Its membership is pluralist in line with the statutory requirement that the Commission must broadly reflect the nature of Irish society. | Ее членство является плюралистическим в соответствии с законодательным требованием о том, что Комиссия должна в целом отражать характер ирландского общества. |
The activities undertaken to implement the commitments and measures contained in the Action Plan will necessarily differ by region and country and will reflect national and regional priorities and specificities. | Мероприятия, осуществляемые для выполнения обязательств, и меры, содержащиеся в Общесистемном плане действий, будут обязательно различаться, в зависимости от региона и страны, и отражать национальные и региональные приоритеты и специфику. |
Mr. Mohamed (Sudan) said that his delegation supported the inclusion of item 166, which would contribute to revitalizing the General Assembly, as an organ that should reflect the interests of all peoples. | Г-н Мохамед (Судан) говорит, что его делегация поддерживает включение пункта 166, поскольку это решение будет способствовать активизации работы Генеральной Ассамблеи как органа, который должен отражать интересы всех народов. |
In a context of relations of trust and good-neighbourliness, forging security and cooperation in the Mediterranean region should reflect respect by the States in the region for the principles of State sovereignty, independence and territorial integrity and the right of the region's peoples to self-determination. | Установление безопасности и сотрудничества в районе Средиземноморья на основе отношений доверия и добрососедства должно отражать уважение государствами этого района принципов суверенитета государств, их независимости и территориальной целостности, а также права народов этого района на самоопределение. |
Reflect [these] commitments [in their] legislation, regulations and procedures governing the non-proliferation of weapons of mass destruction and missiles capable of delivering them, relevant technology and expertise | отражать [эти] обязательства [в своих] законах, положениях и процедурах, регулирующих нераспространение оружия массового уничтожения и ракет, способных доставлять его, а также соответствующих технологий и специальных знаний; |
Paragraphs 1 and 2 have been added to reflect the advice contained in chapter III, "Selection of the concessionaire", paragraph 40, of the UNCITRAL Legislative Guide. | Пункты 1 и 2 были добавлены с тем, чтобы отразить рекомендацию, содержащуюся в пункте 40 главы III "Выбор концессионера" Руководства ЮНСИТРАЛ для законодательных органов. |
He suggested changing the title to "Right of access to information" to reflect the wording used in the first sentence of paragraph 18. | Он предлагает внести изменения в название, так чтобы раздел назывался «Право на доступ к информации», чтобы отразить формулировку первого предложения пункта 18. |
These examples are not recommended outcomes, but have been chosen to reflect the fact that there is a range of views among the members of the Working Group. | Эти примеры не представляют из себя рекомендаций и были выбраны, для того, чтобы отразить то обстоятельство, что среди членов Рабочей группы имеются различные точки зрения. |
Other amendments and supplementations will be considered to reflect the humanitarian aspect of law, harmonize with international instruments on anti-crimes that Viet Nam is a party to, and strengthen international cooperation in preventing and combating crimes. | Будут рассмотрены также и другие поправки и дополнения, призванные отразить гуманный аспект права, привести Уголовный кодекс в соответствие с международными договорами по борьбе с преступностью, участником которых является Вьетнам, и укрепить международное сотрудничество в области предупреждения преступности и борьбы с ней. |
It was suggested that paragraph 38 should reflect the fact that protection of patents was limited to the jurisdiction in which the patent was registered and that that protection did not automatically extend beyond that jurisdiction. | В пункте 38 предлагалось отразить то обстоятельство, что патентная охрана осуществляется только в рамках юрисдикции, в пределах которой патент был зарегистрирован, и автоматически не распространяется за эти пределы. |
Revise to reflect industry practice and HS | Провести пересмотр с целью отражения текущей практики производства и СС |
The composition of the groups generally follows the guidelines established for the programme; additional guidelines may be needed to reflect mandates such as gender balance. | Состав групп обычно определяется руководящими принципами, установленными для программы; дополнительные руководящие принципы могут понадобиться для отражения изменений в мандатах, таких, как обеспечение равной представленности мужчин и женщин. |
Ms. Sabo (Canada) said that the amendments appeared to reflect what the Committee had decided and that she would therefore prefer to maintain them. | Г-жа Сабо (Канада) говорит, что эти изменения были предложены для отражения решения Комитета и поэтому она выступает за их сохранение. |
On the question of amending the Constitution to reflect the Covenant more transparently at the sub-constitutional level, the European Convention on Human Rights Act, 2003 referred to the way in which Irish courts should view the judgements of the European Court in Strasbourg. | В связи с вопросом о внесении поправок в Конституцию в целях более транспарентного отражения положений Пакта на более низком уровне Закон о Европейской конвенции о правах человека 2003 года определяет, каким образом ирландские суды должны рассматривать решения Европейского суда в Страсбурге. |
(a) Information in the Galileo system was updated to reflect non-expendable asset details, namely, date of purchase, date due for replacement, conditions and depreciated values, for the easy extraction of information on when and how assets are due for replacement; | а) обновление содержащейся в системе «Галилео» информации с целью отражения подробных сведений об имуществе длительного пользования, а именно: даты закупки, предусмотренные сроки замены, состояние и остаточная стоимость, что позволяет оперативно получать информацию о предусмотренных сроках и методах замены имущества; |
The Secretariat was requested to prepare a revised version of recommendations 11 and 12 that would reflect the understanding of the Working Group. | Секретариату было предложено подготовить пересмотренный вариант рекомендаций 11 и 12 с учетом решений Рабочей группы. |
The proposed travel resources reflect efficiencies as a result of scheduling consultations around key events, including annual retreats and meetings with regard to peacekeeping. | Объем ресурсов, испрашиваемых для покрытия расходов на поездки, исчислялся с учетом экономии средств за счет организации консультаций непосредственно до или после основных мероприятий, включая ежегодные выездные заседания и совещания, посвященные миротворческой деятельности. |
Such materials reflect international best practice, are compatible with all legal systems of origin, transit and destination countries, and have been designed for adaptation into local country contexts. | Такие материалы отражают передовой международный опыт, совместимы со всеми правовыми системами стран происхождения, транзита и назначения и разработаны с учетом возможной адаптации к местным условиям страны. |
The importance of coordination between ministries and agencies at the national level was also strongly emphasized to reflect the intersectoral and interdisciplinary nature of ocean-related problems. | С учетом межсекторального и междисциплинарного характера проблем, связанных с Мировым океаном, подчеркивалась также важность координации между министерствами и ведомствами на национальном уровне. |
While recognizing that structures may periodically require change to reflect operational need, the Committee stresses that structural change is no substitute for managerial improvement. | Признавая, что периодически может возникать необходимость в преобразовании структур с учетом оперативных потребностей, Комитет подчеркивает, что структурные изменения не заменят совершенствования управленческой деятельностью. |
There was every reason to believe that the elections would take place transparently and with widespread participation; the results would reflect the country's political maturity. | Есть все основания верить в то, что выборы пройдут в обстановке открытости и максимально широкого участия, а их результаты будут свидетельствовать о степени политической зрелости страны. |
It may also reflect selective recall, in that people may have a sense that two events are correlated because it is easier to recall times when they happened together. | Это похоже на ожидание хороших результатов при проверке гипотезы, но может также свидетельствовать о селективном припоминании, когда люди чувствуют, что два события связаны, поскольку так легче вспоминать случаи, когда они происходили одновременно. |
This could reflect the fact that in this relatively low-prevalence region it has been a priority to first break the silence surrounding HIV/AIDS by working with state and civil society organizations and local communities. | Это может свидетельствовать о том, что одна из приоритетных задач в этом регионе с относительно низкими показателями распространенности пандемии заключалась в том, чтобы прекратить замалчивание проблемы ВИЧ/СПИДа путем проведения работы с государственными организациями и организациями гражданского общества и местными общинами. |
The lack of implementation of programme element (g) may reflect the relative lack of development of civil liability concepts for environmental damages. | могут свидетельствовать об относительно низком уровне прогресса, достигнутого в области разработки концепций гражданской ответственности за причинение ущерба окружающей среде. |
It should be noted, however, that data may reflect different crime policies in different countries. | Вместе с тем следует отметить, что имеющиеся данные могут свидетельствовать о применении разных стратегий борьбы с преступностью в разных странах. |
That was a matter on which the United Nations Secretariat and the other partners of the Council should reflect. | Над этим стоит подумать Секретариату Организации Объединенных Наций и другим партнерам Совета. |
On this occasion of the forty-fifth anniversary of the Universal Declaration, we must reflect not only on the progress that has been made in the field of human rights but also on a strategy for achieving our ultimate goal. | По случаю сорок пятой годовщины Всеобщей Декларации мы должны не только подумать о прогрессе, который был нами достигнут в области прав человека, но и о стратегии для достижения нашей конечной цели. |
President Buyoya (interpretation from French): The fifty-third session of the General Assembly provides us once again with an opportunity to look at the overall situation in the world and to reflect together on the future of the peoples and the nations that we represent. | Президент Буйоя (говорит по-французски): Пятьдесят третья сессия Генеральной Ассамблеи вновь дает нам возможность рассмотреть глобальное положение в мире и вместе подумать о будущем народов и стран, которых мы представляем. |
As we mark the fiftieth anniversary of this body, whose Charter expresses the intention to "save succeeding generations from the scourge of war", it is an opportune time to reflect and re-evaluate collectively recent developments in the field of disarmament and international security. | Сейчас, когда мы отмечаем пятидесятилетие этого органа, Устав которого провозглашает намерение "избавить грядущие поколения от бедствий войны", вполне уместно всем вместе подумать и по-новому оценить недавние события в области разоружения и международной безопасности. 1995 г |
The fiftieth anniversary of the United Nations which we are commemorating today quite rightly affords us the opportunity to stop and reflect together on the new role to be given to this Organization. | Пятидесятилетие Организации Объединенных Наций, которое мы празднуем сегодня, предоставляет нам прямую возможность остановиться и вместе подумать о предстоящей новой роли Организации Объединенных Наций. |
Thailand is also of the view that a review mechanism should be put in place to help the Assembly periodically to evaluate if the process of revitalization has been carried out in its entirety and to reflect views and comments made by Member States. | Таиланд также считает, что необходимо разработать механизм обзора, который поможет Ассамблее периодически проводить оценку вопроса о том, полностью ли осуществляется процесс активизации, а также учитывать мнения и замечания, высказанные государствами-членами. |
In articulating and implementing environmentally -sustainable policies, environment ministers must not only identify cost-effective, science-based interventions that reflect environmental needs but also address the economic and social requirements of their populations. | В процессе разработки и осуществления политики экологической устойчивости министры, ответственные за охрану окружающей среды, должны не только определять малозатратные, научно обоснованные меры, отражающие экологические потребности, но и учитывать социально-экономические нужды населения своих стран. |
In this regard, the policies or practices of State education systems should reflect not only the culture and language of the majority, but also the cultures, histories and languages of ethnic minorities or indigenous peoples for all children. | В этой связи в политике или практике государственных систем образования следует в интересах всех детей учитывать не только культуру и язык большинства населения, но и культуру, историю и языки этнических меньшинств или коренных народов. |
We deliver tailor-made solutions, which reflect all the relevant conditions, history and peculiarities of the particular case, including changes to legislation and many other issues. | Уверены, что при решении любой задачи необходимо учитывать все её условия: особенности и историю возникшей проблемы, действующих лиц, перспективы изменения законодательства, регулирующего отношения в данной сфере, и многие другие. |
One wants to be able to reflect ambition, at least, in an omnibus, as far as possible, to allow for possibilities. | Необходимо учитывать стремление к тому, чтобы по крайней мере в сводной резолюции оставлять, по возможности, открытыми пути изучения разных вариантов. |
(e) The need to reflect relevant Governing Council and Executive Board decisions in the Regulations. | е) необходимость учета в Положениях соответствующих решений Совета управляющих и Исполнительного совета. |
National legislation should reflect the international guidelines to lessen the response burden on the informant, so that it can be possible to take advantage of existing administrative data sources rather than recollect data for statistical purposes. | Национальное законодательство должно отражать международные руководящие принципы по уменьшению возлагаемого на респондентов бремени представления информации, с тем чтобы можно было использовать существующие источники данных административного учета, а не заниматься повторным сбором данных для статистических целей. |
The need to extend the labour statistics framework, in part to deal better with dynamics of the labour force, and in part to reflect some of the issues raised above, has received a good deal of attention in recent years. | Необходимость расширения рамок статистики труда, отчасти в целях более точного учета динамики рабочей силы и отчасти для отражения некоторых из затронутых выше вопросов, была объектом большого внимания в последние годы. |
The intention is to conduct three such assessments each year, to reflect the changing food needs in specific periods of the agricultural cycle, and thus prioritise food interventions more accurately." | Цель состоит в том, чтобы каждый год проводить три такие оценки с целью учета изменяющихся потребностей в продовольствии в конкретные периоды сельскохозяйственного цикла, и тем самым более точно определять приоритеты в области обеспечения продовольствием»2. |
ICAI endeavours to bridge the gap between Indian accounting standards and International Financial Reporting Standards by issuing new accounting standards and ensuring that existing Indian accounting standards reflect any changes in international thinking on various accounting issues. | ИПБИ стремился к устранению различий между индийскими стандартами бухгалтерского учета и международными стандартами финансовой отчетности, издавая новые стандарты финансового учета и обеспечивая, чтобы действующие индийские стандарты бухгалтерского учета отражали любые изменения в международной концепции в отношении различных вопросов бухучета. |
And now, as time healsall our wounds, we should reflect onwhat this tragedy means to us as a church.H... | И сейчас, пока время заживляет наши раны, нам стоит задуматься над значением этой трагедии для нас, как прихожан... |
Therefore, we must reflect carefully to realize that the insecurity threatening the survival and development of today's children is a result of the behaviour of the society in which they live. | Поэтому мы должны задуматься над тем, что отсутствие безопасности, угрожающее выживанию и развитию сегодняшних детей, является следствием поведения того общества, в котором они живут. |
The beneficiaries of the present world order should reflect and at least act with intelligence and common sense if they do not wish to act with generosity. | Те, кто унаследует современный мировой порядок, обязаны задуматься и, по меньшей мере, действовать разумно и практично, если они не желают быть великодушными. |
Reunions make people reflect. | Встречи выпускников заставляют задуматься. |
Today, seven years after the adoption of resolution 1325, we need to reflect further on how best to advance its goal. | Сегодня, семь лет спустя после принятия резолюции 1325, нам нужно серьезнее задуматься над тем, как лучше всего добиться ее цели. |
Such training initiatives should reflect mandate expectations and mission-specific needs. | Такие инициативы в области обучения должны соответствовать ожиданиям в отношении мандата и конкретным потребностям миссий. |
In connection with enterprise architecture, it was emphasized that the architecture should reflect the current state of business and technology. | В связи с вопросом о корпоративной архитектуре подчеркивалось, что архитектура должна соответствовать существующему уровню развития предпринимательства и технологии. |
The verdicts resulting from the trials should reflect high standards of justice and contribute to putting an end to the impunity which has prevailed so far. | Приговоры, вынесенные по итогам этих судебных разбирательств, должны соответствовать высоким стандартам правосудия и способствовать борьбе с безнаказанностью, которая в настоящий момент распространена в регионе довольно широко. |
He hoped that in future, treatment of that subject would fully reflect its importance and relevance to the work of the Organization. | Он выражает надежду на то, что в будущем отношение к этому вопросу будет соответствовать его важности и той заинтересованности, которую он вызывает. |
Future budget proposals should reflect the changes suggested by those bodies and should be fully in line with General Assembly resolution 55/234. | Будущие бюджетные предложения должны отражать изменения, предложенные этими органами, и должны полностью соответствовать резолюции 55/234 Генеральной Ассамблеи. |
Such investments have to be ecologically and socially just and sound and the global research community is called upon to reflect thereon. | Такие инвестиции должны быть экологически и социально справедливыми и обоснованными, и глобальному исследовательскому сообществу адресуется призыв поразмыслить об этом. |
Therefore, we must reflect and determine the objective of our serious work in this chamber. | И поэтому нам надо поразмыслить и определить цель нашей серьезной работы в этом зале. |
I need time to reflect | Мне нужно время поразмыслить. |
As we forge ahead in attempts to improve the Organization, we should reflect soberly on the principles that should and should not motivate our reform efforts. | По мере того как мы продвигаемся вперед в попытках усовершенствовать Организацию, мы должны трезво поразмыслить над теми принципами, какими мы должны и какими не должны руководствоваться в наших усилиях по проведению реформы. |
Let us take the opportunity of the present session to reflect together on ways to strengthen North-South cooperation in the framework of the New Partnership for Africa's Development. | Давайте же воспользуемся предоставленной текущей сессией возможностью для того, чтобы совместно поразмыслить над способами укрепления сотрудничества между Севером и Югом в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки. |
The budget should, therefore, clearly reflect the priorities set out in that plan. | Поэтому в бюджете должны точно отражаться приоритеты, установленные в этом плане. |
All substantive reports will continue to reflect the extremely complex working environment of the field projects summarizing the achievements and constraints accordingly. | Во всех основных докладах будут по-прежнему отражаться чрезвычайно сложные условия работы по осуществлению проектов на местах с обобщением соответствующей информации о достижениях и затруднениях. |
This analysis will reflect information provided by the Government and will also take account of information received from other appropriate sources, including non-governmental organizations and civil society groups. | В этом анализе будет отражаться информация, представленная правительством, а также учитываться информация, получаемая из других соответствующих источников, включая неправительственные организации и группы гражданского общества. |
Development strategies must realistically reflect the short-, medium- and long-term implications of, and consequences for, population dynamics as well as patterns of production and consumption. | В стратегиях в области развития должны реалистично отражаться кратко-, средне- и долгосрочные последствия как вызываемые демографическим ростом, так и последствия, касающиеся демографического роста, а также структур производства и потребления. |
The Executive Board also decided to abolish summary records, replacing them with a written report, approved at the following meeting, intended to reflect the deliberations and decisions taken at each session. | Исполнительный совет постановил также отменить составление кратких отчетов, заменив их письменным докладом, который будет утверждаться на следующей сессии и в котором будут отражаться ход обсуждений и решения, принятые на каждой сессии. |
Now that we are feeling less emotional, we must reflect deeply on this new dimension of the problem of the threat to international peace and security. | Теперь, когда мы не столь эмоциональны, мы должны глубоко проанализировать новое измерение проблемы угрозы международному миру и безопасности. |
These categories should be reviewed and revised to better reflect industry practice and the actual customs classifications in use. | Эти категории следует проанализировать и пересмотреть, с тем чтобы они лучше отражали текущую практику производства и действующие таможенные классификации. |
With the 2015 deadline approaching, there is a need to reflect a new understanding of the development process into more suitable indicators, and to assess their suitability as explicit policy targets. | В условиях приближения срока, поставленного на 2015 год, необходимо отразить новое понимание процесса развития при помощи более пригодных для этого показателей и проанализировать их устойчивость в качестве ясно выраженных политических целей. |
It is clear that we need to reflect, in great depth and with great care, on the features that we wish the international system to assume in coming decades. | Ясно, что нам необходимо углубленно и со всей тщательностью проанализировать те особенности, которые мы хотели бы придать международной системе в предстоящие десятилетия. |
It should be pointed out that the synthesis report might not reflect all the richness and detail of the individual reports and therefore Parties are invited to look at the individual reports in detail. | Следует отметить, что обобщающий документ не отражает, возможно, всю степень информативности и детализации отдельных докладов, и поэтому Сторонам предлагается подробно проанализировать доклады отдельных стран. |
Vincent leads Shannon to Boone's makeshift grave, where she stops to reflect. | Винсент отводит Шеннон к импровизированной могиле Буна, где она присаживается, чтобы поразмышлять. |
Maybe we should reflect and ask ourselves how our frequent responses of omission have contributed to this sense of frustration. | Возможно, нам следует поразмышлять и задать себе вопрос о том, не содействовали ли наши ошибки появлению этого чувства неудовлетворенности. |
These are matters on which Greek Cypriots may wish to reflect in the coming period, when there is little prospect of any renewed peace effort. | Это вопросы, над которыми киприоты-греки могут поразмышлять в предстоящий период, когда будет мало шансов для возобновления любых мирных усилий. |
I've had some time to reflect and I've come to realize that friendship is not an aggregation of written agreements. | У меня было время поразмышлять и я понял, что дружба - это не набор записанных соглашений. |
This debate allows us to pause and reflect in the same constructive spirit in which Peru has been participating in work of that body for more than 22 months. | Сегодняшние прения позволяют нам взять паузу и поразмышлять в конструктивном духе, который Перу проявляет на протяжении 22 месяцев своей работы в данном органе. |
The administrative structure would reflect programmes. | В административной структуре будут учитываться программы. |
The review will continue to reflect best statistical practices and reinforce the links with work by other organizations in this domain. | В процессе пересмотра будут и впредь учитываться передовые методы и укрепляться связи с деятельностью других организаций в этой области. |
Its programming should be based on community access and should reflect the special interests and needs of the listeners that a station is licensed to serve. | При составлении программ общинной радиослужбы должны учитываться особые интересы и потребности местных радиослушателей, которых данной станции разрешено обслуживать. |
The work plans of Integrated Training Service teams will reflect the need for progress in priority areas identified by the assessment and will include benchmarks to gauge progress. | В планах работы групп Объединенной службы учебной подготовки будет учитываться необходимость достижения прогресса в приоритетных областях, обозначенных по результатам оценки, и будут указаны контрольные показатели для оценки этого прогресса. |
The resolution should therefore take such situations into account to reflect objective reality and an appropriately balanced text. | В связи с этим в резолюции должны учитываться такие ситуации, чтобы она отражала объективную реальность и должным образом сбалансированный текст. |
You see, he needs to reflect a lot. | Видите ли, ему приходится много размышлять. |
Indeed, the countries of the Union have begun to reflect together on what are, or will be, their common security interests. | Впрочем, страны Союза уже начали совместно размышлять над тем, в чем состоят или будут состоять их общие интересы безопасности. |
Well, it is a summer to reflect... alone. | Хорошо, это лето, чтобы размышлять... в одиночестве. |
In that sense, we can reflect somewhat more objectively on the discussion and the debate. | В этом смысле мы можем несколько более объективно размышлять над дискуссией и дебатами. |
They also do not facilitate an important component of knowledge creation - the opportunity to think, to reflect and to deepen expertise. | Они не создают также благоприятных условий для одного из важных компонентов формирования знаний - возможности думать, размышлять и углублять профессиональные знания. |
This shouldn't reflect badly on me in school, 'cause I worked hard for that C-minus. | Это не должно плохо отразиться на моих оценках, потому что я столько вкалывала ради этой тройки с минусом. |
Cyclops has been observed causing beams to reflect from over a dozen surfaces in the course of one blast, and still hit his intended target accurately. | Циклоп был замечен заставляющим лучи отразиться больше чем от дюжины поверхностей за один выстрел и всё ещё точно попасть в намеченную цель. |
The United States agrees that non-observance of local laws and regulations, including those pertaining to the operation of motor vehicles and parking, can reflect poorly on the entire diplomatic community and on the Organization itself (note of Legal Counsel, para. 23). | Соединенные Штаты Америки согласны с тем, что несоблюдение местных законов и положений, в том числе касающихся эксплуатации автотранспортных средств, может плохо отразиться на всем дипломатическом корпусе и на самой Организации (записка Юрисконсульта, пункт 23). |
The United Nations needs to better communicate the role that evaluation plays in designing successful partnerships, while also mitigating fears of the staff concerned that evaluations may reflect poorly on their work. | Организации Объединенных Наций необходимо лучшим образом освещать роль, которую оценка играет в деле создания успешных партнерств, а также ослаблять обеспокоенность сотрудников тем, что оценки могут негативно отразиться на их работе. |
This would reflect also a policy reason, because giving weight to that distinction could negatively affect the decision-making process in many organizations, because the risk of incurring responsibility would hamper the reaching of consensus. | Это было бы связано и с политической причиной, поскольку придание излишнего значения этому различию могло бы негативно отразиться на процессе принятия решений во многих организациях ввиду того, что риск приобретения ответственности мешал бы достижению консенсуса. |
Meanwhile 7301 and 7500 will also reflect different levels of signal indicators. | При этом 7301 и 7500 также будут отображать разные уровни индикаторов сигнала. |
The Canadian Broadcasting Corporation, for example, is required, among other things, to "reflect the multicultural and multiracial nature of Canada". | Например, "Канадиан бродкастинг корпорэйшн" обязана, среди прочего, "отображать многокультурный и многорасовый характер Канады"65. |
The growth of political activity, development of progressive ideas, political and economic changes - all this exercised an impact on the formation of the city whose architecture began to reflect the contemporary aspirations and trends. | В городе росла политическая активность, получали распространение прогрессивные идеи, политические и экономические изменения, - всё это оказывало важнейшее влияние на развитие Варшавы, чья архитектура начала отображать современные устремления и тенденции. |
(a) Indicators may in fact reflect distinct phenomena even though they seem to be the same. | а) на практике показатели могут отображать различные явления, даже если они и выглядят одинаковыми. |
The major challenge in this regard is the ability to reflect effectively and in a timely manner the activities, successes and performance of the Organization and the relevance of every aspect of its work to the daily lives and concerns of people everywhere. | Главная задача в этой области заключается в том, чтобы эффективно и своевременно отображать деятельность, успехи и достижения Организации, а также актуальность каждого аспекта ее работы с точки зрения повседневной жизни и забот людей во всем мире. |
Activities that prompt students to write and reflect about what they already know about new content. | Упражнения, побуждающие учащихся писать и задумываться над тем, что они уже знают по новой теме. |
Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. | Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур. |
Members of the Security Council need from time to time to reflect that, important as they may regard their efforts in that Chamber, the results must contribute to the wider success of the work of the United Nations. | Членам Совета Безопасности надлежит время от времени задумываться над тем, что, какими бы важными они ни считали свои усилия в контексте своей работы в этом Зале, достигнутые результаты должны быть слагаемыми успеха для Организации Объединенных Наций в более широком плане. |
The RTM's build number jumped to 6000 to reflect Vista's internal version number, NT 6.0. | Номер сборки RTM подскочил до 6000, чтобы отобразить внутренний номер версии Vista, NT 6.0. |
The remaining two posts, president of the European Parliament and the "Mr. Euro" job currently held by Juncker, will also have to contribute to overall balance and reflect the outcome of the European Parliament elections in mid-2009. | Остающиеся два поста, председатель Европейского Парламента и работа «мистера Евро», переданная в настоящее время Юнкеру, тоже должны будут сделать свой вклад в создание общего баланса и отобразить исход выборов в Европейский Парламент в середине 2009 года. |
Third, the data alone do not reflect a significant recovery in the number of jobs that began in mid-1999 and continued throughout the year 2000. | В-третьих, одни только статистические данные не способны отобразить четко обозначившуюся тенденцию к возобновлению роста числа рабочих мест, которая началась в середине 1990 года и продолжалась на протяжении 2000 года. |
We were trying to reflect all these sounds and the way they all come together in this weird mishmash of electronic experimental textures. | Там всё время были разнообразные шумы. Мы пытались отобразить все эти звуки и то, как они сочетались в странном сплаве электронно-экспериментальных текстур. |
Fundamental reform is required to address the existing imbalances in the current power structure of the Council and to secure expansion in both categories of membership in order to correctly reflect the contemporary global realities. | Для устранения диспропорций, существующих в нынешнем составе Совета, и для того чтобы гарантировать расширение обеих категорий его членского состава так, чтобы надлежащим образом отобразить в нем современные глобальные реалии, необходима его фундаментальная реформа. |