Английский - русский
Перевод слова Reflect

Перевод reflect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отражать (примеров 3408)
First, the core principles should reflect a multidimensional and human-centred approach to development. Во-первых, эти основные принципы должны отражать многосторонний и ориентированный на человека подход к развитию.
The article itself should reflect this purpose. Сама статья должна отражать эту же цель.
There can also be no escape from the fact that the composition of today's Council has to reflect today's global economic realities. Кроме того, необходимо признать также, что нынешний состав Совета должен отражать современные экономические условия.
Most important, the configuration of power discernable in its composition must reflect the realities of our time. Особенно важное значение имеет то, что конфигурация соотношения сил должна отражать реальности нашего времени.
New seats on the basis of periodic elections will also make the Security Council more equitable, diverse and manifold in terms of representation, as well as more open and accountable, in order to reflect the aspirations of the general membership. Новые члены, избираемые в ходе периодических выборов, также сделали бы функционирование Совета Безопасности более справедливым, разнообразным и многогранным в плане представительства, а также более открытым и подотчетным, чтобы отражать чаяния всего членского состава Организации.
Больше примеров...
Отразить (примеров 2679)
Both exercises should be completed by December 1994 in order to reflect the new programme structure in the proposed programme budget for the biennium 1996-1997. Оба эти мероприятия следует завершить к декабрю 1994 года, с тем чтобы отразить новую структуру программы в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов.
In response, the sponsor delegation noted that the gist of the paragraph should be maintained while certain changes could be made to reflect the above observation. В ответ делегация-автор отметила, что основной смысл этого пункта следует сохранить, при том, что в него могли бы быть внесены некоторые изменения, с тем чтобы отразить это замечание.
Where it is necessary to refer to technical data on such subjects as the percentage of munitions of any particular category which fail to explode, I have attempted to reflect the various published sources without expressing an opinion on their reliability. Там, где нужно сослаться на технические данные по таким аспектам, как процент неразорвавшихся боеприпасов любой конкретной категории, я пытался отразить различные опубликованные источники, не выражая мнений по поводу их надежности.
To better reflect its new scope of services, the ERB has rebranded the "Employees Retraining Scheme" as "Manpower Development Scheme". Чтобы лучше отразить новую сферу своих услуг, СПР переименовал Программу переподготовки работников в Программу развития рабочей силы.
In regard to the recent evidence that the traditional Pelecaniformes is polyphyletic, it has been suggested that the group be split up to reflect the true evolutionary relationships. После недавних свидетельств того, что пеликанообразные в традиционном понимании являются полифилетической группой, их было предложено разделить так, чтобы отразить реальные эволюционные взаимоотношения таксонов.
Больше примеров...
Отражения (примеров 1347)
The programme of work will be finalized by the secretariat to reflect decisions of the seventy-first session of the Committee. Программа работы будет окончательно доработана секретариатом для отражения в ней решений семьдесят первой сессии Комитета.
In order to reflect multimodal transport elements, a checklist approach has been retained among various options put forward by interested WTO Members. В целях отражения элементов, связанных со смешанными перевозками, из различных вариантов, предложенных заинтересованными членами ВТО, был выбран подход, основанный на контрольном перечне.
There are no changes envisaged for this Unit other than a proposal for reclassification to the P-3 level of the current post for the Chief of the Unit to reflect the increase in managerial responsibilities. Для этой Группы не предусматривается никаких других изменений, кроме предложения о реклассификации нынешней должности начальника Группы до уровня С-3 для отражения расширяющихся управленческих функций.
It is also proposed to reclassify the existing four P-3 posts in the merged unit to the P-4 level, in order to reflect the level of responsibilities associated with the new roles. Предлагается также реклассифицировать четыре существующие должности класса С-З в объединенном подразделении до уровня С-4 в целях отражения уровня ответственности, связанного с выполнением этих новых функций.
Determining the number of persons engaged in informal (unregistered) activities stems from the desire to reflect more fully the number employed in the production of goods for sale and the provision of paid public services. Определение численности занятых неформальной (незарегистрированной) деятельностью обусловлено стремлением наиболее полного отражения численности занятых производством продукции для продажи и оказанием платных услуг населению.
Больше примеров...
Учетом (примеров 1398)
Exchange rates among the major currencies should reflect economic fundamentals, bearing in mind the importance of avoiding large external imbalances. Соотношение курсов основных валют должно отражать главные экономические показатели с учетом важности недопущения крупных внешних диспропорций.
As manifested in recent actual expenditure, requirements reflect the high repair and maintenance rate of equipment that, for the most part, was transferred from the United Nations Logistics Base at Brindisi and other peacekeeping operations. С учетом последних данных о фактических расходах потребности отражают высокие нормы ремонта и технического обслуживания оборудования, которое большей частью было передано с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и из других операций по поддержанию мира.
But given the magnitude of these challenges, the United Nations system should reflect more broadly on the support it could provide as regards capacity-building and assisting States in the fight against terrorism. Однако с учетом масштабов этих задач система Организации Объединенных Наций должна более серьезно подумать о той поддержке, которую она может предоставить в том, что касается создания потенциала и оказания помощи государствам в борьбе с терроризмом.
However, there may be jurisdictions in which this is not the case, for example, jurisdictions where there is no deep market in government bonds, or in which market yields at the reporting date on government bonds do not reflect the time value of money. Однако в некоторых странах дело может обстоять и по-иному: например, там, где отсутствует емкий рынок государственных облигаций или где показатель рыночной доходности по государственным облигациям на дату представления отчетности не отражает стоимости денег с учетом фактора времени.
The subprogrammes and overall goals in the proposed revised programme and budget are identical to those in the programme and budget adopted by the Governing Council, but the expected results have been revised downward to reflect the reduction in resources. Подпрограммы и общие цели в предлагаемой пересмотренной программе и бюджете аналогичны имеющимся в программе и бюджете, принятом Советом управляющих, но ожидаемые результаты были пересмотрены в сторону понижения с учетом сокращения объема ресурсов.
Больше примеров...
Свидетельствовать (примеров 49)
Recently, a partial revival of regional trade has been observed among central European countries, which may reflect the beneficial effects of the CEFTA. В последнее время отмечается частичное оживление региональной торговли между центральноевропейскими странами, что может свидетельствовать о положительном воздействии ЦЕССТ.
The growth of part-time work may reflect both a greater sensitivity on the part of employers to workers with child-care responsibilities, as well as a continuation of women's role as contingent workers. Рост частичной занятости может свидетельствовать о проявлении как большего внимания со стороны нанимателей к работающим женщинам с детьми, так и о продолжении участия женщин в трудовой деятельности.
Alternatively, the results of the questionnaire may reflect the fact that countries are not sufficiently aware of the Centres' activities and, therefore, unable to judge their value. Кроме того, полученные на вопросник ответы могут свидетельствовать об отсутствии в странах достаточной информации относительно деятельности Центров, в результате чего страны не в состоянии оценить их значимость.
This can only reflect lack of sensitivity on the Panel's part or insincerity in seeking our cooperation in providing the information sought. Это может свидетельствовать лишь о недостаточной осведомленности и отзывчивости Группы или же о ее неискренности в запросе нашего сотрудничества в предоставлении ей искомой информации.
Several cases of shop steward harassment are pending in court and these decisions and their enforcement will reflect the degree of protection that shop stewards are actually afforded, a protection which the Special Rapporteur notes as one of the cornerstones of union rights. В настоящее время на рассмотрении судов находятся несколько дел, касающихся преследования профсоюзных активистов, и решения судов по этим делам и их исполнение будут свидетельствовать о степени реальной защиты профсоюзных руководителей, поскольку, по мнению Специального докладчика,
Больше примеров...
Подумать (примеров 99)
This allows students the opportunity to reflect and think before they speak. Это позволяет учащимся подумать, прежде чем отвечать.
On this occasion of the forty-fifth anniversary of the Universal Declaration, we must reflect not only on the progress that has been made in the field of human rights but also on a strategy for achieving our ultimate goal. По случаю сорок пятой годовщины Всеобщей Декларации мы должны не только подумать о прогрессе, который был нами достигнут в области прав человека, но и о стратегии для достижения нашей конечной цели.
Some other participants felt that the issue was one of serious concern on which they would reflect further, and noted that they might introduce a proposal on the subject in the future for inclusion in the Rules of Procedure and Evidence. Другие участники заявили, что этот вопрос создает серьезную проблему, над которой им необходимо будет еще подумать, и отметили, что в будущем они могут представить предложение по этой теме для его включения в правила процедуры и доказывания.
Looking forward, we believe that as Member States we will need to reflect whether 17 goals and 170 targets provide the inspiring, actionable vision of the future we want. Что касается будущих действий, то мы считаем, что мы как государства-члены должны подумать над тем, обеспечивают ли 17 целей и 170 задач вдохновляющее и реальное видение будущего, которого мы хотим.
In order to be able to reflect this new reality in the Council's composition, the possibility of creating other categories and procedures for participation in the Council could be considered. Для отражения этой действительности в составе Совета Безопасности можно было бы подумать о возможности установления новых категорий участников и условий участия в работе Совета.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 383)
At the same time, the scale must reflect current global economic realities. В то же время при построении шкалы необходимо учитывать нынешнюю экономическую обстановку в мире.
More broadly speaking, the United Nations budget should not be an exercise in abstraction, but should reflect and respond to current global realities. В целом подготовка бюджета Организации Объединенных Наций не должна осуществляться абстрактно, а должна отражать и учитывать нынешние глобальные реалии.
Given the importance and magnitude of the investments required in major construction projects, the Advisory Committee is of the view that any expansion of the Headquarters office space should reflect possible developments in the planning for the future of the Organization. С учетом важного значения и объемов инвестиций, необходимых для реализации крупных строительных проектов, Консультативный комитет считает, что при любом увеличении площади служебных помещений в Центральных учреждениях необходимо учитывать возможные изменения в планах, составленных на будущее Организации.
It was firmly convinced that any reform of the international financial system should reflect the need to take full account of the potential social impact of financial policies before their adoption. Она совершенно убеждена в том, что любая реформа международной финансовой системы должна учитывать необходимость проведения всестороннего анализа социальных последствий финансовой политики до ее принятия.
In view of the experience of Sierra Leone in the subregion, his delegation was in full agreement with the view that it was crucial to reflect that distinction in any definition of the crime of aggression. Основываясь на своем опыте в этом регионе, Сьерра-Леоне полностью согласна с государствами, считающими, что крайне необходимо учитывать это отличие в любой формулировке определения преступления агрессии.
Больше примеров...
Учета (примеров 537)
He pointed out a number of minor revisions to the text to reflect the language that had been agreed upon. Он отмечает наличие в тексте ряда второстепенных изменений, которые были внесены с целью обеспечения учета согласованных формулировок.
The salaries and common staff costs reflect the application of a 6 per cent average delayed recruitment factor in respect of the additional national staff compared to 10 per cent in the 2005/06 period. При исчислении окладов и общих расходов по персоналу использовался средний коэффициент учета задержки с наймом в размере 6 процентов в отношении дополнительного национального персонала по сравнению с 10-процентным коэффициентом, применявшимся в 2005/06 году.
Some delegations were critical of the current practice, contending that the current distribution of seats in the Security Council was not equitable and that Article 23.1 did not provide for a mechanism to reflect changes in regional groups. Некоторые делегации выступили с критикой применяемой в настоящее время практики, заявив, что нынешнее распределение мест в Совете Безопасности является несправедливым и что в статье 23.1 не предусмотрен механизм учета изменений в региональных группах.
Such trends reflect the common view of the international community today that it is no longer possible to promote development without considering its environmental consequences. Эти тенденции отражают принятое сегодня общее мнение экономического сообщества о том, что дальнейшая деятельность по содействию развитию невозможна без учета его экологических последствий.
Question: Do you have any comments and/or proposals with respect to the TSA-RMF Lists of Tourism Characteristic Products, Tourism Specific Products, and/or revisions to the CPC, to better reflect the needs of Tourism analysis? Вопрос: Имеете ли вы какие-либо замечания и/или предложения в отношении перечней характерных для туризма продуктов и типичных для туризма продуктов РМО-ВСТ и/или по пересмотру КОП с целью более полного учета потребностей анализа в области туризма?
Больше примеров...
Задуматься (примеров 66)
The Committee's twenty-fifth anniversary celebration had provided an opportunity to reflect both on its accomplishments so far and on the challenges ahead. Двадцать пятая годовщина Комитета дала возможность задуматься о достигнутых за это время результатах и о задачах, которые стоят впереди.
The rise of extremism and terrorism has emphasized the topical nature of this concept, and has prompted us to reflect once again on prospects for the future - a future that will make sense only if we face it in a spirit of interdependence and of solidarity. Рост экстремизма и терроризма подтверждает актуальность этой концепции и заставляет еще раз задуматься о перспективах на будущее, которое станет реальностью только при условии, если мы будем демонстрировать приверженность духу взаимозависимости и солидарности.
After the end of the cold war, there had been an unprecedented increase in the number and complexity of peacekeeping operations, so that the world community needed more than ever before to reflect urgently on the underlying causes of conflicts. После окончания «холодной войны» количество и комплексность операций по поддержанию мира беспрецедентно возросли, в связи с чем человечеству как никогда настоятельнее следует задуматься о первопричинах конфликтов.
We should all reflect for a moment, whether in this forum, in our offices or at home, on the importance of our actions here and their consequences for international peace and security. Ну а пока, либо в этом зале, либо в наших кабинетах, либо у себя дома, мы должны задуматься о важности наших действий на этот форуме и об их последствиях для международного мира и безопасности в том, что касается наших народов.
Our commemoration of the tenth anniversary of NEPAD provides an important opportunity to reflect not only on the achievements of NEPAD but also on the challenges facing us and how to address them. Десятая годовщина принятия НЕПАД - это хорошая возможность для того, чтобы не только оценить достижения, связанные с НЕПАД, но и задуматься над теми проблемами, которые стоят перед нами, и над тем, как их следует решать.
Больше примеров...
Соответствовать (примеров 105)
Some of the screenshots in the Daily Use Guide (DUG) might not reflect the current state of the software. Некоторые копии экранов в Руководстве по ежедневному использованию могут не соответствовать текущему состоянию программы.
The committee members should reflect a geographical spread throughout the world. Членство в комитете должно, видимо, соответствовать понятию широкого географического представительства.
The guidelines will also reflect the agreed modules of the Environment Watch system, including a set of environmental indicators. Руководящие принципы будут также соответствовать согласованным модулям системы "Экологический дозор", включая набор экологических показателей.
The process controls had to match the code requirements but also reflect the HUK working practices. Системы управления производственным процессом должны не только соответствовать требованиям стандарта, но и служить отражением рабочей практики компании HUK.
(a) It should reflect the operation of article 9 of the United Nations Model Convention, and the arm's-length principle embodied in it, and be consistent with relevant commentaries of the United Nations Model Convention; а) руководство должно отражать применение статьи 9 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и воплощенного в ней принципа «на расстоянии вытянутой руки» и должно соответствовать относящимся к ней комментариям к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Поразмыслить (примеров 49)
I learned that occasionally stopping to reflect would allow me... to go further. Я понял, что иногда нужна остановка чтобы поразмыслить, и это поможет мне... продолжить путь.
We are given today a fresh opportunity to reflect, to intensify our efforts and to strengthen commitments. Сегодня нам предоставлена новая возможность поразмыслить, активизировать свои усилия и укрепить обязательства.
He therefore suggested that delegations should reflect in the following week on the possibility of shortening the duration of the Tenth Annual Conference to one half day. И поэтому он высказывает предположение, что на следующей неделе делегациям следует поразмыслить над возможностью укоротить продолжительность десятой ежегодной Конференции до половины дня.
(c) There is a need to reflect more on a people-centred approach to security sector reform that is based on the improvement of service delivery in the areas of security and public safety to the population. с) есть необходимость дополнительно поразмыслить над ориентированным на людей подходом к реформированию сектора безопасности, который опирается на совершенствование услуг, оказываемых населению в области
It also provides us all with an opportunity to reflect more broadly upon the interdependencies which exist between human rights and peace, development and democracy. Он также предоставляет всем нам возможность глубже поразмыслить над отношениями взаимозависимости, которые существуют между правами человека, с одной стороны, и миром, развитием и демократией - с другой.
Больше примеров...
Отражаться (примеров 55)
These reports could reflect not only the views of scientists but also of other communities (such as indigenous peoples). В этих докладах могут отражаться мнения не только ученых, но и других субъектов (например, коренных народов).
The discussion section of the reports of the Committee should reflect accurately and objectively the discussion that took place at the meetings. В разделе "Обсуждение" докладов Комитета должен точно и объективно отражаться ход обсуждений, состоявшихся на заседаниях.
The delegation hoped that in the future the framework would better reflect the linkages between objectives, results and resources and would thereby also enhance the incentives for donors to contribute to UNFPA. Делегация выразила надежду на то, что в будущем в этих рамках будут более четко отражаться связи между целями, результатами и ресурсами и что они таким образом обеспечат для доноров более значительные стимулы для внесения взносов на деятельность ЮНФПА.
We have a global consensus that the form taken by the Security Council in the aftermath of the Second World War is outmoded and that it must reflect the logic of an enlarged membership. Складывается глобальный консенсус в вопросе о том, что в период после второй мировой войны Совет Безопасности сохраняет отжившую структуру и что в его составе должна отражаться логика возросшего членского состава.
In that context, it should be emphasized that the Human Development Report, published annually by the United Nations Development Programme, should reflect the concepts and indicators that have intergovernmental consensus and acceptance. В этой связи следует подчеркнуть, что в Докладе о развитии человеческого потенциала, который ежегодно публикуется Программой развития Организации Объединенных Наций, должны отражаться концепции и контрольные показатели, в отношении которых сформирован консенсус и достигнута договоренность на межправительственном уровне.
Больше примеров...
Проанализировать (примеров 48)
They stop and... Reflect. Они не могут остановиться и проанализировать.
The budget base itself must be examined to determine whether programmes and activities were still relevant, and the budget document must reflect that examination. Следует проанализировать саму бюджетную базу и проверить, по-прежнему ли актуальны те или иные программы и мероприятия, и бюджетный документ должен отражать результаты подобного анализа.
Some economic, social and cultural rights in particular reflect the will of the Congo to guarantee the enjoyment of those rights. Чтобы лучше оценить решимость Конго гарантировать осуществление этих прав, можно проанализировать состояние осуществления некоторых из этих экономических, социальных и культурных прав.
The number of meetings held and the variety of issues considered reveal the importance we attach to our work and reflect the complex and delicate nature of the issues that we are charged with addressing, analysing and assessing on behalf of the Security Council. Число проведенных встреч и круг обсуждаемых нами тем отражают важность, которую мы придаем нашей работе; они также отражают сложный и деликатный характер вопросов, которые нам поручил Совет Безопасности рассмотреть, проанализировать и оценить.
They are the need to address the Council's working methods and its relationship with the General Assembly and to reflect equitable geographical distribution and the plurality of the world in the Council. Необходимо проанализировать методы работы Совета и его взаимоотношения с Генеральной Ассамблеей и отразить в работе и составе Совета равноправное географическое распределение и плюрализм мирового сообщества.
Больше примеров...
Поразмышлять (примеров 24)
These are matters on which Greek Cypriots may wish to reflect in the coming period, when there is little prospect of any renewed peace effort. Это вопросы, над которыми киприоты-греки могут поразмышлять в предстоящий период, когда будет мало шансов для возобновления любых мирных усилий.
I would like briefly to raise some general issues to reflect what I suspect is a common concern expressed during our meetings yesterday and today. Я хотел бы кратко остановиться на некоторых общих вопросах, чтобы поразмышлять о том, что вызывает озабоченность у всех нас, кто присутствовал на сегодняшнем и вчерашнем заседаниях.
Delegations were invited to reflect further on that question and to raise the issue again if it was felt that that question raised any concern which ought to be dealt with by appropriate wording in the convention. Делегациям было предложено дополнительно поразмышлять над этим вопросом и поставить его вновь, если, по их мнению, данный вопрос вызывает какую-либо озабоченность, которая должна быть снята с помощью надлежащей формулировки в конвенции.
As your Chair - indeed, as it should be for any Chair - I had to reflect and try to synthesize what I identified as the dominant issues cutting across our discussion. В качестве вашего Председателя, и, более того, как подобает любому Председателю, мне пришлось поразмышлять и попытаться сформулировать те вопросы, которые я определил как основные и которые красной нитью проходят через всю нашу дискуссию.
And we can reflect here the way Gillian Ishijima did. И мы можем поразмышлять над этим также, как это сделала Джиллиан Ишиджима.
Больше примеров...
Учитываться (примеров 65)
Its programming should be based on community access and should reflect the special interests and needs of the listeners that a station is licensed to serve. При составлении программ общинной радиослужбы должны учитываться особые интересы и потребности местных радиослушателей, которых данной станции разрешено обслуживать.
But also it is important that any review of the Bonn powers must reflect conditions on the ground, especially with regard to the continuing priority we must give to securing full cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. Но важно также и то, что в любом пересмотре предоставленных Боннскими соглашениями полномочий должна учитываться обстановка на местах, особенно в том, что касается того постоянного приоритетного внимания, которое мы должны уделять обеспечению всестороннего сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии.
In subsequent bienniums, the costing of the regular posts in question, as continuing posts would reflect the delayed impact, and the provision for temporary assistance for meetings would be reduced accordingly. В последующие двухгодичные периоды в затратах на финансирование рассматриваемых штатных должностей как постоянных должностей будут учитываться отсроченные последствия, и ассигнования на привлечение временного персонала для обслуживания заседания будут сокращаться на соответствующую сумму.
Furthermore, the taxation of single-parent families and of parents who are separated must reflect the earning power of those concerned. Кроме того, при налогообложении семей с одиноким родителем и расставшихся родителей должна учитываться их способность зарабатывать.
The programme of work should reflect the priorities and interests of ECE member countries and should take account of the activities of other inter- and non-governmental organizations in this field. В этой программе работы должны находить отражение приоритеты и интересы стран - членов ЕЭК, а также учитываться деятельность других межправительственных и неправительственных организаций в этой области.
Больше примеров...
Размышлять (примеров 20)
They also do not facilitate an important component of knowledge creation - the opportunity to think, to reflect and to deepen expertise. Они не создают также благоприятных условий для одного из важных компонентов формирования знаний - возможности думать, размышлять и углублять профессиональные знания.
How can I reflect when my hand's tied down? Как же мне размышлять со связанными руками?
At that meeting, exactly as our President stated, the conclusion will be reached that the question is not how to fight the inexorable phenomenon of globalization, but how to fight, cooperate, reflect and act in order to achieve a human and fair globalization. Участники этой встречи, как заявил наш президент, придут к заключению о том, что проблема заключается не в том, как бороться с неизбежным явлением глобализации, а как бороться, налаживать сотрудничество, размышлять и действовать с целью добиться гуманного и справедливого процесса глобализации.
I come here to reflect, Я прихожу сюда размышлять,
While prescriptions have varied, it would not be wise to reflect interminably on the cure for the disorder; they should be comprehensive but administered in reasonable time. Меры предлагаются самые различные, но было бы неблагоразумно размышлять над выбором средств для устранения беспорядка до бесконечности: они должны быть универсальными, но применены в разумные сроки.
Больше примеров...
Отразиться (примеров 19)
This shouldn't reflect badly on me in school, 'cause I worked hard for that C-minus. Это не должно плохо отразиться на моих оценках, потому что я столько вкалывала ради этой тройки с минусом.
It wouldn't reflect well on you - Это может плохо на тебе отразиться...
The United Nations needs to better communicate the role that evaluation plays in designing successful partnerships, while also mitigating fears of the staff concerned that evaluations may reflect poorly on their work. Организации Объединенных Наций необходимо лучшим образом освещать роль, которую оценка играет в деле создания успешных партнерств, а также ослаблять обеспокоенность сотрудников тем, что оценки могут негативно отразиться на их работе.
The Vienna Declaration captures the essence of the work carried out over many years and sets out specific key commitments that should reflect a vision for the future work of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme and of Governments. В ней освещена суть работы, проделанной на протяжении многих лет, и установлены ключевые обязательства, в которых должна отразиться перспектива будущей работы Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и деятельности правительств.
Chameleons can be confined in hollow containers because their mass increases rapidly as they penetrate the container wall, causing them to reflect. Хамелеон может быть заперт в контейнере с пористыми стенками, поскольку по мере проникновения в полости его масса быстро возрастает, заставляя частицу отразиться.
Больше примеров...
Отображать (примеров 14)
Meanwhile 7301 and 7500 will also reflect different levels of signal indicators. При этом 7301 и 7500 также будут отображать разные уровни индикаторов сигнала.
The Canadian Broadcasting Corporation, for example, is required, among other things, to "reflect the multicultural and multiracial nature of Canada". Например, "Канадиан бродкастинг корпорэйшн" обязана, среди прочего, "отображать многокультурный и многорасовый характер Канады"65.
Only then will the report of the Security Council to the General Assembly really reflect the Council's work and honestly record its activities. Только тогда доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее будет реально отображать работу Совета и честно фиксировать его деятельность.
(a) Indicators may in fact reflect distinct phenomena even though they seem to be the same. а) на практике показатели могут отображать различные явления, даже если они и выглядят одинаковыми.
According to understanding of the Ukrainian nationalism, the state organization should reflect correlation of separate national-public components, unite them into a single whole and protect it on the international arena by force and the right of the sovereignty. Она, в понимании Украинского национализма, должна отображать в себе соотношение отдельных национально общественных составляющих, объединять их в одну цельность и защищать их снаружи силой и правом своей суверенности.
Больше примеров...
Задумываться (примеров 3)
Activities that prompt students to write and reflect about what they already know about new content. Упражнения, побуждающие учащихся писать и задумываться над тем, что они уже знают по новой теме.
Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур.
Members of the Security Council need from time to time to reflect that, important as they may regard their efforts in that Chamber, the results must contribute to the wider success of the work of the United Nations. Членам Совета Безопасности надлежит время от времени задумываться над тем, что, какими бы важными они ни считали свои усилия в контексте своей работы в этом Зале, достигнутые результаты должны быть слагаемыми успеха для Организации Объединенных Наций в более широком плане.
Больше примеров...
Отобразить (примеров 12)
It is not possible to reflect or furnish statistical data on court cases involving domestic violence. В этой связи отобразить и предоставить статистические данные о судебных делах, касающихся насилия в семье, не представляется возможным.
Furthermore, we share the view that in the expansion account must be taken of the principle of equitable geographical representation in order to reflect adequately the membership of the United Nations itself. Кроме того, мы согласны и с тем, что при расширении численного состава Совета необходимо учитывать принцип справедливой географической представленности, с тем чтобы должным образом отобразить численный состав самой Организации Объединенных Наций.
Third, the data alone do not reflect a significant recovery in the number of jobs that began in mid-1999 and continued throughout the year 2000. В-третьих, одни только статистические данные не способны отобразить четко обозначившуюся тенденцию к возобновлению роста числа рабочих мест, которая началась в середине 1990 года и продолжалась на протяжении 2000 года.
In the third season, the theme song was remixed in a softer piano style with dark and vibrant electronic beats to reflect the more noir-influenced opening credits. В третьем сезоне была записана новая версия песни с мягким звучанием пианино, чтобы отобразить более тёмный и резонирующий электричеством ритм титров, созданных под влиянием нуара.
We were trying to reflect all these sounds and the way they all come together in this weird mishmash of electronic experimental textures. Там всё время были разнообразные шумы. Мы пытались отобразить все эти звуки и то, как они сочетались в странном сплаве электронно-экспериментальных текстур.
Больше примеров...