| First, societal discourse might reflect the multidimensionality of ageing processes, emphasizing not only risks, but also opportunities for active ageing. | Во-первых, рассуждения на уровне общества могут отражать многомерность процессов старения и привлекать внимание не только к рискам, но и к возможностям на этапе активной старости. |
| This will also guarantee that institutional arrangements relating to follow-up to the Conference reflect the interrelationship of population and development issues. | Это явится также гарантией того, что институционные договоренности, связанные с дальнейшими шагами после Конференции, будут отражать взаимосвязь вопросов народонаселения и развития. |
| Its records and those of its subsidiary organs should reflect clearly any dissents or reservations, consistent with a well established custom in the United Nations. | Протоколы заседаний Комиссии и ее вспомогательных органов должны четко отражать любые особые мнения или оговорки в соответствии со сложившимся обычаем Организации Объединенных Наций. |
| Perhaps the Committee could produce, if not a formal declaration, some wording to satisfy those members of the Committee who felt that the Declaration and Programme of Action to be adopted at the World Conference should reflect the Committee's views. | Возможно, Комитет мог бы подготовить, если не официальное заявление, то хотя бы некую формулировку для удовлетворения тех членов Комитета, которые полагают, что Декларация и Программа действий, которые будут приняты на Всемирной конференции, должны отражать взгляды Комитета. |
| a healthy way of life will become a society-wide model, and the order of values espoused by the residents and their everyday lifestyles will change to reflect this; | здоровый образ жизни станет нормой в обществе; ценности, которыми будет руководствоваться население, и их образ жизни соответственно будут отражать эти новые нормы жизни; |
| It was described as stunning and dramatic, conveying dark undertones and emotions that helped reflect the overall concept of the album. | Композиция была описана как «завораживающая и драматичная, проявляющая тёмные эмоции, которые помогают отразить концепцию всего альбома». |
| One delegation also suggested that the work plan should be revised to reflect the new programme priorities of UNFPA. | Кроме того, одна делегация предложила пересмотреть план работы, с тем чтобы отразить новые программные приоритеты ЮНФПА. |
| The Committee on the Rights of the Child acknowledges that it would be impossible to reflect the full complexity of the differing perspectives and rich debates that took place during the commemorative meeting in a comprehensive manner. | Комитет по правам ребенка признает, что полностью невозможно отразить все многообразие различных точек зрения и обстоятельных дискуссий, проведенных в ходе торжественного заседания. |
| Conceived at the height of the cold war, the provisions of its Statute governing representation on the Board of Governors need urgent revision to reflect new and important developments and the expansion in the membership of the Agency. | Задуманные в разгар "холодной войны" положения его Устава, регулирующие представленность в Совете управляющих, требуют пересмотра, с тем чтобы отразить новые и важные события, а также расширение членского состава Агентства. |
| It was emphasized that there was a need to enact or update national laws to reflect those links and provide for adequate legislative responses, as appropriate; | Была подчеркнута необходимость принять или обновить соответствующие национальные законы, с тем чтобы отразить в них такие связи и предусмотреть, при необходимости, соответствующие законодательные меры; |
| (c) Revise the UNFCCC Article 6 reference manual to reflect its decisions.< | с) Пересматривает справочное руководство РКИКООН по статье 6 для отражения в нем своих решений.< |
| A business register that does not adequately reflect the changes in the business demography becomes obsolete, and registry data cannot be used for measuring current industrial growth. | Коммерческий регистр, в котором не находят должного отражения изменения в демографии бизнеса, утрачивает свою актуальность, и содержащиеся в нем данные не могут быть использованы для измерения текущего промышленного роста. |
| The Working Group agreed that the title of draft article 56 was too cumbersome and should be modified to more accurately and succinctly reflect the contents of the draft provision. | Рабочая группа пришла к согласию о том, что название проекта статьи 56 является слишком громоздким и что его следует изменить для более точного и сжатого отражения содержания данного проекта положения. |
| The European Union, joined by acceding and associated countries, welcomed the attention paid to human rights in the report of the Secretary-General and highlighted the need for all discussions on reform to reflect the interdependence of human rights with development and security. | Европейский союз, совместно с присоединяющимися и ассоциированными странами, с удовлетворением отметил тот факт, что в докладе Генерального секретаря деятельности в области прав человека было уделено значительное внимание, и подчеркнул необходимость отражения во всех дискуссиях по реформе взаимозависимости прав человека и вопросов развития и безопасности. |
| Some safeguards not found in the UNCITRAL PFIPs instruments would need to be added, and some that are found in those instruments would need to be rephrased or revised in order to reflect practice. | Необходимо будет добавить некоторые защитные оговорки, отсутствующие в документах ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ, и пересмотреть или перефразировать некоторые оговорки, содержащиеся в этих документах, для отражения в них существующей практики. |
| In particular, the guidance document for designated national authorities and the guide on how to become a Party to the Rotterdam Convention both need to be updated to reflect experience gained and feedback from countries. | В частности, как руководящий документ для назначенных национальных органов, так и руководство, касающееся того, как можно стать Стороной Роттердамской конвенции, нуждаются в обновлении с учетом накопленного опыта и полученной от стран информации. |
| We maintain the view that any reform of the United Nations will not be complete without an increase in the size and composition of the Security Council so as to reflect current global trends and realities. | Мы придерживаемся мнения о том, что любая реформа Организации Объединенных Наций будет неполной без увеличения размера и числа членов Совета Безопасности с учетом нынешних глобальных тенденций и реалий. |
| (b) The abolition of one General Service (Other level) post in Geneva to reflect the absorption of its administrative functions by the current bookshop operation; | Ь) упразднением одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды) в Женеве с учетом передачи административных функций, для выполнения которых она была предназначена, нынешнему книжному магазину; |
| Another advantage is the ability to implement training in ways that reflect conditions in the developing countries. Ibid., p. 96. | Другим положительным моментом этих программ является возможность проводить подготовку с учетом условий, существующих в развивающихся странах 12/. |
| In addition, the list of parties to the 1978 International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers deemed to be giving full and complete effect to its provisions was updated to reflect a report on those countries that had completed independent evaluations. | Кроме того, список участников Международной конвенции по подготовке и дипломированию моряков и несению вахты 1978 года, которые считаются полностью выполняющими ее положения, был актуализован с учетом доклада о странах, где завершились независимые проверки. |
| The growth of part-time work may reflect both a greater sensitivity on the part of employers to workers with child-care responsibilities, as well as a continuation of women's role as contingent workers. | Рост частичной занятости может свидетельствовать о проявлении как большего внимания со стороны нанимателей к работающим женщинам с детьми, так и о продолжении участия женщин в трудовой деятельности. |
| This, however, may reflect the fact that small businesses are being targeted or that it is easier to obtain a conviction in cases involving smaller businesses with limited resources and skills. | Это может, тем не менее, свидетельствовать о том, что малые предприятия находятся под особо пристальным вниманием, либо о том, что добиться обвинительного приговора легче в делах, касающихся малых предприятий, ресурсы и возможности которых ограничены. |
| On behalf of the sponsors, I submit these draft resolutions to the General Assembly and trust that their unanimous approval will reflect the importance which the international community attaches to decolonization and to the attainment of the objectives of the International Decade for the Eradication of Colonialism. | От имени авторов я предлагаю эти проекты резолюций на рассмотрение Генеральной Ассамблее и надеюсь, что их единодушное принятие будет свидетельствовать о той важности, которую международное сообщество придает процессу деколонизации и достижению целей Международного десятилетия за искоренение колониализма. |
| It is not made clear why these indicators have been placed in an annex rather than embedded with the respective programmes, but this may reflect that the development of these indicators is still a work-in-progress, as is reviewed in the section that follows. | В документе не поясняется, почему эти показатели были включены в приложение, а не были приведены в соответствующих программах, однако это может свидетельствовать о том, что разработка таких показателей еще продолжается, о чем говорится в следующем разделе. |
| The growing popularity of autoflowering seeds and feminized seeds, which make successful growing less sophisticated, may reflect the worldwide increase in sole-use growers. | Растущая популярность самоцветущих и феминизированных семян, которые помогают выращивать растения без особых проблем, может свидетельствовать об увеличении во всем мире числа производителей, являющихся единственными потребителями. |
| Since leaving office, I have had time to reflect. | После отставки у меня было время подумать. |
| We have agreed to reflect seriously on the progress that has been made and the obstacles that remain to ensure that we can make any necessary adjustments. | Мы приняли решение серьезно подумать над достигнутым прогрессом и теми препятствиями, которые все еще мешают нам сделать необходимые корректировки. |
| There are moments in history, points in time in the unfolding of crises, when it is better to tarry and reflect than to rush in and regret. | Существуют моменты в истории, рубежи во время кризисных ситуаций, когда лучше остановиться и подумать, чем бросаться вперед и затем сожалеть об этом. |
| Expansion of its membership must reflect equitable geographical representation, and close thought needs to be given to the composition of the regional groups. | Расширение его членского состава должно отражать принцип справедливого географического распределения, и необходимо серьезно подумать над составом региональных групп. |
| I shall conclude this presentation by noting that, at the outset of its third four-year mandate, the International Tribunal simply has to reflect more thoroughly on the meaning and scope of the mission it received from the Assembly. | В заключение отмечу, что в начале своего третьего четырехлетнего срока полномочий Международный трибунал просто должен лучше подумать о значении и масштабах миссии, порученной ему Ассамблеей. |
| Spain calls upon all nuclear-weapon States to reflect the concept of irreversibility in their agreements on the reduction and elimination of nuclear weapons. | Испания призывает государства, обладающие ядерным оружием, учитывать связанные с этой концепцией необратимости требования в своих соглашениях о сокращении и ликвидации ядерных вооружений. |
| These provisions simply reflect the intention to guarantee the full realization of fundamental rights in Peru, all the more so since, as already stated, many treaties on the subject have been ratified. | Эти положения свидетельствуют о стремлении к обеспечению полного осуществления основных прав в стране, особенно если учитывать, что Перу, как уже отмечалось, были ратифицированы многочисленные договоры в этой области. |
| Any decision should also reflect the way in which vacancy rates had been exceeded; vacancy rates should not be used as a tool to achieve savings. | Любое решение должно также учитывать причины превышения норм вакансий; нормы вакансий не должны использоваться в качестве механизма обеспечения экономии. |
| They should also decide on the methods of monitoring and tracking expenditure in the social sector and reflect them in the budget in a manner which allows IMF to assist in the design and implementation of meaningful social programmes; | Им следует также определиться с методами наблюдения и отслеживания расходов в социальной сфере и учитывать их в бюджете таким образом, чтобы МВФ мог помогать в разработке и выполнении содержательных социальных программ; |
| One wants to be able to reflect ambition, at least, in an omnibus, as far as possible, to allow for possibilities. | Необходимо учитывать стремление к тому, чтобы по крайней мере в сводной резолюции оставлять, по возможности, открытыми пути изучения разных вариантов. |
| The scope of economic sectors, definitions of financial instruments, aggregation, consolidation, and the basis of recording are in accordance with the 1993 SNA (and will, by 2013, be amended to reflect the 2008 SNA). | Принципы деления экономики на сектора, определения финансовых инструментов, агрегирования и консолидации и правила учета соответствуют СНС 1993 года (а к 2013 году будут пересмотрены в соответствии с СНС 2008 года). |
| UNIDO will strengthen its cooperation with the non-governmental organizations in order to fully reflect the situation and needs of women at all levels of industrial development from the policy-level to the programme and project levels. | ЮНИДО будет укреплять свое сотрудничество с неправительственными организациями в целях наиболее полного учета положения и потребностей женщин на всех уровнях промышленного развития - начиная с уровня определения политики до уровня осуществления программ и проектов. |
| The Section was formerly the Administration and Records Management Section; the title has been changed to reflect more accurately the work of the Section with the increase in automation and the gradual integration of IMIS and peacekeeping databases. | Ранее эта Секция называлась Секцией административного обслуживания и учета; ее название было изменено в целях более точного отражения деятельности Секции ввиду расширения масштабов автоматизации и постепенной интеграции ИМИС и баз данных о миротворческой деятельности. |
| Cost estimates reflect the application of a 26 per cent delayed deployment factor based on the security situation. | В смету расходов заложен 26-процентный коэффициент учета задержки с развертыванием, установленный исходя из положения в плане безопасности. |
| The Protocol's coverage of sectors/source categories, as contained in Annex A, may need to be changed to reflect the outcome of negotiations on the treatment of the land sector. | Набор охватываемых Протоколом секторов/категорий источников согласно приложению А, возможно, придется изменить для отражения итогов переговоров относительно методики учета сектора землепользования. |
| The Guatemalan authorities should therefore reflect deeply on what urban and rural sociology policy could best address those concerns. | Поэтому гватемальским властям следует серьезно задуматься о том, какая политика в области городской и сельской социологии лучше всего будет учитывать эти обеспокоенности. |
| In this connection, it might be useful to reflect also on the question of the use of terms and on the development of new terminologies. | В этой связи может быть полезным задуматься над вопросом об использовании терминов и разработке новой терминологии. |
| The Committee's twenty-fifth anniversary celebration had provided an opportunity to reflect both on its accomplishments so far and on the challenges ahead. | Двадцать пятая годовщина Комитета дала возможность задуматься о достигнутых за это время результатах и о задачах, которые стоят впереди. |
| This forum provides us yet another opportunity to reflect and to engage in a constructive dialogue on how we apply the legal tools in our day-to-day responsibility of maintaining international peace and security. | Сегодняшнее заседание предоставляет нам еще одну возможность задуматься над тем, как мы применяем правовые нормы в выполнении наших повседневных обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности, и конструктивно обсудить этот вопрос. |
| It may reflect the ouster of the government of Afghanistan and the elimination of al-Qaida's safe haven there. | Над тем, почему так происходит, стоит задуматься. |
| The choice and capabilities of the equipment will then need to reflect this information. | Выбор оборудования и его возможности должны затем соответствовать этой информации. |
| The Committee therefore believes that the level of the position should reflect its duties and responsibilities and the level of similar positions in other United Nations organizational units. | В этой связи Комитет считает, что уровень этой должности должен соответствовать связанным с ней функциям и обязанностям, а также уровню аналогичных должностей в других организационных подразделениях Организации Объединенных Наций. |
| After discussion, the Plenary concluded that complex diagrams are open to a variety of interpretations, many of which may not reflect the intentions of the authors. | После обсуждения Пленарная сессия сделала вывод о том, что сложные диаграммы допускают самые различные толкования, которые часто могут не соответствовать тому смыслу, который вкладывали в них авторы. |
| Time parameters should correspond to hydrological phases, while the frequency of sampling should reflect the need for statistically authentic information. | Временные параметры наблюдений должны соответствовать гидрологическим фазам, а частота наблюдений должна определяться исходя из необходимости получения статистически достоверной информации. |
| This will reflect actual practice in the professional training of helmsmen or crewmen adopted in many countries along the Danube and elsewhere, because without the training and navigational experience that enable an individual to become familiar with river piloting techniques, it is impossible to become a helmsman. | Это будет соответствовать практике профессионального обучения рулевых или матросов, принятой во многих придунайских и других странах, так как без профессионального обучения и плавательской практики, способствующей познанию лоции реки, нельзя стать рулевым. |
| On the occasion of the 1,000th plenary meeting of the Conference on Disarmament, allow me to take a step back to reflect from the perspective of a newcomer on some elements characterizing our work. | По случаю 1000го пленарного заседания Конференции по разоружению позвольте мне отступить на шаг и с позиции новичка поразмыслить над некоторыми элементами, характеризующими нашу работу. |
| I think that preserving the atmosphere within our Conference is an important aspect which we should all bear in mind and I hope that the weekend will enable us to reflect carefully on the situation we are passing through. | Как я полагаю, важным аспектом, который всем нас следует иметь в виду, является сохранение атмосферы в рамках нашей Конференции, и я надеюсь, что выходные дни позволят нам тщательно поразмыслить над ситуацией, которую мы переживаем. |
| Today, at the end of the first part of this year's session, we have to reflect once again about the risks of perpetuating the lack of activity in the Conference. | Сегодня, в конце первой части сессии этого года, нам надо еще раз поразмыслить над теми рисками, какими чревато увековечение бездеятельности Конференции. |
| In the years to come, thought should be given to specific measures to reflect those considerations; coordination of the initiatives taken would be vital. | Она считает, что было бы неплохо в предстоящие годы поразмыслить над конкретными мерами, которые надлежит принять с учетом этих соображений, и подчеркивает необходимость реализации инициатив скоординированным образом. |
| Let us take the opportunity of the present session to reflect together on ways to strengthen North-South cooperation in the framework of the New Partnership for Africa's Development. | Давайте же воспользуемся предоставленной текущей сессией возможностью для того, чтобы совместно поразмыслить над способами укрепления сотрудничества между Севером и Югом в рамках Нового партнерства в интересах развития Африки. |
| FIFA is as complex as any large multinational private or public organization; how it is governed must reflect that. | ФИФА столь же сложна, как и любая крупная международная частная или государственная организация; это должно отражаться в том, как она управляется. |
| The report could reflect contributions in kind made in accordance with the work programme. | В докладе могли бы отражаться и внесенные в соответствии с программой работы взносы натурой. |
| Administrative staff should be fully cognisant of the differences between the filing system and traditional registries and all of their conduct should reflect those differences. | Административный персонал должен быть в полной мере осведомлен о различиях между системой регистрации и традиционными реестрами, причем такие различия должны отражаться во всей его деятельности. |
| In that context, there was a debate about the objectives of IIAs and the extent to which they should reflect development aspects. | В связи с этим состоялась дискуссия о целях МИС и о том, в какой мере в них должны отражаться аспекты развития. |
| Subsequently, progress in the liberalization of markets has reinforced this participation and is beginning to reflect itself in a move of female labour into higher paid, more skilled sectors. | Впоследствии же прогресс в деле либерализации рынков способствовал расширению их участия, что уже начинает отражаться в переходе работающих женщин на более высокооплачиваемую и квалифицированную работу в рамках тех или иных секторов. |
| One year after the unprecedented Millennium Summit is now a good time for us to reflect and take stock of how we are responding to the challenges and changes brought about by our ever growing interdependence and the ever-increasing interconnectedness of our economies. | Прошел год после проведения исторического Саммита тысячелетия, и настало время проанализировать меры, принятые и принимаемые нами в ответ на вызовы и перемены, обусловленные усилением нашей взаимозависимости и все более тесным переплетением наших экономических систем, и дать им оценку. |
| Governments should review macroeconomic reform measures to ensure that they are country-specific and reflect social objectives, including an assessment of their impact on employment. | Правительствам следует проанализировать меры по проведению макроэкономической реформы для обеспечения того, чтобы они учитывали специфику страны и стоящие перед ней социальные задачи, в том числе выяснить, какое влияние они оказывают на занятость. |
| While welcoming the background information provided on each national and ethnic group, the Committee recommends that the State party carefully analyse the situation and reflect the reality. | Приветствуя справочную информацию о каждой национальной этнической группе, Комитет в то же время рекомендует государству-участнику тщательно проанализировать сложившуюся ситуацию и отразить существующую реальность. |
| It should be pointed out that the synthesis report might not reflect all the richness and detail of the individual reports and therefore Parties are invited to look at the individual reports in detail. | Следует отметить, что обобщающий документ не отражает, возможно, всю степень информативности и детализации отдельных докладов, и поэтому Сторонам предлагается подробно проанализировать доклады отдельных стран. |
| The Special Committee stresses that the budget submission should reflect a rigorous analysis of needs and should also fully reflect the proposals, recommendations and conclusions of the Special Committee as contained in the present report. | Специальный комитет подчеркивает, что в бюджетном документе следует тщательным образом проанализировать потребности и в полной мере учесть предложения, рекомендации и выводы Специального комитета, содержащиеся в настоящем докладе. |
| Allow me to reflect here upon a matter that my Government deems to be of utmost significance. | Я хотел бы поразмышлять здесь о том, чему мое правительство придает важнейшее значение. |
| I would like briefly to raise some general issues to reflect what I suspect is a common concern expressed during our meetings yesterday and today. | Я хотел бы кратко остановиться на некоторых общих вопросах, чтобы поразмышлять о том, что вызывает озабоченность у всех нас, кто присутствовал на сегодняшнем и вчерашнем заседаниях. |
| Delegations were invited to reflect further on that question and to raise the issue again if it was felt that that question raised any concern which ought to be dealt with by appropriate wording in the convention. | Делегациям было предложено дополнительно поразмышлять над этим вопросом и поставить его вновь, если, по их мнению, данный вопрос вызывает какую-либо озабоченность, которая должна быть снята с помощью надлежащей формулировки в конвенции. |
| This debate allows us to pause and reflect in the same constructive spirit in which Peru has been participating in work of that body for more than 22 months. | Сегодняшние прения позволяют нам взять паузу и поразмышлять в конструктивном духе, который Перу проявляет на протяжении 22 месяцев своей работы в данном органе. |
| (b) The UNESCO Youth Forum, held prior to the UNESCO General Conference, brings together young delegates from all over the world to exchange views, share experiences, reflect together and, above all, identify common concerns and problems. | Ь) На Молодежном форуме ЮНЕСКО, который проводится до ее Генеральной конференции, собираются молодые делегаты из всех регионов мира, чтобы обменяться мнениями и опытом, вместе поразмышлять и, прежде всего, чтобы определить общие интересы и проблемы. |
| The review will continue to reflect best statistical practices and reinforce the links with work by other organizations in this domain. | В процессе пересмотра будут и впредь учитываться передовые методы и укрепляться связи с деятельностью других организаций в этой области. |
| Genuine international cooperation must reflect the close ties between peace, stability, democracy, respect for human rights, economic development and social progress. | В рамках подлинного международного сотрудничества должны учитываться тесные связи между миром, стабильностью, демократией, соблюдением прав человека, экономическим развитием и социальным прогрессом. |
| To be effective, action on road safety must reflect the different situations of traffic rules and regulations and practices that prevail in each country. | Для того чтобы меры по обеспечению безопасности на дорогах были эффективными, в них должны учитываться различные ситуации в плане норм и правил дорожного движения, а также преобладающая в каждой стране практика в этой области. |
| The Board continues to recommend that the Secretariat revise rule 111.6 to reflect the generally accepted accounting principle that gains should normally only be accounted for once they have been realized, whereas unrealized losses are usually charged immediately to expenditure. | Комиссия вновь рекомендует Секретариату изменить правило 111.6, с тем чтобы отразить общепринятые принципы учета, в соответствии с которыми прибыль должна, как правило, учитываться лишь после ее получения, тогда как нереализованные убытки незамедлительно учитываются, как правило, как расходы. |
| The indebtedness coefficient should be larger, moreover, in order to reflect more accurately the considerable impact of indebtedness on the capacity to pay of a country which, like Algeria, earmarked the bulk of its export earnings for debt service. | Этот последний фактор должен учитываться с большим коэффициентом, чтобы лучше отражать те существенные последствия задолженности для платежеспособности стран, которые, как Алжир, тратят основную часть своей экспортной выручки на обслуживание долга. |
| You see, he needs to reflect a lot. | Видите ли, ему приходится много размышлять. |
| To reflect, to evaluate, to judge before acting. | Размышлять, оценивать, судить, прежде чем действовать. |
| They also do not facilitate an important component of knowledge creation - the opportunity to think, to reflect and to deepen expertise. | Они не создают также благоприятных условий для одного из важных компонентов формирования знаний - возможности думать, размышлять и углублять профессиональные знания. |
| At that meeting, exactly as our President stated, the conclusion will be reached that the question is not how to fight the inexorable phenomenon of globalization, but how to fight, cooperate, reflect and act in order to achieve a human and fair globalization. | Участники этой встречи, как заявил наш президент, придут к заключению о том, что проблема заключается не в том, как бороться с неизбежным явлением глобализации, а как бороться, налаживать сотрудничество, размышлять и действовать с целью добиться гуманного и справедливого процесса глобализации. |
| Sometimes circumstances force us to reflect. | Иногда обстоятельства заставляют нас размышлять. |
| Cyclops has been observed causing beams to reflect from over a dozen surfaces in the course of one blast, and still hit his intended target accurately. | Циклоп был замечен заставляющим лучи отразиться больше чем от дюжины поверхностей за один выстрел и всё ещё точно попасть в намеченную цель. |
| You realize that your actions reflect badly on all of us. Notjust you. | Ты хоть понимаешь, что это может плохо отразиться на всех нас, а не только на тебе? |
| The Charter of the United Nations and the relevant headquarters agreements required staff members to refrain from any action which might reflect badly on that status. | В Уставе Организации Объединенных Наций и в соответствующих соглашениях штаб-квартиры содержатся требования, в соответствии с которыми сотрудники должны воздерживаться от любых действий, которые могут отрицательно отразиться на этом статусе. |
| Chameleons can be confined in hollow containers because their mass increases rapidly as they penetrate the container wall, causing them to reflect. | Хамелеон может быть заперт в контейнере с пористыми стенками, поскольку по мере проникновения в полости его масса быстро возрастает, заставляя частицу отразиться. |
| And why should it reflect badly on me? | А почему это должно плохо отразиться на мне? |
| The C - type system is deliberately designed to reflect constraints imposed by hardware rather than conventions imposed by higher-level languages. | Система типов в С - преднамеренно спроектирована так, чтобы отображать ограничения, налагаемые аппаратным обеспечением компьютера, а не традициями систем типов более высокоуровневых языков. |
| The growth of political activity, development of progressive ideas, political and economic changes - all this exercised an impact on the formation of the city whose architecture began to reflect the contemporary aspirations and trends. | В городе росла политическая активность, получали распространение прогрессивные идеи, политические и экономические изменения, - всё это оказывало важнейшее влияние на развитие Варшавы, чья архитектура начала отображать современные устремления и тенденции. |
| In addition to the guidelines set forth in principles 12 and 13, the terms of reference of a commission of inquiry should incorporate or reflect the following stipulations: | Наряду с руководящими принципами, изложенными в принципах 12 и 13, круг ведения комиссии по расследованию должен включать или отображать следующие условия: |
| According to understanding of the Ukrainian nationalism, the state organization should reflect correlation of separate national-public components, unite them into a single whole and protect it on the international arena by force and the right of the sovereignty. | Она, в понимании Украинского национализма, должна отображать в себе соотношение отдельных национально общественных составляющих, объединять их в одну цельность и защищать их снаружи силой и правом своей суверенности. |
| The major challenge in this regard is the ability to reflect effectively and in a timely manner the activities, successes and performance of the Organization and the relevance of every aspect of its work to the daily lives and concerns of people everywhere. | Главная задача в этой области заключается в том, чтобы эффективно и своевременно отображать деятельность, успехи и достижения Организации, а также актуальность каждого аспекта ее работы с точки зрения повседневной жизни и забот людей во всем мире. |
| Activities that prompt students to write and reflect about what they already know about new content. | Упражнения, побуждающие учащихся писать и задумываться над тем, что они уже знают по новой теме. |
| Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. | Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур. |
| Members of the Security Council need from time to time to reflect that, important as they may regard their efforts in that Chamber, the results must contribute to the wider success of the work of the United Nations. | Членам Совета Безопасности надлежит время от времени задумываться над тем, что, какими бы важными они ни считали свои усилия в контексте своей работы в этом Зале, достигнутые результаты должны быть слагаемыми успеха для Организации Объединенных Наций в более широком плане. |
| It has been calculated that the most contaminating energy sources would have to pay a 70% tax to reflect their negative externalities. | Было подсчитано, что наиболее загрязняющие источники энергии должны облагаться 70% налогом, чтобы отобразить их негативный эффект. |
| To explicitly reflect this, the Committee agreed to change its name to Committee of Experts on Environmental-Economic Accounting and Environment Statistics. | Чтобы специально отобразить этот факт, Комитет принял решение изменить свое название на «Комитет экспертов по эколого-экономическому учету и статистике окружающей среды». |
| Within this context, the development of a new Gender Action Plan (GAP) 2014-2017 in alignment with the Strategic Plan presents an opportunity to reflect the organization's demonstrated commitment to gender equality and the empowerment of women and girls as core to its mandate. | В этом контексте разработка нового Гендерного плана действий (ГПД), согласующегося со Стратегическим планом, представляет собой возможность отобразить проявленную приверженность организации обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и девочек, как одной из основных задач ее мандата. |
| The RTM's build number jumped to 6000 to reflect Vista's internal version number, NT 6.0. | Номер сборки RTM подскочил до 6000, чтобы отобразить внутренний номер версии Vista, NT 6.0. |
| Fundamental reform is required to address the existing imbalances in the current power structure of the Council and to secure expansion in both categories of membership in order to correctly reflect the contemporary global realities. | Для устранения диспропорций, существующих в нынешнем составе Совета, и для того чтобы гарантировать расширение обеих категорий его членского состава так, чтобы надлежащим образом отобразить в нем современные глобальные реалии, необходима его фундаментальная реформа. |