Английский - русский
Перевод слова Reflect

Перевод reflect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отражать (примеров 3408)
The budget of BONUCA for next year, which I will be presenting to the General Assembly, will reflect this increase. Бюджет ОООНПМЦАР на будущий год, который я представлю Генеральной Ассамблее, будет отражать такое увеличение.
Or should compensation go beyond that and reflect the paying capacity of the operator? Или размер компенсации должен быть больше и отражать платежеспособность оператора?
It should be stressed that all such forecasted proportions are broad guidelines, since the actual proportions will and should reflect the accumulation of allocations in individual country programmes. Необходимо подчеркнуть, что все эти прогнозируемые показатели используются в качестве общих ориентиров, так как реальные показатели будут и должны отражать объем поступлений по отдельным страновым программам.
In section II, paragraph 4, of its resolution 61/276, the General Assembly reaffirmed that budget submissions should reflect management improvements and efficiency gains to be achieved and present future strategies in that regard. В пункте 4 раздела II резолюции 61/276 Генеральная Ассамблея подтвердила, что в бюджетных документах следует отражать цели в области совершенствования управления и повышения эффективности, которые должны быть достигнуты, и излагать стратегии на будущее в этой связи.
The process will serve as a mechanism to monitor the use of decision-making authority by staff at all levels, and to reflect it in their performance appraisals and human resource action plans, when appropriate. Этот процесс позволит нам отслеживать, как на всех уровнях реализуются полномочия на принятие решений, и отражать этот фактор в служебных аттестациях сотрудников и в планах работы с кадрами, когда это целесообразно.
Больше примеров...
Отразить (примеров 2679)
He said UNICEF must move forward to reflect these difficult realities, one of them being the continued decline in the core resources of UNICEF. Он заявил, что ЮНИСЕФ должен продвигаться вперед с целью отразить эти реальности, одна из которых заключается в продолжающемся сокращении основных ресурсов ЮНИСЕФ.
The representative of China informed the Meeting that her Government had amended the law on protection of persons with disabilities to reflect the fundamental principles of non-discrimination, equal opportunity and accessibility. Представитель Китая информировала Совещание о том, что правительство ее страны внесло поправки в закон о защите инвалидов, с тем чтобы отразить в нем основополагающие принципы недискриминации, равных возможностей и доступности.
Note The present report, which was prepared in April 1994, has been subsequently updated to reflect: Настоящий доклад, который был подготовлен в апреле 1994 года, впоследствии был дополнен, с тем чтобы отразить:
The draft convention under consideration should focus on the special conditions and difficulties of persons with disabilities in developing countries and should reflect the just demands of the developing countries. В рассматриваемом проекте конвенции необходимо сделать акцент на особом положении и трудностях инвалидов в развивающихся странах и отразить справедливые требования развивающихся стран.
Requested the secretariat to amend the workplan to reflect the decisions taken by it during the present session and the suggestions made by delegations under this agenda item; а) поручил секретариату внести изменения в план работы, с тем чтобы отразить решения, принятые в ходе настоящей сессии, а также предложения, внесенные делегациями по данному пункту повестки дня;
Больше примеров...
Отражения (примеров 1347)
The report has been revised, where appropriate, to reflect those comments, which are printed in italic type. Текст доклада был в соответствующих случаях пересмотрен для отражения этих замечаний, которые выделены курсивом.
While appreciating the submission by the United States, his delegation could not support the text, since it did not adequately reflect the humanitarian concerns associated with cluster munitions. Высоко оценивая лепту Соединенных Штатов, его делегация не может поддержать данный текст, поскольку в нем не нашли должного отражения гуманитарные озабоченности, связанные с кассетными боеприпасами.
In that regard, my delegation would note that Antigua and Barbuda supports a manageable enlargement of the Security Council to reflect the new realities. В этой связи моя делегация хотела бы отметить, что Антигуа и Барбуда поддерживают регулируемое расширение состава Совета Безопасности для отражения новых реальностей.
Article 2 is intended to reflect the principle that, if registration takes place before the commencement of an insolvency proceeding with regard to the assets and affairs of the assignor or before attachment of the receivables in the hands of the assignor, the assignee has priority. Статья 2 включена для отражения принципа, состоящего в том, что если регистрация происходит до возбуждения производства по делу о несостоятельности в отношении активов и коммерческих операций цедента или до наложения ареста на дебиторскую задолженность, находящуюся на руках у цедента, то приоритетом обладает цессионарий.
The document proposes ways to modify the 1968 Conventions on Road Traffic and on Road Signs and Signals as well as the Consolidated Resolutions on Road Traffic and on Road Signs and Signals to reflect this approach a greater extent. В нем предлагаются способы изменения Конвенций 1968 года о дорожном движении и о дорожных знаках и сигналах, а также Сводных резолюций о дорожном движении и о дорожных знаках и сигналах для более полного отражения этого подхода.
Больше примеров...
Учетом (примеров 1398)
The General Assembly must be revitalized and the Security Council restructured to reflect current realities. Работа Генеральной Ассамблеи должна активизироваться, а Совет Безопасности должен быть перестроен с учетом современной реальности.
The non-post resources reflect the increase in estimated requirements under temporary assistance for meetings for interpretation services, based on experience in the biennium 2002-2003. Ресурсы, не связанные с должностями, отражают рост сметных расходов на временный персонал общего назначения в связи с обеспечением заседаний услугами по устному переводу с учетом опыта работы в двухгодичный период 2002 - 2003 годов.
(a) The costs of analytical tests have been reduced to reflect a decrease in the number of laboratory analyses and the application of standard rates; а) расходы на проведение анализов были сокращены с учетом уменьшения числа лабораторных исследований и применения стандартных ставок;
The standard salary scales used in the 2006 - 2007 programme and budget proposal were developed jointly by the Convention on Migratory Species, UNCCD and UNFCCC, and have been updated to reflect current averages throughout the first six months of 2005. Стандартные шкалы окладов, используемые в предложении по программе и бюджету на 2006-2007 годы, были разработаны совместно органами Конвенции по мигрирующим видам, КБОООН и РКИКООН и обновлены с учетом нынешнего уровня средних окладов за первые шесть месяцев 2005 года.
The Board recommends that UNICEF consider reassessing the useful lives of assets to reflect economic realities and fair presentation. Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ рассмотреть возможность повторной оценки сроков полезной службы активов с учетом экономических реалий в интересах предоставления объективных данных.
Больше примеров...
Свидетельствовать (примеров 49)
She noted that use of the Internet to disseminate racist material was rarely reported by States parties, which might reflect a weakness in the instrument. Она отмечает, что об использовании Интернета для распространения расистских материалов редко сообщается государствами-участниками, что может свидетельствовать о недостатке самого договора.
However, since ending a meeting early was not the same as starting late, in that it could reflect the efficiency of the organ concerned, the analysis of meeting statistics should seek to provide a more accurate picture of utilization. Однако ввиду того, что раннее окончание заседания - это не то же самое, что позднее начало в том смысле, что оно может свидетельствовать об эффективности работы соответствующего органа, целью анализа статистики проводимых заседаний должно быть получение более точной картины использования ресурсов.
The systematic use and results of various analytic comparisons also demonstrate attention to cohesion - though the results themselves, e.g. residual error in the National Accounts, might also reflect the accuracy of some individual series. Систематический подход и результаты различных сравнительных анализов позволяют также установить наличие согласованности, при этом результаты, например, остаточная ошибка в национальных счетах, могут также свидетельствовать о точности некоторых отдельных рядов.
The establishment of such a zone, as well as of a zone free from weapons of mass destruction, would reflect the willingness of the States in the region to promote peace and stability in the Middle East. Создание такой зоны, а также зоны, свободной от оружия массового уничтожения, будет свидетельствовать о готовности государств этого региона содействовать миру и стабильности на Ближнем Востоке.
The lack of implementation of programme element (g) may reflect the relative lack of development of civil liability concepts for environmental damages. могут свидетельствовать об относительно низком уровне прогресса, достигнутого в области разработки концепций гражданской ответственности за причинение ущерба окружающей среде.
Больше примеров...
Подумать (примеров 99)
Good time to reflect about it. Самое время, подумать об этом.
Perhaps it is time to reflect together on those purposes to which Article 23 refers. Возможно, пришло время вместе подумать над теми целями, которые упомянуты в Статье 23.
The Government should reflect further on that matter. Правительству следует подумать над этим вопросом.
The Inspector had to inquire and reflect, without excluding any stakeholder, on the main aspects which on each side may influence the quality of SMR, taking into account all perceptions found. Инспектору пришлось навести справки и подумать, не исключая ни одну заинтересованную сторону, над основными аспектами, которые с каждой стороны могут влиять на качество ВСР, с учетом всех выявленных мнений.
Consideration should therefore be given to improving existing preferential schemes and facilitating and promoting their better utilization, such as through enlarged product coverage and reformed rules of origin so as to reflect the actual production capacities of least developed countries. В этой связи следует подумать над улучшением существующих преференциальных механизмов и облегчением и поощрением их более эффективного использования, например путем расширения круга охватываемых ими товаров и пересмотра правил о происхождении для учета реального производственного потенциала наименее развитых стран.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 383)
Indeed, in setting its objectives and working methods, in its very spirit, the Conference must reflect current international trends. Действительно, при установлении своих целей и определении методов работы, да и по самому своему духу, Конференция обязана учитывать текущие международные тенденции.
Amid dramatic increases in global trade, direct investment and capital flows, there has been a growing tendency for economic changes in any country to increasingly reflect developments worldwide. Наряду с резким увеличением объемов мировой торговли, прямых инвестиций и потоков капитала в каждой стране все четче проявляется тенденция к проведению экономических преобразований, с тем чтобы лучше учитывать происходящие в мире изменения.
However, the reform must not only reflect the increase in membership of the United Nations, but must also take into consideration the need for representation on the basis of equitable distribution, mutual benefit and cooperation. Однако реформа должна не только отражать рост числа членов Организации Объединенных Наций, но и учитывать необходимость в представительстве на основе справедливого распределения, взаимной выгоды и сотрудничества.
Incorporate the HIV/AIDS-related policies, strategies and technical guidelines of the joint programme into the policy and strategy mainstream of its organization and reflect them in the activities specific to its own mandate; включать связанные с ВИЧ/СПИДом политику, стратегии и технические руководящие принципы Объединенной программы в основную политику и стратегию своей организации и учитывать их в мероприятиях, имеющих непосредственное отношение к их собственному мандату;
The financing of peacekeeping operations must reflect the special responsibilities of the permanent members of the Security Council and should take into account the differences in the capacity to pay of the developed and developing countries. При финансировании операций по поддержанию мира следует учитывать особую ответственность постоянных членов Совета Безопасности и различия в платежеспособности развитых и развивающихся стран.
Больше примеров...
Учета (примеров 537)
Like fees, the charges (or royalties) set must be the responsibility of the country or jurisdiction concerned, and in any instance should reflect what is acceptable to the population and be compliant with the appropriate financial requirements and accounting procedures. Как и в случае сборов, установление платежей (или роялти) должно относиться к сфере ведения заинтересованной стороны или правовой системы и в любом случае быть приемлемыми для населения и соответствовать установленным финансовым требованиям и процедурам бухгалтерского учета.
In this regard, the team noted that, following the eighth session of UNCTAD and the transfer to UNCTAD of the programmes on transnational corporations and on science and technology for development, the medium-term plan for the period 1992-1997 was revised to reflect the Cartagena commitments. В этой связи группа отметила, что после восьмой сессии ЮНКТАД и передачи ЮНКТАД программ по транснациональным корпорациям и по науке и технике в целях развития среднесрочный план на период 1992-1997 годов был пересмотрен в целях учета Картахенских обязательств.
The amount for the biennium 2010-2011 had been adjusted under the new policy to reflect the recognition of unrealized losses of $0.4 billion. В соответствии с новыми принципами учета сумма инвестиционного дохода за двухгодичный период 2010 - 2011 годов была скорректирована на нереализованные убытки в размере 0,4 млрд. долл. США.
How to better reflect energy statistics requirements in economic censuses, in regular programmes of enterprise/establishment surveys, in household surveys and mixed household-enterprise surveys will also be discussed. В руководстве будет также рассмотрен вопрос о путях более полного учета связанных со статистикой энергетики потребностей в контексте экономических переписей, регулярных программ обследований предприятий/заведений, обследований домашних хозяйств и комбинированных обследований домашних хозяйств и предприятий.
(c) A consolidation of 2.51 per cent of post adjustment on a no-loss no-gain basis into the base/floor salary scale in item (a) above to reflect a corresponding increase in net salaries of the comparator effective 1 January 1996. с) включения 2,51 процента корректива по месту службы в ставки шкалы базовых/минимальных окладов, полученные в результате осуществления увеличения, предусмотренного в подпункте а выше, на основе принципа неизменности размеров вознаграждения в целях учета соответствующего увеличения размеров чистых окладов у компаратора с 1 января 1996 года.
Больше примеров...
Задуматься (примеров 66)
I like to take a moment to reflect. Я хотел бы воспользоваться моментом, чтобы задуматься.
The dawn of the next millennium is forcing us to pause and reflect. Приближение нового тысячелетия заставляет нас остановиться и задуматься.
That will require us to have a sense of responsibility and to be ready to reflect together on norms, values and priorities. Для этого мы должны проявить чувство ответственности и быть готовыми совместно задуматься над существующими нормами, ценностями и приоритетами.
It will be essential, after Bali, to reflect seriously on the next phase for the WTO and its role in the international trading system. После Бали крайне важно серьезно задуматься о следующем этапе для ВТО и о ее роли в системе международной торговли.
The Committee's twenty-fifth anniversary celebration had provided an opportunity to reflect both on its accomplishments so far and on the challenges ahead. Двадцать пятая годовщина Комитета дала возможность задуматься о достигнутых за это время результатах и о задачах, которые стоят впереди.
Больше примеров...
Соответствовать (примеров 105)
We also support effective change in the United Nations, which also means that the Security Council must evolve to reflect current world realities. Мы также поддерживаем эффективные преобразования в Организации Объединенных Наций, которые также означают, что Совет Безопасности должен эволюционировать, чтобы соответствовать реалиям сегодняшнего мира.
He hoped that in future, treatment of that subject would fully reflect its importance and relevance to the work of the Organization. Он выражает надежду на то, что в будущем отношение к этому вопросу будет соответствовать его важности и той заинтересованности, которую он вызывает.
The Committee therefore believes that the level of the position should reflect its duties and responsibilities and the level of similar positions in other United Nations organizational units. В этой связи Комитет считает, что уровень этой должности должен соответствовать связанным с ней функциям и обязанностям, а также уровню аналогичных должностей в других организационных подразделениях Организации Объединенных Наций.
The General Assembly has established and maintained that conditions of service for locally recruited staff should reflect the best and prevailing conditions found locally for similar work. Генеральная Ассамблея установила и сохраняет в силе положение о том, что условия службы сотрудников, набираемых на местной основе, должны соответствовать наилучшим и преобладающим условиям на местном рынке для аналогичных видов работ.
Reform must reflect, as far as possible, general agreement between the Members of the Organization, and in any case it must respect the provisions of Article 108 of the Charter. Реформа, насколько это возможно, должна отражать общее согласие между членами Организации и во всяком случае должна соответствовать положениям статьи 108 Устава.
Больше примеров...
Поразмыслить (примеров 49)
I call on you to reflect seriously on this point. Я призываю вас серьезно поразмыслить над этим.
The time has come to look beyond narrow national positions and to reflect more seriously on where and how compromises can be found. Настало время выйти за рамки узких национальных позиций и более серьезно поразмыслить о том, где и как можно найти новые компромиссы.
I think that preserving the atmosphere within our Conference is an important aspect which we should all bear in mind and I hope that the weekend will enable us to reflect carefully on the situation we are passing through. Как я полагаю, важным аспектом, который всем нас следует иметь в виду, является сохранение атмосферы в рамках нашей Конференции, и я надеюсь, что выходные дни позволят нам тщательно поразмыслить над ситуацией, которую мы переживаем.
We also call on those parties guilty of these acts to cease them and to reflect carefully upon their long-term consequences, not only for internal relations, but also for future relations with the international community. Мы также призываем стороны, виновные в совершении этих актов, прекратить их и серьезно поразмыслить над их долговременными последствиями не только в том, что касается внутренних отношений, но также будущих отношений с международным сообществом.
I call on you to reflect deeply on the historic opportunity that beckons you and the international community, and to consider the future of the Conference and of multilateral disarmament itself, if you do not take this opportunity. И я призываю вас глубоко поразмыслить над той исторической возможностью, что манит вас и международное сообщество, и подумать о будущем Конференции и самого многостороннего разоружения, если вы не востребуете эту возможность.
Больше примеров...
Отражаться (примеров 55)
All substantive reports will continue to reflect the extremely complex working environment of the field projects summarizing the achievements and constraints accordingly. Во всех основных докладах будут по-прежнему отражаться чрезвычайно сложные условия работы по осуществлению проектов на местах с обобщением соответствующей информации о достижениях и затруднениях.
Should UNTSO prove unable to assume control of its observation posts in the area of separation, the Committee expects that subsequent budgets of the two peacekeeping operations will reflect the actual deployment of mission personnel. Если ОНВУП не сможет восстановить контроль над своими наблюдательными постами в районе разъединения, то Комитет ожидает, что в последующих бюджетах этих двух операций по поддержанию мира будет отражаться фактическая численность персонала миссии.
Pursuant to the current demarche, Italy expects that the Monitoring Group's report will reflect the real situation rather than the specious interpretations of the Monitoring Group. В соответствии с вышесказанным Италия надеется на то, что в последующих докладах Группы контроля будет отражаться реальная ситуация, а не такая, какой ее толкует Группа.
He proposed that a concept paper should be drafted as a framework for constructive debate; it could reflect the various issues and discuss new ideas on ways to enhance the Committee's effectiveness. Он предлагает подготовить концептуальный документ в качестве базы для конструктивных дискуссий; в этом документе могут отражаться различные вопросы и обсуждаться новые идеи в отношении путей повышения эффективности работы Комитета.
It was just as important that the Committee's resolutions should reflect the position of the people as it was that they should reflect that of the administering Powers. Столь же важно и то, что в резолюциях Комитета должна отражаться позиция не только народов, но и управляющих держав,
Больше примеров...
Проанализировать (примеров 48)
The threats imposed by WMD proliferation, to which no State is immune, point to the need to reflect seriously on the functioning of the disarmament machinery. Угрозы, вызванные распространением ОМУ, от которых не защищено ни одно государство, говорят о необходимости серьезно проанализировать функционирование механизма разоружения.
The budget base itself must be examined to determine whether programmes and activities were still relevant, and the budget document must reflect that examination. Следует проанализировать саму бюджетную базу и проверить, по-прежнему ли актуальны те или иные программы и мероприятия, и бюджетный документ должен отражать результаты подобного анализа.
There is, however, a need to examine how to improve their functions and mandates so as to achieve greater coherence and better reflect a holistic approach to post-conflict recovery. Однако надлежит проанализировать, как усовершенствовать их функции и мандаты в интересах большей согласованности и лучшего использования целостного подхода к постконфликтному восстановлению.
An attempt was made to investigate whether data from the Dutch R&D survey correctly reflect the international trade of R&D flows, especially with regard to multinational companies. Была сделана попытка проанализировать, насколько точно результаты проведенного в Нидерландах обследования НИОКР отражают международную торговлю НИОКР, особенно что касается многонациональных компаний.
The number of meetings held and the variety of issues considered reveal the importance we attach to our work and reflect the complex and delicate nature of the issues that we are charged with addressing, analysing and assessing on behalf of the Security Council. Число проведенных встреч и круг обсуждаемых нами тем отражают важность, которую мы придаем нашей работе; они также отражают сложный и деликатный характер вопросов, которые нам поручил Совет Безопасности рассмотреть, проанализировать и оценить.
Больше примеров...
Поразмышлять (примеров 24)
Maybe we should reflect and ask ourselves how our frequent responses of omission have contributed to this sense of frustration. Возможно, нам следует поразмышлять и задать себе вопрос о том, не содействовали ли наши ошибки появлению этого чувства неудовлетворенности.
These are matters on which Greek Cypriots may wish to reflect in the coming period, when there is little prospect of any renewed peace effort. Это вопросы, над которыми киприоты-греки могут поразмышлять в предстоящий период, когда будет мало шансов для возобновления любых мирных усилий.
I've had some time to reflect and I've come to realize that friendship is not an aggregation of written agreements. У меня было время поразмышлять и я понял, что дружба - это не набор записанных соглашений.
I would like briefly to raise some general issues to reflect what I suspect is a common concern expressed during our meetings yesterday and today. Я хотел бы кратко остановиться на некоторых общих вопросах, чтобы поразмышлять о том, что вызывает озабоченность у всех нас, кто присутствовал на сегодняшнем и вчерашнем заседаниях.
He believed that, in order to achieve that, the Committee would have to reflect deeply on the situation existing both on the global stage and in emerging space activities in the civil and commercial sectors to enable the development of an influential coherent approach. По его мнению, для решения этих задач Комитету следует глубоко поразмышлять над существующей ситуацией как на мировой арене, так и в развитии космонавтики в гражданском и коммерческом секторах, с тем чтобы можно было выработать влиятельный и согласованный подход.
Больше примеров...
Учитываться (примеров 65)
The effectiveness and legitimacy of these institutions in pursuing their assigned objectives can be attained only if their agenda and decisions better reflect the needs and concerns of the majority of countries affected by their operations. Эффективность и легитимность деятельности этих учреждений по достижению поставленных перед ними целей можно обеспечить лишь при условии, что в рассматриваемых ими вопросах и в принимаемых ими решениях будут лучше учитываться потребности и проблемы большинства стран, затрагиваемых их деятельностью.
Furthermore, the pricing may reflect demand which may be linked to the geography of the line, time of day, traffic speed and type of traffic. Кроме того, в системе ценообразования может учитываться спрос, который может быть увязан с географическим положением данной линии, временем дня, скоростью движения и типом сообщения
The operational priorities of the Office will build upon its strengths and will reflect changes needed to improve programme delivery and give greater value to all Member States and their institutions as well as to other stakeholders. Кроме того, будут учитываться изменения, необходимые для того, чтобы улучшить осуществление программ и усилить роль всех государств-членов, их институтов и других заинтересованных сторон.
The resolution should therefore take such situations into account to reflect objective reality and an appropriately balanced text. В связи с этим в резолюции должны учитываться такие ситуации, чтобы она отражала объективную реальность и должным образом сбалансированный текст.
In restructuring the Council, the principle of equitable geographical representation of all regional groups should be taken into consideration so that it may reflect the changes and transformations that have taken place in the international political arena. При изменении структуры Совета должен учитываться принцип справедливого географического представительства всех региональных групп, с тем чтобы это могло отражать перемены и трансформации, которые произошли на международной политической арене.
Больше примеров...
Размышлять (примеров 20)
You see, he needs to reflect a lot. Видите ли, ему приходится много размышлять.
To reflect, to evaluate, to judge before acting. Размышлять, оценивать, судить, прежде чем действовать.
Indeed, the countries of the Union have begun to reflect together on what are, or will be, their common security interests. Впрочем, страны Союза уже начали совместно размышлять над тем, в чем состоят или будут состоять их общие интересы безопасности.
That its immediate past has been so terrible is a tragedy on which we all must reflect. Тот факт, что ее ближайшее прошлое было столь ужасным, это трагедия, над которой мы все должны размышлять.
While prescriptions have varied, it would not be wise to reflect interminably on the cure for the disorder; they should be comprehensive but administered in reasonable time. Меры предлагаются самые различные, но было бы неблагоразумно размышлять над выбором средств для устранения беспорядка до бесконечности: они должны быть универсальными, но применены в разумные сроки.
Больше примеров...
Отразиться (примеров 19)
These behaviours can lead to high absenteeism and extended medical leave and reflect poorly on the image of the Organization. Такое поведение может стать причиной халатного отношения к работе и использования продолжительных бюллетеней и негативно отразиться на репутации Организации.
Cyclops has been observed causing beams to reflect from over a dozen surfaces in the course of one blast, and still hit his intended target accurately. Циклоп был замечен заставляющим лучи отразиться больше чем от дюжины поверхностей за один выстрел и всё ещё точно попасть в намеченную цель.
It wouldn't reflect well on you - Это может плохо на тебе отразиться...
The United Nations needs to better communicate the role that evaluation plays in designing successful partnerships, while also mitigating fears of the staff concerned that evaluations may reflect poorly on their work. Организации Объединенных Наций необходимо лучшим образом освещать роль, которую оценка играет в деле создания успешных партнерств, а также ослаблять обеспокоенность сотрудников тем, что оценки могут негативно отразиться на их работе.
Th-this could reflect poorly on you. Это может негативно отразиться на тебе.
Больше примеров...
Отображать (примеров 14)
The C - type system is deliberately designed to reflect constraints imposed by hardware rather than conventions imposed by higher-level languages. Система типов в С - преднамеренно спроектирована так, чтобы отображать ограничения, налагаемые аппаратным обеспечением компьютера, а не традициями систем типов более высокоуровневых языков.
Meanwhile 7301 and 7500 will also reflect different levels of signal indicators. При этом 7301 и 7500 также будут отображать разные уровни индикаторов сигнала.
Only then will the report of the Security Council to the General Assembly really reflect the Council's work and honestly record its activities. Только тогда доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее будет реально отображать работу Совета и честно фиксировать его деятельность.
If indeed the Organization is about its people, it should always reflect in its decisions and their implementation the interests of the people, especially the poorest of the poor. Если Организация - это, в самом деле, прежде всего люди, тогда ей следует всегда отображать в своих решениях и в их осуществлении интересы людей, особенно беднейших среди бедных.
The major challenge in this regard is the ability to reflect effectively and in a timely manner the activities, successes and performance of the Organization and the relevance of every aspect of its work to the daily lives and concerns of people everywhere. Главная задача в этой области заключается в том, чтобы эффективно и своевременно отображать деятельность, успехи и достижения Организации, а также актуальность каждого аспекта ее работы с точки зрения повседневной жизни и забот людей во всем мире.
Больше примеров...
Задумываться (примеров 3)
Activities that prompt students to write and reflect about what they already know about new content. Упражнения, побуждающие учащихся писать и задумываться над тем, что они уже знают по новой теме.
Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур.
Members of the Security Council need from time to time to reflect that, important as they may regard their efforts in that Chamber, the results must contribute to the wider success of the work of the United Nations. Членам Совета Безопасности надлежит время от времени задумываться над тем, что, какими бы важными они ни считали свои усилия в контексте своей работы в этом Зале, достигнутые результаты должны быть слагаемыми успеха для Организации Объединенных Наций в более широком плане.
Больше примеров...
Отобразить (примеров 12)
To explicitly reflect this, the Committee agreed to change its name to Committee of Experts on Environmental-Economic Accounting and Environment Statistics. Чтобы специально отобразить этот факт, Комитет принял решение изменить свое название на «Комитет экспертов по эколого-экономическому учету и статистике окружающей среды».
Within this context, the development of a new Gender Action Plan (GAP) 2014-2017 in alignment with the Strategic Plan presents an opportunity to reflect the organization's demonstrated commitment to gender equality and the empowerment of women and girls as core to its mandate. В этом контексте разработка нового Гендерного плана действий (ГПД), согласующегося со Стратегическим планом, представляет собой возможность отобразить проявленную приверженность организации обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и девочек, как одной из основных задач ее мандата.
The RTM's build number jumped to 6000 to reflect Vista's internal version number, NT 6.0. Номер сборки RTM подскочил до 6000, чтобы отобразить внутренний номер версии Vista, NT 6.0.
Third, the data alone do not reflect a significant recovery in the number of jobs that began in mid-1999 and continued throughout the year 2000. В-третьих, одни только статистические данные не способны отобразить четко обозначившуюся тенденцию к возобновлению роста числа рабочих мест, которая началась в середине 1990 года и продолжалась на протяжении 2000 года.
Fundamental reform is required to address the existing imbalances in the current power structure of the Council and to secure expansion in both categories of membership in order to correctly reflect the contemporary global realities. Для устранения диспропорций, существующих в нынешнем составе Совета, и для того чтобы гарантировать расширение обеих категорий его членского состава так, чтобы надлежащим образом отобразить в нем современные глобальные реалии, необходима его фундаментальная реформа.
Больше примеров...