Английский - русский
Перевод слова Reflect

Перевод reflect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отражать (примеров 3408)
Its membership must better reflect the new realities of our world by providing a greater place for the developing countries and by being more equitably representative. Его состав должен лучше отражать новые реалии нашей жизни на основе предоставления более широких возможностей развивающимся странам и обеспечения более справедливой представленности.
All reports prepared by the Task Force for the Executive Body and other groups under the Convention will reflect the full range of views expressed during its meetings. Все доклады, подготовленные Целевой группой для Исполнительного органа и других групп, действующих в рамках с Конвенции, будут отражать полный спектр мнений, выраженных в ходе ее совещаний.
Accordingly, the situation of indigenous persons with disabilities must be taken into account in efforts to develop new statistical tools that will reflect the situation of indigenous peoples in a culturally sensitive way, as outlined in the State of the World's Indigenous Peoples report. Поэтому положение инвалидов из числа коренных народов должно приниматься во внимание при разработке новых статистических механизмов, которые будут отражать положение коренных народов с учетом их культурных особенностей, как на это было обращено внимание в «Докладе о положении коренных народов мира».
Field offices and departments are in the process of developing their respective risk registers and mitigation plans, which, as applicable, will reflect the risks included in the "Top risks" register. В настоящее время местные отделения и департаменты находятся в процессе разработки своих соответствующих реестров рисков и планов по их уменьшению, которые в соответствующих случаях будут отражать риски, включенные в реестр «основных рисков».
Thus Greece suggests that chapter III as a whole "would appear to be more appropriate for breaches characterized as delicts than for breaches that constitute international crimes"; it further suggests that the language of chapter III should better reflect that distinction. Так, по мнению Греции, глава III в целом «более уместна для нарушений, квалифицируемых как деликты, чем для нарушений, которые представляют собой международные преступления»; она отмечает далее, что формулировки главы III должны четче отражать это различие.
Больше примеров...
Отразить (примеров 2679)
The implementation of the Programme of Action will require adequate resources to reflect the increased significance attached to sustainable development considerations in national development planning. Для осуществления Программы действий потребуются достаточные ресурсы, с тем чтобы отразить то возросшее значение, которое придается факторам устойчивого развития при разработке национальных планов в области развития.
It had been impossible to reflect the interests of all States in the Convention, but the Intergovernmental Negotiating Committee ought to remedy any omissions at its future sessions. Отразить в конвенции интересы всех государств невозможно, однако Межправительственный комитет по ведению переговоров должен на своих будущих сессиях принять меры по устранению любых упущений.
While some delegations favoured first-instance decisions being made by a single judge, other delegations preferred a panel of three judges so as to duly reflect diversity of nationalities, cultures and legal traditions in the decision-making process. Хотя некоторые делегации выступают за то, чтобы решения суда первой инстанции принимались одним судьей, другие делегации предпочитают коллегию из трех судей, с тем чтобы должным образом отразить разнообразие национальностей, культур и правовых традиций в процессе принятия решений.
The Committee further recommends that the Secretary-General be requested to reflect the prioritization of Umoja-related activities in the proposed programme budget for 2014-2015. Комитет также рекомендует предложить Генеральному секретарю отразить в предлагаемом бюджете по программам на 2014 - 2015 годы очередность осуществления мер, связанных с системой «Умоджа».
I can reflect it in the line through X, or the line through Y, or the line through Z. Five symmetries and then of course the zeroth symmetry where I just pick it up and leave it where it is. Треугольник можно отразить относительно линии проходящей через Х, линии, проходящей через У, или линии, проходящей через Z. Это пять симметрий и, конечно, нулевая симметрия, если его просто поднять, а затем вернуть на место.
Больше примеров...
Отражения (примеров 1347)
The existing guidelines should be amended accordingly to reflect the new arrangement. Для отражения этой новой схемы следует соответствующим образом изменить существующие руководящие принципы.
Countries initiate the development of new standards or the revision of existing standards to reflect changing conditions of production, marketing, inspection and regulation. Страны инициируют разработку новых стандартов или пересмотр существующих стандартов с целью отражения изменений в условиях производства, сбыта, инспектирования и регулирования.
In that connection, the Committee on Contributions should carefully consider possible scenarios and provide Member States with clear and comprehensible information that would allow them to decide whether or not to modify the current methodology in order to better reflect States' genuine capacity to pay. В этой связи Комитет по взносам должен тщательно рассмотреть возможные варианты и представить государствам-членам ясную и полную информацию, которая даст им возможность принять решение о том, нужно ли вносить изменения в действующую методологию в целях лучшего отражения подлинной платежеспособности государств.
According to the report of the World Commission on Environment and Development, industrial countries have generally been more successful than developing ones in seeing to it that export product prices reflect the costs of environmental damage and of controlling that damage. Согласно докладу Международной комиссии по окружающей среде и развитию, "по сравнению с развивающимися странами промышленно развитые страны, как правило, добиваются более полного отражения издержек на предотвращение и устранение ущерба окружающей среде в ценах своей экспортной продукции".
In March 2010, UNODC developed a thematic programme on corruption to consolidate all areas of action against corruption and reflect the activities undertaken by UNODC in achieving its mandates. В марте 2010 года ЮНОДК разработало тематическую программу действий по борьбе с коррупцией с целью консолидации всех мер противодействия коррупции и отражения деятельности, осуществляемой ЮНОДК в рамках своего мандата.
Больше примеров...
Учетом (примеров 1398)
This reflects the decision by the Security Council to split its Al-Qaida and the Taliban sanctions regime into two separate components in order to reflect recent changes in the situation in Afghanistan. Это отражает решение Совета Безопасности разделить его режимы санкций в отношении организации «Аль-Каида» и движения «Талибан» на два отдельных компонента с учетом последних изменений положения в Афганистане.
As regards the regulatory knowledge, the first step undertaken was the publication of the rules of the Executive Board, followed by the provision of guidance on their application and adjusting the rules to reflect multiple realities. В сфере нормативных знаний первым шагом явилось опубликование правил Исполнительного совета, за которым последовало составление руководства по их применению и корректировка этих правил с учетом многочисленных реальностей.
Consequently, the draft resolution on the financing of MINURSO would reflect the credit to Member States of the total amount of $1.5 million, in a manner to be determined by the Assembly. С учетом этого в проекте резолюции о финансировании МООНРЗС будет отражено зачисление государствам-членам общей суммы в размере 1,5 млн. долл. США в соответствии с решением, которое будет определено Ассамблеей.
In the Legal Affairs Section, it is proposed to reclassify one post of Legal Officer from the P-3 to the P-4 level to reflect the diversity and technical complexity of the issues dealt with by the post. В Секции по правовым вопросам предлагается реклассифицировать одну должность С3 сотрудника по правовым вопросам до класса С4 с учетом разнообразия и технической сложности вопросов, которыми он занимается.
Following a review of the initial scope of the project, the cost was revised down to $1,228,700 (United Nations share: $271,600) to reflect cost efficiencies of information technology solutions; После анализа первоначального объема работ по проекту сумма расходов была сокращена до 1228700 долл. США (доля Организации Объединенных Наций: 271600 долл. США) с учетом экономии на затратах в результате применения соответствующих информационных технологий;
Больше примеров...
Свидетельствовать (примеров 49)
However, the absence of evaluations may also reflect the fact that the prevention of illicit drug use is often only a secondary aspect of more general social improvement programmes. Однако отсутствие результатов оценок может свидетельствовать также о том, что предотвращение употребления незаконных наркотиков является всего лишь второстепенным аспектом более общих программ, направленных на улучшение социального положения.
A number of speakers informed the Meeting about the recent trend of large numbers of small seizures of drugs, which could reflect a new modus operandi of drug trafficking groups. Ряд выступавших сообщили Совещанию о наблюдаемой в последнее время тенденции к увеличению числа мелких изъятий наркотиков, что может свидетельствовать о применении группами наркобизнеса новых методов деятельности.
National classes: The proposed amendment to the title of Section C will reflect that national classes are still allowed but on a derogation basis. Поправка, которую предлагается внести в название раздела С, будет свидетельствовать о том, что национальные сорта по-прежнему допускаются, но в качестве отхода от классификации.
The growth of part-time work may reflect both a greater sensitivity on the part of employers to workers with child-care responsibilities, as well as a continuation of women's role as contingent workers. Рост частичной занятости может свидетельствовать о проявлении как большего внимания со стороны нанимателей к работающим женщинам с детьми, так и о продолжении участия женщин в трудовой деятельности.
Conversely, significant, observable demand for UNDP support outside the MYFF service lines and core results areas may indicate a need for their revision or adjustment to better reflect country demand. С другой стороны, значительный и видимый спрос на поддержку со стороны ПРООН за рамками направлений работы и основных областей деятельности МРФ может свидетельствовать о необходимости их пересмотра и корректировки для обеспечения большего учета потребностей стран.
Больше примеров...
Подумать (примеров 99)
All these elements should be thought of, and I invite you all to reflect further on this. Необходимо учитывать все эти элементы, и я предлагаю вам подумать над этим.
That was a matter on which the United Nations Secretariat and the other partners of the Council should reflect. Над этим стоит подумать Секретариату Организации Объединенных Наций и другим партнерам Совета.
Those genuinely interested in a treaty on fissile material, whatever its scope, should reflect carefully, if they believe the Shannon mandate should be altered or overturned. Тем, кто искренне заинтересован в договоре о расщепляющемся материале, какова бы ни была сфера его охвата, следует тщательно подумать, если они считают, что мандат Шэннона надлежит изменить или переработать.
In this positive spirit, let me reflect with you on how we could facilitate the role of civil society through collective efforts in assisting and buttressing post-conflict peace-building. В таком позитивном духе позвольте мне подумать вместе с вами над тем, как мы могли бы коллективными усилиями в целях содействия постконфликтному миростроительству и оказания ему поддержки способствовать повышению роли гражданского общества.
I just take a day off from the shop, and like you said, I suppose, reflect. Просто беру выходной в магазине и, как вы говорили, прихожу сюда подумать.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 383)
The new facilities will reflect the requirements of all Commission services using the system. Новые версии будут учитывать потребности всех служб Комиссии, использующих данную систему.
It urges the Security Council to take into account the interests and concerns of Member States and to faithfully reflect geopolitical realities. Оно настоятельно призывает Совет Безопасности учитывать интересы и озабоченности государств-членов и адекватно отражать геополитические реальности.
Our proposals should therefore reflect the still valid concerns of the authors of the Charter and at the same time take into account the sharp increase in the Organization's membership in recent years. Таким образом, в наших предложениях мы должны руководствоваться не потерявшими сегодня актуальности соображениями авторов Устава, стремясь при этом учитывать универсальный характер, который приобрела наша Организация за последние годы.
Any decision should also reflect the way in which vacancy rates had been exceeded; vacancy rates should not be used as a tool to achieve savings. Любое решение должно также учитывать причины превышения норм вакансий; нормы вакансий не должны использоваться в качестве механизма обеспечения экономии.
In addition, many delegations expressed the need for the Department to have flexibility in utilizing its resources and the need for constant re-evaluation of priorities in order to reflect the changes taking place in the world. Кроме того, многие делегации заявили о том, что необходимо, чтобы Департамент обладал гибкостью в использовании своих ресурсов, и что надлежит постоянно проводить переоценку приоритетов, с тем чтобы учитывать происходящие в мире изменения.
Больше примеров...
Учета (примеров 537)
The various ways in which students are judged (testing, report cards, evaluations) and the basis for awarding diplomas at all levels need to reflect the reformulation of outcomes of learning towards sustainability. В различных методах оценки успеваемости учащихся (тесты, карточки учета, оценки) и основаниях для предоставления свидетельств об образовании на всех уровнях должен находить свое отражение пересмотр конечных целей обучения, ориентированного на обеспечение устойчивого развития.
Adequate supporting schedules and review procedures analysis will strengthen management's review and validation that the financial statements are fairly presented, accurately reflect accounting records and are compiled in line with stated accounting policies. Адекватные подтверждающие таблицы и анализ процедур обзора помогут усовершенствовать процесс управленческого обзора и проверки того, насколько финансовые ведомости точно отражают реальное положение и бухгалтерскую отчетность и соответствуют указанным стандартам учета.
To raise the assessment and methodology on accounting of household labour among men and women according to international standards and rules and take periodical actions in order to reflect the unpaid household work into the National Accountancy system as a satellite account. Поднять оценку и методологию учета домашнего труда среди мужчин и женщин до уровня международных стандартов и правил и периодически предпринимать шаги для отражения неоплачиваемого домашнего труда в Национальной системе учета в качестве вспомогательного счета.
A number of correcting entries for the bienniums up to and including 2003 were required to reflect fully the under-recording of expenses and the non-recording of the use of the allotment in the United Nations system. Для полного учета не полностью зарегистрированных расходов и незарегистрированных операций в связи с использованием ассигнований в системе Организации Объединенных Наций в течение двухгодичных периодов до 2003 года включительно пришлось осуществить ряд корректирующих проводок.
(c) A consolidation of 2.51 per cent of post adjustment on a no-loss no-gain basis into the base/floor salary scale in item (a) above to reflect a corresponding increase in net salaries of the comparator effective 1 January 1996. с) включения 2,51 процента корректива по месту службы в ставки шкалы базовых/минимальных окладов, полученные в результате осуществления увеличения, предусмотренного в подпункте а выше, на основе принципа неизменности размеров вознаграждения в целях учета соответствующего увеличения размеров чистых окладов у компаратора с 1 января 1996 года.
Больше примеров...
Задуматься (примеров 66)
We also have to reflect and refocus on what we deem important as human beings and as a global community. Мы также должны задуматься над тем, что мы считаем важным как отдельные люди и как глобальное сообщество.
The Committee's twenty-fifth anniversary celebration had provided an opportunity to reflect both on its accomplishments so far and on the challenges ahead. Двадцать пятая годовщина Комитета дала возможность задуматься о достигнутых за это время результатах и о задачах, которые стоят впереди.
When we pause and reflect, we can only see that we are not alone in our struggle to create a new Sierra Leone of equal opportunity, freedom and justice for all. Если на секунду остановиться и задуматься, то можно увидеть, что мы не одиноки в нашей борьбе за создание новой Сьерра-Леоне, основанной на равных возможностях, свободе и справедливости для всех.
The universal periodic review process had led the country's institutions to reflect deeply on finding better ways to coordinate efforts to guarantee the rights of all in the country. Она отметила, что процесс универсального периодического обзора заставил национальные институты серьезно задуматься о поиске более совершенных методов координации усилий, направленных на гарантирование прав каждого жителя страны.
Given that most of the potential increase in the regular budget for the period 2010-2011 was attributable to special political missions, the Committee should reflect seriously on alternative ways of financing such missions. Учитывая тот факт, что потенциальное увеличение регулярного бюджета на период 2010-2011 годов связывается с деятельностью специальных политических миссий, Комитет должен серьезно задуматься над альтернативными путями финансирования таких миссий.
Больше примеров...
Соответствовать (примеров 105)
With respect to subprogramme 2.2, the amount of resources allocated should adequately reflect the mandate. Что касается подпрограммы 2.2, то объем выделяемых на нее ресурсов должен соответствовать ее мандату.
The General Assembly has established and maintained that conditions of service for locally recruited staff should reflect the best and prevailing conditions found locally for similar work. Генеральная Ассамблея установила и сохраняет в силе положение о том, что условия службы сотрудников, набираемых на местной основе, должны соответствовать наилучшим и преобладающим условиям на местном рынке для аналогичных видов работ.
The budget proposals were an important element of the process of reform and must therefore accurately reflect not only the wishes of Member States but also the spirit and principles of the Organization. Предложение по бюджету является важным элементом процесса реформ, и поэтому они должны точно отражать не только пожелания государств-членов, но и соответствовать духу и принципам Организации.
The monitors selected shall reflect the different types of monitors mentioned in paragraph 4.2. (i.e. emission threshold monitoring, performance monitoring, total functional failure monitoring, or component monitoring) in a well balanced manner. Отобранные контрольно-измерительные устройства должны соответствовать различным типам мониторинга, упомянутым в пункте 4.2 (т.е. мониторинг предельных значений выбросов, мониторинг эффективности, мониторинг полного функционального отказа или мониторинг элементов), причем хорошо сбалансированным образом.
It was important to reflect in the statute that the jurisdiction of the court should be confined, at least initially, to individuals and should not extend to States, and that its jurisdiction should be essentially voluntary and concurrent with that of national courts. Кроме того, необходимо отразить в статуте, что юрисдикция суда должна быть ограниченной, т.е. она должна распространяться на отдельных лиц, а не на государства, а также что юрисдикция суда будет носить добровольный характер и соответствовать юрисдикции национальных судов.
Больше примеров...
Поразмыслить (примеров 49)
Such investments have to be ecologically and socially just and sound and the global research community is called upon to reflect thereon. Такие инвестиции должны быть экологически и социально справедливыми и обоснованными, и глобальному исследовательскому сообществу адресуется призыв поразмыслить об этом.
We shall certainly need to reflect more on it. И нам явно потребуется еще больше поразмыслить над этим.
We have a fresh opportunity and should reflect carefully in order to avoid repeating yet again what has happened in past years. Мы сталкиваемся с новой возможностью, и нам надлежит поразмыслить, чтобы не повторять, еще раз говорю, не повторять то, что происходило в последние годы.
My delegation considers that at the start of its 1995 session, it is appropriate for us in the Conference on Disarmament to reflect carefully on the international community's expectations of us. Моя делегация считает, что в начале сессии 1995 года нам на Конференции по разоружению было бы уместно обстоятельно поразмыслить над тем, какие надежды возлагает на нас международное сообщество.
We must accordingly reflect more deeply on the ideal design structure of an Organization that must compensate for the regional imbalances of power that have arisen in the post-cold-war world. Соответственно, нам необходимо хорошо поразмыслить об идеальной структуре Организации, которая должна компенсировать региональные дисбалансы власти, возникшие в период после окончания холодной войны.
Больше примеров...
Отражаться (примеров 55)
FIFA is as complex as any large multinational private or public organization; how it is governed must reflect that. ФИФА столь же сложна, как и любая крупная международная частная или государственная организация; это должно отражаться в том, как она управляется.
But it's not good to reflect too much. Но не хорошо отражаться слишком много.
Subsequently, progress in the liberalization of markets has reinforced this participation and is beginning to reflect itself in a move of female labour into higher paid, more skilled sectors. Впоследствии же прогресс в деле либерализации рынков способствовал расширению их участия, что уже начинает отражаться в переходе работающих женщин на более высокооплачиваемую и квалифицированную работу в рамках тех или иных секторов.
He proposed that a concept paper should be drafted as a framework for constructive debate; it could reflect the various issues and discuss new ideas on ways to enhance the Committee's effectiveness. Он предлагает подготовить концептуальный документ в качестве базы для конструктивных дискуссий; в этом документе могут отражаться различные вопросы и обсуждаться новые идеи в отношении путей повышения эффективности работы Комитета.
With more training and experience, however, it is anticipated that the management of results, in the context of the programme budget, would reflect only significant results and key indicators of achievement. Однако по мере проведения дальнейшей учебной работы и накопления опыта предполагается, что в контексте бюджета по программам будут отражаться только значимые результаты и основные показатели их достижения.
Больше примеров...
Проанализировать (примеров 48)
Although the volume of organizational support to expert groups has been anticipated appropriately, there has been a tendency to request additional substantive and documentary services from the secretariat, a practice on which Parties may wish to reflect. Хотя соответствующий объем организационной поддержки группам экспертов был запланирован, наблюдается тенденция запрашивать у секретариата дополнительные услуги по вопросам существа и дополнительные документы, и Стороны, возможно, пожелают проанализировать такую практику.
The Chairman concluded by inviting delegations to reflect and to submit their proposals and initiatives to the Working Party at its November session. В заключение Председатель предложил делегациям проанализировать этот вопрос и представить к ноябрьской сессии предложения и инициативы.
We must also reflect critically on the challenges to international law. Мы должны также критически проанализировать проблемы в области международного права.
They are the need to address the Council's working methods and its relationship with the General Assembly and to reflect equitable geographical distribution and the plurality of the world in the Council. Необходимо проанализировать методы работы Совета и его взаимоотношения с Генеральной Ассамблеей и отразить в работе и составе Совета равноправное географическое распределение и плюрализм мирового сообщества.
It would be more useful to reflect in an objective manner on its failures and the reasons for those failures. Было бы полезнее объективно проанализировать его неудачи и причины этих неудач.
Больше примеров...
Поразмышлять (примеров 24)
In order to assist in the consideration of this item, the United Kingdom hereby submits a note of issues (see annex), raising a number of questions on which members of the General Assembly may wish to reflect. В целях содействия рассмотрению этого пункта Соединенное Королевство настоящим представляет записку (см. приложение), в которой излагается ряд вопросов, над которыми могли бы поразмышлять члены Генеральной Ассамблеи.
As your Chair - indeed, as it should be for any Chair - I had to reflect and try to synthesize what I identified as the dominant issues cutting across our discussion. В качестве вашего Председателя, и, более того, как подобает любому Председателю, мне пришлось поразмышлять и попытаться сформулировать те вопросы, которые я определил как основные и которые красной нитью проходят через всю нашу дискуссию.
We agree with the Secretary-General's proposal to prioritize implementation in areas that fall within the existing authority of the Secretariat and the agencies, funds and programmes, while taking time to reflect further on issues that will require more careful consideration by Member States and other stakeholders. Мы согласны с предложением Генерального секретаря начать их осуществление в тех областях, которые находятся в ведении Секретариата, учреждений, фондов и программ, и при этом глубже поразмышлять над о вопросами, которые потребуют более внимательного рассмотрения со стороны государств-членов и других заинтересованных сторон.
I'll leave you to reflect. Я оставлю вас поразмышлять.
And we can reflect here the way Gillian Ishijima did. И мы можем поразмышлять над этим также, как это сделала Джиллиан Ишиджима.
Больше примеров...
Учитываться (примеров 65)
Genuine international cooperation must reflect the close ties between peace, stability, democracy, respect for human rights, economic development and social progress. В рамках подлинного международного сотрудничества должны учитываться тесные связи между миром, стабильностью, демократией, соблюдением прав человека, экономическим развитием и социальным прогрессом.
Some delegations requested information about how the integrated budget would reflect the humanitarian response and how UN-Women would effectively coordinate gender-sensitive responses of the United Nations system in humanitarian contexts. Ряд делегаций запросили информацию о том, как оказание гуманитарной помощи будет учитываться в сводном бюджете и каким образом Структура «ООН-женщины» обеспечит эффективную координацию мер с учетом гендерной специфики, принимаемой системой Организации Объединенных Наций при оказании гуманитарной помощи.
Furthermore, the pricing may reflect demand which may be linked to the geography of the line, time of day, traffic speed and type of traffic. Кроме того, в системе ценообразования может учитываться спрос, который может быть увязан с географическим положением данной линии, временем дня, скоростью движения и типом сообщения
In view of the strong evidence linking population mobility and sustainable development, the Rio+20 outcome should reflect an inclusive future for all populations, whether mobile or not. С учетом убедительных свидетельств взаимосвязи между мобильностью населения и устойчивым развитием в итоговом документе Конференции «Рио+20» должны учитываться будущие интересы всех групп населения, независимо от того, являются ли они мобильными.
The Board continues to recommend that the Secretariat revise rule 111.6 to reflect the generally accepted accounting principle that gains should normally only be accounted for once they have been realized, whereas unrealized losses are usually charged immediately to expenditure. Комиссия вновь рекомендует Секретариату изменить правило 111.6, с тем чтобы отразить общепринятые принципы учета, в соответствии с которыми прибыль должна, как правило, учитываться лишь после ее получения, тогда как нереализованные убытки незамедлительно учитываются, как правило, как расходы.
Больше примеров...
Размышлять (примеров 20)
Well, it is a summer to reflect... alone. Хорошо, это лето, чтобы размышлять... в одиночестве.
That its immediate past has been so terrible is a tragedy on which we all must reflect. Тот факт, что ее ближайшее прошлое было столь ужасным, это трагедия, над которой мы все должны размышлять.
In that sense, we can reflect somewhat more objectively on the discussion and the debate. В этом смысле мы можем несколько более объективно размышлять над дискуссией и дебатами.
We were able last year to reflect with justifiable pride on 50 years of substantial success by the United Nations. В прошлом году мы имели возможность с оправданной гордостью размышлять о пятидесяти годах значительных успехов, достигнутых Организацией Объединенных Наций.
We have also begun to reflect in more general terms on the reforms to be implemented to ensure that all the accused who have already been, or will be, detained are tried in the weeks and months to come. Кроме того, мы начали размышлять в более общем плане о реформах, необходимых для обеспечения того, чтобы провести разбирательство дел обвиняемых, которые уже задержаны или будут задержаны в будущем, в ближайшие недели и месяцы.
Больше примеров...
Отразиться (примеров 19)
It wouldn't reflect well on you - Это может плохо на тебе отразиться...
The Charter of the United Nations and the relevant headquarters agreements required staff members to refrain from any action which might reflect badly on that status. В Уставе Организации Объединенных Наций и в соответствующих соглашениях штаб-квартиры содержатся требования, в соответствии с которыми сотрудники должны воздерживаться от любых действий, которые могут отрицательно отразиться на этом статусе.
Chameleons can be confined in hollow containers because their mass increases rapidly as they penetrate the container wall, causing them to reflect. Хамелеон может быть заперт в контейнере с пористыми стенками, поскольку по мере проникновения в полости его масса быстро возрастает, заставляя частицу отразиться.
It's her head on another woman's body. "... into public disrepute, contempt, scandal, or ridicule, which might tend to reflect unfavorably on the network..." Это была ее голова с телом другой женщины"... граничащего с общественным порицанием, скандалом, насмешливым отношением которые могут отразиться неблагоприятно на телекомпании..."
This would reflect also a policy reason, because giving weight to that distinction could negatively affect the decision-making process in many organizations, because the risk of incurring responsibility would hamper the reaching of consensus. Это было бы связано и с политической причиной, поскольку придание излишнего значения этому различию могло бы негативно отразиться на процессе принятия решений во многих организациях ввиду того, что риск приобретения ответственности мешал бы достижению консенсуса.
Больше примеров...
Отображать (примеров 14)
Meanwhile 7301 and 7500 will also reflect different levels of signal indicators. При этом 7301 и 7500 также будут отображать разные уровни индикаторов сигнала.
The Commission said labels should reflect the language where the product is placed on the market for the first time, not where the product is intended for sale. По словам комиссии, ярлыки должны отображать язык, где продукт впервые выведен на рынок, а не тот, в которой стране намереваются его продать.
The growth of political activity, development of progressive ideas, political and economic changes - all this exercised an impact on the formation of the city whose architecture began to reflect the contemporary aspirations and trends. В городе росла политическая активность, получали распространение прогрессивные идеи, политические и экономические изменения, - всё это оказывало важнейшее влияние на развитие Варшавы, чья архитектура начала отображать современные устремления и тенденции.
(a) Indicators may in fact reflect distinct phenomena even though they seem to be the same. а) на практике показатели могут отображать различные явления, даже если они и выглядят одинаковыми.
They are also meant to reflect the contribution of country-level progress to the global and regional trends on progress towards the Millennium Development Goals. Они также предназначены для того, чтобы отображать тот вклад, который прогресс на страновом уровне вносит в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на глобальном и региональном уровнях.
Больше примеров...
Задумываться (примеров 3)
Activities that prompt students to write and reflect about what they already know about new content. Упражнения, побуждающие учащихся писать и задумываться над тем, что они уже знают по новой теме.
Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур.
Members of the Security Council need from time to time to reflect that, important as they may regard their efforts in that Chamber, the results must contribute to the wider success of the work of the United Nations. Членам Совета Безопасности надлежит время от времени задумываться над тем, что, какими бы важными они ни считали свои усилия в контексте своей работы в этом Зале, достигнутые результаты должны быть слагаемыми успеха для Организации Объединенных Наций в более широком плане.
Больше примеров...
Отобразить (примеров 12)
It has been calculated that the most contaminating energy sources would have to pay a 70% tax to reflect their negative externalities. Было подсчитано, что наиболее загрязняющие источники энергии должны облагаться 70% налогом, чтобы отобразить их негативный эффект.
The RTM's build number jumped to 6000 to reflect Vista's internal version number, NT 6.0. Номер сборки RTM подскочил до 6000, чтобы отобразить внутренний номер версии Vista, NT 6.0.
The remaining two posts, president of the European Parliament and the "Mr. Euro" job currently held by Juncker, will also have to contribute to overall balance and reflect the outcome of the European Parliament elections in mid-2009. Остающиеся два поста, председатель Европейского Парламента и работа «мистера Евро», переданная в настоящее время Юнкеру, тоже должны будут сделать свой вклад в создание общего баланса и отобразить исход выборов в Европейский Парламент в середине 2009 года.
We were trying to reflect all these sounds and the way they all come together in this weird mishmash of electronic experimental textures. Там всё время были разнообразные шумы. Мы пытались отобразить все эти звуки и то, как они сочетались в странном сплаве электронно-экспериментальных текстур.
Fundamental reform is required to address the existing imbalances in the current power structure of the Council and to secure expansion in both categories of membership in order to correctly reflect the contemporary global realities. Для устранения диспропорций, существующих в нынешнем составе Совета, и для того чтобы гарантировать расширение обеих категорий его членского состава так, чтобы надлежащим образом отобразить в нем современные глобальные реалии, необходима его фундаментальная реформа.
Больше примеров...