокооплачиваемыми, чем нынешний компаратор, зависит от окончательного формулирования метода надлежащего учета специальных систем оплаты в сопоставлениях с целью определения разницы в чистом вознаграждении в Организации Объединенных Наций и федеральной гражданской службе Соединенных Штатов. |
| This forces us to reflect sincerely and deeply on the future of multilateralism and the collective security system. | Это заставляет нас искренне и серьезно задуматься о будущем многостороннего подхода и системы коллективной безопасности. |
| In this tenth year, we must reflect with openness and honesty on the issues that continue to divide us. | В эту десятую годовщину мы должны открыто и честно задуматься над тем, что продолжает разделять нас. |
| He urged members of the Committee to reflect further on the issue of peacekeeping assessments and the constructive technical role that should be played by the Committee on Contributions. | Оратор настоятельно призывает членов Комитета еще раз задуматься над вопросом о взносах на операции по поддержанию мира и той конструктивной технической роли, которую должен играть Комитет по взносам. |
| We are therefore called upon to reflect objectively on the following questions: What type of United Nations do we want in the face of these issues and challenges? | Поэтому мы должны объективно задуматься над следующими вопросами: какой мы хотим видеть Организацию Объединенных Наций перед лицом этих проблем и вызовов? |
| It is time for us to reflect about what is real security for humankind and the earth, going back to the founding spirit of the United Nations, that is, "to save succeeding generations from the scourge of war." | Настало время задуматься о том, что является реальной безопасностью для человечества и земли, и вспомнить об основополагающей цели Организации Объединенных Наций, заключающейся в том, чтобы «избавить грядущие поколения от бедствий войны». |
| The balance between the Security Council, the General Assembly and the Secretary-General must reflect the changes and realities of the contemporary world. | Соотношение между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и Генеральным секретарем должно соответствовать эволюции и реальностям современного мира. |
| The fundamental right to life should be reflected in the new Constitution and the death penalty abolished in order to fully reflect the de facto situation. | Основное право на жизнь должно найти отражение в новой Конституции, а смертную казнь следует отменить, что будет в полной мере соответствовать фактической ситуации. |
| He raised the question of whether a normative benchmark established by OAS concerning racism should reflect this high watermark or be lower so as to be more readily attainable by the rest of the American States. | Он поднял вопрос о том, должен ли этот нормативный критерий, определенный ОАГ в отношении расизма, соответствовать этому высокому требованию или быть ниже его, с тем чтобы он являлся более достижимым для остальных американских государств. |
| Its contents will reflect the consensus achieved in Paris in June, and the procedure follows closely the one adopted with regard to climate change in 1992. | Его содержание будет отражать тот консенсус, который был достигнут в июне в Париже, а процедура будет практически полностью соответствовать процедуре той резолюции, которая была принята в 1992 году, по вопросу об изменении климата. |
| This of course is a classic contest between those who believe in constancy, that is in absolutism of values, and those who believe that values have to reflect time and place. | Это, разумеется, представляет собой классическое противоречие между теми, кто верит в постоянство, т.е. абсолютный характер ценностей, и теми, кто считает, что ценности должны соответствовать времени и месту. |
| I call on all States to reflect in earnest on the political sources of the crisis, and to agree on and implement concerted actions based on pragmatism and realism. | Я призываю все государства искренне поразмыслить над политическими истоками кризиса и согласовать и осуществить скоординированные действия на основе прагматизма и реализма. |
| Beyond my comments on the annual report, I think that today's discussion is an opportunity to reflect once more on our working methods. | Если выйти за рамки моих замечаний о ежегодном докладе, я считаю, что сегодняшняя дискуссия дает хорошую возможность еще раз поразмыслить над методами работы. |
| I call on you to reflect deeply on the historic opportunity that beckons you and the international community, and to consider the future of the Conference and of multilateral disarmament itself, if you do not take this opportunity. | И я призываю вас глубоко поразмыслить над той исторической возможностью, что манит вас и международное сообщество, и подумать о будущем Конференции и самого многостороннего разоружения, если вы не востребуете эту возможность. |
| In the years to come, thought should be given to specific measures to reflect those considerations; coordination of the initiatives taken would be vital. | Она считает, что было бы неплохо в предстоящие годы поразмыслить над конкретными мерами, которые надлежит принять с учетом этих соображений, и подчеркивает необходимость реализации инициатив скоординированным образом. |
| But so that the membership can have an opportunity, so that all can reflect those views and so that the Council can then do justice to the proper request for consultations on the subject, it is necessary to impose a guillotine. | Но для того, чтобы все государства-члены могли иметь возможность выступить, чтобы все могли поразмыслить над высказанными мнениями и чтобы Совет мог должным образом отреагировать на просьбу о проведении консультаций по данному вопросу, необходим строгий регламент. |
| FIFA is as complex as any large multinational private or public organization; how it is governed must reflect that. | ФИФА столь же сложна, как и любая крупная международная частная или государственная организация; это должно отражаться в том, как она управляется. |
| This analysis will reflect information provided by the Government and will also take account of information received from other appropriate sources, including non-governmental organizations and civil society groups. | В этом анализе будет отражаться информация, представленная правительством, а также учитываться информация, получаемая из других соответствующих источников, включая неправительственные организации и группы гражданского общества. |
| (a) Voluntary core contributions; these should preferably reflect more predictable multi-annual commitments, and might be channeled directly to UNCDF or through UNDP. | а) Добровольные взносы в счет основных ресурсов, в которых должны бы отражаться более предсказуемые многолетние обязательства и которые могли бы поступать непосредственно в ФКРООН или через ПРООН. |
| The Committee points out that staffing proposals for the Office should reflect the longer-term strategy of the United Nations Office at Nairobi and its operational requirements and should clearly and objectively relate the grade structure of posts to the functions assigned to them. | Комитет указывает, что в предложениях по укомплектованию штатов Отделения должна отражаться более долгосрочная стратегия Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и его оперативные потребности и должна обеспечиваться четкая и объективная увязка структуры классов должностей и соответствующих должностных функций. |
| My delegation is of the view that any Conference on Disarmament document, whether it is official or unofficial, should reflect this point, and the supreme security of every member State should be duly reflected and certainly be reflected in any Conference on Disarmament activities. | Моя делегация полагает, что любой документ Конференции по разоружению, будь то официальный или неофициальный, должен отражать этот постулат, и высшая безопасность каждого государства-члена должна надлежащим образом отражаться и будет определенно отражаться в любой деятельности Конференции по разоружению. |
| The threats imposed by WMD proliferation, to which no State is immune, point to the need to reflect seriously on the functioning of the disarmament machinery. | Угрозы, вызванные распространением ОМУ, от которых не защищено ни одно государство, говорят о необходимости серьезно проанализировать функционирование механизма разоружения. |
| The theme of the event was "Peace and prosperity for sustainable development", on which all participants were invited to reflect and share their feedback. | Всем участникам было предложено обсудить и проанализировать тему мероприятия «Мир и процветание для устойчивого развития». |
| It also allows us to reflect more profoundly on ways and means of helping Africa meet the challenges that it is facing. | Это обсуждение также позволяет нам глубже проанализировать пути и средства оказания помощи Африке в деле решения стоящих перед ней проблем. |
| This is what has led us to reflect deeply on its strategic directions, defining activities which need to be dealt with in a multilateral framework and for which the ECE is the appropriate forum. | Именно это поставило нас перед необходимостью еще глубже проанализировать стратегические направления ее работы, с тем чтобы определить те задачи, которые необходимо решать на многосторонней основе и для которых ЕЭК является подходящим форумом. |
| It would be more useful to reflect in an objective manner on its failures and the reasons for those failures. | Было бы полезнее объективно проанализировать его неудачи и причины этих неудач. |
| Allow me to reflect here upon a matter that my Government deems to be of utmost significance. | Я хотел бы поразмышлять здесь о том, чему мое правительство придает важнейшее значение. |
| Maybe we should reflect and ask ourselves how our frequent responses of omission have contributed to this sense of frustration. | Возможно, нам следует поразмышлять и задать себе вопрос о том, не содействовали ли наши ошибки появлению этого чувства неудовлетворенности. |
| These are matters on which Greek Cypriots may wish to reflect in the coming period, when there is little prospect of any renewed peace effort. | Это вопросы, над которыми киприоты-греки могут поразмышлять в предстоящий период, когда будет мало шансов для возобновления любых мирных усилий. |
| In order to assist in the consideration of this item, the United Kingdom hereby submits a note of issues (see annex), raising a number of questions on which members of the General Assembly may wish to reflect. | В целях содействия рассмотрению этого пункта Соединенное Королевство настоящим представляет записку (см. приложение), в которой излагается ряд вопросов, над которыми могли бы поразмышлять члены Генеральной Ассамблеи. |
| And we can reflect here the way Gillian Ishijima did. | И мы можем поразмышлять над этим также, как это сделала Джиллиан Ишиджима. |
| However, those mechanisms should not reflect political or discretionary considerations. | Однако в этих механизмах не должны учитываться политические соображения или соображения в пользу отдельных стран. |
| The goals and actions should reflect the commitments of A World Fit for Children and also take into account relevant observations of the Committee on the Rights of the Child on reports by States parties. | В рамках поставленных целей и намеченных мероприятий должны учитываться обязательства, предусмотренные в документе «Мир, пригодный для жизни детей», а также соответствующие замечания Комитета по правам ребенка в отношении докладов государств-участников. |
| The resolution should therefore take such situations into account to reflect objective reality and an appropriately balanced text. | В связи с этим в резолюции должны учитываться такие ситуации, чтобы она отражала объективную реальность и должным образом сбалансированный текст. |
| In restructuring the Council, the principle of equitable geographical representation of all regional groups should be taken into consideration so that it may reflect the changes and transformations that have taken place in the international political arena. | При изменении структуры Совета должен учитываться принцип справедливого географического представительства всех региональных групп, с тем чтобы это могло отражать перемены и трансформации, которые произошли на международной политической арене. |
| During the recently concluded negotiations on the draft resolutions on oceans and the law of the sea, we reiterate the need to reflect in the text that any future negotiations in this universal framework should take into account the Convention on Biological Diversity. | Во время завершившихся недавно переговоров по проектам резолюций по Мировому океану и морскому праву мы вновь подтверждали необходимость отразить в тексте тот факт, что в ходе любых дальнейших переговоров в рамках этой универсальной структуры должна учитываться Конвенция о биологическом разнообразии. |
| You see, he needs to reflect a lot. | Видите ли, ему приходится много размышлять. |
| Well, it is a summer to reflect... alone. | Хорошо, это лето, чтобы размышлять... в одиночестве. |
| In that sense, we can reflect somewhat more objectively on the discussion and the debate. | В этом смысле мы можем несколько более объективно размышлять над дискуссией и дебатами. |
| They also do not facilitate an important component of knowledge creation - the opportunity to think, to reflect and to deepen expertise. | Они не создают также благоприятных условий для одного из важных компонентов формирования знаний - возможности думать, размышлять и углублять профессиональные знания. |
| How can I reflect when my hand's tied down? | Как же мне размышлять со связанными руками? |
| This shouldn't reflect badly on me in school, 'cause I worked hard for that C-minus. | Это не должно плохо отразиться на моих оценках, потому что я столько вкалывала ради этой тройки с минусом. |
| It wouldn't reflect well on you - | Это может плохо на тебе отразиться... |
| This could only reflect negatively on the Board's deliberations on the item this year. | Это не может не отразиться на обсуждении данного пункта повестки дня в Совете в текущем году. |
| It's her head on another woman's body. "... into public disrepute, contempt, scandal, or ridicule, which might tend to reflect unfavorably on the network..." | Это была ее голова с телом другой женщины"... граничащего с общественным порицанием, скандалом, насмешливым отношением которые могут отразиться неблагоприятно на телекомпании..." |
| This would reflect also a policy reason, because giving weight to that distinction could negatively affect the decision-making process in many organizations, because the risk of incurring responsibility would hamper the reaching of consensus. | Это было бы связано и с политической причиной, поскольку придание излишнего значения этому различию могло бы негативно отразиться на процессе принятия решений во многих организациях ввиду того, что риск приобретения ответственности мешал бы достижению консенсуса. |
| Meanwhile 7301 and 7500 will also reflect different levels of signal indicators. | При этом 7301 и 7500 также будут отображать разные уровни индикаторов сигнала. |
| The Canadian Broadcasting Corporation, for example, is required, among other things, to "reflect the multicultural and multiracial nature of Canada". | Например, "Канадиан бродкастинг корпорэйшн" обязана, среди прочего, "отображать многокультурный и многорасовый характер Канады"65. |
| The Commission said labels should reflect the language where the product is placed on the market for the first time, not where the product is intended for sale. | По словам комиссии, ярлыки должны отображать язык, где продукт впервые выведен на рынок, а не тот, в которой стране намереваются его продать. |
| The growth of political activity, development of progressive ideas, political and economic changes - all this exercised an impact on the formation of the city whose architecture began to reflect the contemporary aspirations and trends. | В городе росла политическая активность, получали распространение прогрессивные идеи, политические и экономические изменения, - всё это оказывало важнейшее влияние на развитие Варшавы, чья архитектура начала отображать современные устремления и тенденции. |
| According to understanding of the Ukrainian nationalism, the state organization should reflect correlation of separate national-public components, unite them into a single whole and protect it on the international arena by force and the right of the sovereignty. | Она, в понимании Украинского национализма, должна отображать в себе соотношение отдельных национально общественных составляющих, объединять их в одну цельность и защищать их снаружи силой и правом своей суверенности. |
| Activities that prompt students to write and reflect about what they already know about new content. | Упражнения, побуждающие учащихся писать и задумываться над тем, что они уже знают по новой теме. |
| Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. | Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур. |
| Members of the Security Council need from time to time to reflect that, important as they may regard their efforts in that Chamber, the results must contribute to the wider success of the work of the United Nations. | Членам Совета Безопасности надлежит время от времени задумываться над тем, что, какими бы важными они ни считали свои усилия в контексте своей работы в этом Зале, достигнутые результаты должны быть слагаемыми успеха для Организации Объединенных Наций в более широком плане. |
| It has been calculated that the most contaminating energy sources would have to pay a 70% tax to reflect their negative externalities. | Было подсчитано, что наиболее загрязняющие источники энергии должны облагаться 70% налогом, чтобы отобразить их негативный эффект. |
| The RTM's build number jumped to 6000 to reflect Vista's internal version number, NT 6.0. | Номер сборки RTM подскочил до 6000, чтобы отобразить внутренний номер версии Vista, NT 6.0. |
| Furthermore, we share the view that in the expansion account must be taken of the principle of equitable geographical representation in order to reflect adequately the membership of the United Nations itself. | Кроме того, мы согласны и с тем, что при расширении численного состава Совета необходимо учитывать принцип справедливой географической представленности, с тем чтобы должным образом отобразить численный состав самой Организации Объединенных Наций. |
| The remaining two posts, president of the European Parliament and the "Mr. Euro" job currently held by Juncker, will also have to contribute to overall balance and reflect the outcome of the European Parliament elections in mid-2009. | Остающиеся два поста, председатель Европейского Парламента и работа «мистера Евро», переданная в настоящее время Юнкеру, тоже должны будут сделать свой вклад в создание общего баланса и отобразить исход выборов в Европейский Парламент в середине 2009 года. |
| Fundamental reform is required to address the existing imbalances in the current power structure of the Council and to secure expansion in both categories of membership in order to correctly reflect the contemporary global realities. | Для устранения диспропорций, существующих в нынешнем составе Совета, и для того чтобы гарантировать расширение обеих категорий его членского состава так, чтобы надлежащим образом отобразить в нем современные глобальные реалии, необходима его фундаментальная реформа. |