Английский - русский
Перевод слова Reflect

Перевод reflect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отражать (примеров 3408)
Those criteria must be based on the fundamental principles of the Charter and must reflect the aims of the Organization. Эти критерии должны быть основаны на основных принципах Устава и отражать цели Организации.
The draft resolution on the matter should reflect those realities. Проект резолюции по этому вопросу должен отражать эти реальности.
Established rules of procedure would, inter alia, reflect this division of labour. Установленные правила процедуры будут, среди прочего, отражать такое разделение труда.
It felt that that was an unacceptable balance and that the composition of the Centre should better reflect the cultural diversity of the world community. Она считает, что в данном случае имеет место неприемлемый дисбаланс в распределении мест и что состав Центра должен лучше отражать культурное многообразие мирового сообщества.
While recognizing that the report should reflect the statements made by several delegations concerning the assurance of equitable geographical distribution, one delegation noted that such a principle did not appear in the Charter of the United Nations. признавая, что доклад должен отражать сделанные рядом делегаций заявления, касающиеся обеспечения справедливого географического распределения, одна делегация отметила, что такой принцип не содержится в Уставе Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Отразить (примеров 2679)
Danish scientist Peter Naur suggested the term datalogy, to reflect the fact that the scientific discipline revolves around data and data treatment, while not necessarily involving computers. Датский учёный Питер Наур предложил термин даталогия (datalogy), чтобы отразить тот факт, что научная дисциплина оперирует данными и занимается обработкой данных, хотя и не обязательно с применением компьютеров.
The notion of relative capacity to pay should be introduced in order to reflect more accurately the disparities which existed between countries and thereby ensure the fairness and justice of the system; that was not possible if only national income was taken into account. Следует ввести понятие относительной платежеспособности, с тем чтобы в большей степени отразить различия, существующие между странами, и обеспечить тем самым справедливый и беспристрастный характер системы, чего невозможно достигнуть, основываясь лишь на данных о национальном доходе.
The only objective is to reflect the current procedures in the Rules of Procedure of the Joint Meeting. Единственная цель состоит в том, чтобы отразить в правилах процедуры Совместного совещания те процедуры, которые применяются в настоящее время.
We can adopt this paragraph, including the addition by Argentina and any future modifications made in order to reflect the work of the Conference on the basis of the official documents submitted. Мы можем принять этот пункт с добавлением, высказанным Аргентиной, и любыми другими изменениями, которые будут внесены в будущем, дабы отразить работу Конференции исходя из официальных документов, которые были представлены.
To reflect United Nations system-wide perspectives on the issue in the report, to be entitled "Working Towards a Balanced and Inclusive Green Economy: A UN System-wide Perspective"; а) отразить взгляды по всей системе Организации Объединенных Наций на вопрос, затрагиваемый в докладе, озаглавленном "Работа по достижению сбалансированной и открытой для всех"зеленой" экономики": взгляд системы ООН";
Больше примеров...
Отражения (примеров 1347)
For comparison and presentation purposes only, in the present report the revised appropriation level has been technically adjusted to reflect the biennial level. В настоящем докладе пересмотренный объем ассигнований технически скорректирован для отражения последствий на двухгодичный период лишь для целей сопоставления и представления.
The following proposal is to change the text in 9.8.7.2 to reflect this opinion. Нижеследующее предложение предусматривает изменение текста пункта 9.8.7.2 с целью отражения этого мнения.
In that regard, my delegation would note that Antigua and Barbuda supports a manageable enlargement of the Security Council to reflect the new realities. В этой связи моя делегация хотела бы отметить, что Антигуа и Барбуда поддерживают регулируемое расширение состава Совета Безопасности для отражения новых реальностей.
of the need to better reflect the revised mandate and the work for which WP. was now responsible, it further proposed to change the title of the Working Party to the "Working Party on International Legal and Commercial Practice". В целях надлежащего отражения пересмотренного мандата и работы, за которую теперь отвечает РГ., было предложено изменить ее название на "Рабочая группа по международной юридической и коммерческой практике".
Agreed that the title of the Conference could be changed to widen the scope of the Conference and reflect the link between urban and regional research and policy-making and practical implementation. с) согласился с возможным изменением названия Конференции с целью расширения ее тематики и отражения связи между исследованиями и процессом принятия решений в области развития городов и регионов, а также вопросами практического осуществления.
Больше примеров...
Учетом (примеров 1398)
Some countries, such as Nigeria, used a band system that allowed banks to apply different rates to reflect potential investment risks. Некоторые страны, такие, как Нигерия, использовали систему множественных валютных курсов, благодаря которой банки могли применять различные ставки с учетом возможных инвестиционных рисков.
He wondered, lastly, whether the Secretariat planned to make pro-rata payments to Member States which were owed reimbursements from UNTAC and UNOSOM to reflect the modest reduction in the deficits of those missions. Наконец, он интересуется, планирует ли Секретариат осуществлять пропорциональные выплаты государствам-членам, которым причитается возмещение за ЮНТАК и ЮНОСОМ, с учетом незначительного сокращения дефицита этих миссий.
The Panel increased the amount claimed in respect of the corporate losses by KWD 50,000 to reflect the claim of the category "C" claimant. Группа увеличила сумму, истребуемую в связи с корпоративными потерями, на 50000 кувейтских динаров с учетом претензии заявителя категории "C".
In our view, the transfer of cases involving lower-ranking officials to local courts, in accordance with rule 11 bis of the Tribunals' rules of procedure and evidence, should reflect the actual conditions of those judicial instances to provide independent judgements. Мы считаем, что передача местным судам дел, касающихся должностных лиц низшего звена, в соответствии с правилом 11 бис Правил процедуры и доказывания, должна осуществляться с учетом реальной способности этих судебных инстанций выносить независимые решения.
The Northern Community Schools Program is built on the Community Schools Program but is adapted to reflect the strengths and challenges of northern communities; Школьная программа для северных общин построена на основе общей программы для общинных школ, но адаптирована с учетом специфики и проблем северных общин.
Больше примеров...
Свидетельствовать (примеров 49)
This may reflect a wider political stance on minority communities and their marginalized position. Это может свидетельствовать о несоответствующей политической позиции в отношении групп меньшинств и их ущемленном положении.
The systematic use and results of various analytic comparisons also demonstrate attention to cohesion - though the results themselves, e.g. residual error in the National Accounts, might also reflect the accuracy of some individual series. Систематический подход и результаты различных сравнительных анализов позволяют также установить наличие согласованности, при этом результаты, например, остаточная ошибка в национальных счетах, могут также свидетельствовать о точности некоторых отдельных рядов.
It is not made clear why these indicators have been placed in an annex rather than embedded with the respective programmes, but this may reflect that the development of these indicators is still a work-in-progress, as is reviewed in the section that follows. В документе не поясняется, почему эти показатели были включены в приложение, а не были приведены в соответствующих программах, однако это может свидетельствовать о том, что разработка таких показателей еще продолжается, о чем говорится в следующем разделе.
The establishment of such a zone, as well as of a zone free from weapons of mass destruction, would reflect the willingness of the States in the region to promote peace and stability in the Middle East. Создание такой зоны, а также зоны, свободной от оружия массового уничтожения, будет свидетельствовать о готовности государств этого региона содействовать миру и стабильности на Ближнем Востоке.
The growing popularity of autoflowering seeds and feminized seeds, which make successful growing less sophisticated, may reflect the worldwide increase in sole-use growers. Растущая популярность самоцветущих и феминизированных семян, которые помогают выращивать растения без особых проблем, может свидетельствовать об увеличении во всем мире числа производителей, являющихся единственными потребителями.
Больше примеров...
Подумать (примеров 99)
Since leaving office, I have had time to reflect. После отставки у меня было время подумать.
It was now possible to reflect, without the hindrances of the recent past, on new priorities and offer a new vision of existing norms and institutions. Сегодня, когда исчезли путы недавнего прошлого, можно подумать о том, чтобы пересмотреть очередность задач и по-новому взглянуть на существующие нормы и учреждения.
Jude needs some time alone... to reflect and... pray for guidance. Джуд нужно время, чтобы побыть одной подумать над своим поведением и помолиться о божьей помощи.
That this was a place for people to reflect, to remember - a kind of quiet place. Наоборот, мы стремились создать место, где люди могли бы вспомнить и подумать в тишине.
This elegant cocktail was invented in lobby-bar Savoy Hotel (not Claridge as you may reflect!). Claridge Cocktail has very interesting and real taste. Коктейль Кларидж, придуманный по сведениям известного знатока шотландского виски, пива и коктейлей Майкла Джексона, в баре гостиницы Савой (а вовсе не Кларидж, как можно было бы подумать), обладает подлинным, элегантным вкусом.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 383)
Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур.
But the methodology must be able to reflect the changes in all the factors which determined the national income of Member States, in particular the developing States, for some changes might have an abrupt effect on their capacity to pay. Наряду с этим необходимо, чтобы используемая методология позволяла учитывать эволюцию всех тех факторов, которые влияют на национальный доход государств-членов, в частности развивающихся стран, поскольку некоторые изменения нередко приводят к резким скачкам в их платежеспособности.
It had become clear that their activities should better reflect the principles of the Charter of the United Nations, particularly with respect to the equal rights of men and women. Сейчас уже ясно, что в своей деятельности им следует в большей степени учитывать принципы Устава Организации Объединенных Наций, особенно в том, что касается равных прав мужчин и женщин.
Some delegations emphasized that South-South cooperation and TCDC should not be based on conditionality, should show respect for national priorities and should reflect full participation of all institutions and actors. Некоторые делегации особо подчеркнули, что сотрудничество Юг-Юг и ТСРС не должны основываться на особых условиях, а должны учитывать национальные приоритеты и отражать факт полного участия всех учреждений и заинтересованных лиц.
It was suggested that they should take the lead, in close collaboration with agency representatives, in establishing thematic groups that would draw on, but not necessarily be identical to, the headquarters task forces and should reflect the particular country situation, priorities and needs. Он рекомендовал им в тесном сотрудничестве с представителями учреждений играть ведущую роль в создании тематических групп, которые использовали бы опыт функционирующих в штаб-квартирах целевых групп, но не обязательно копировали бы их, а также учитывать конкретные условия, приоритеты и потребности страны.
Больше примеров...
Учета (примеров 537)
The draft resolution has been the subject of two revisions to reflect the comments and suggestions submitted by certain delegations and agreed to by the sponsors in order to achieve a consensus text. В проект резолюции вносились два изменения для учета замечаний и предложений, которые были представлены определенными делегациями и согласованы соавторами с целью достижения консенсусного текста.
The Board is concerned, however, that proper monitoring and accounting of project funds will not be facilitated if implementing partners continually fail to use the suggested format or do not reflect in their alternative reports the minimum information requested. Однако Комиссия обеспокоена тем, что если партнеры-исполнители так и не перейдут на предложенный формат или не будут отражать в представляемой ими отчетности другого формата минимальную необходимую информацию, должного контроля и учета средств по проектам добиться не удастся.
OIOS recommended that UNMIL expedite the revision of the standard operating procedures on rations to reflect current circumstances and in harmony with the rations contract currently in effect. УСВН рекомендовало, чтобы МООНЛ ускорила пересмотр типового порядка действий в отношении пайков для учета нынешних условий и приведения его в соответствие с действующим контрактом на снабжение пайками.
Cost estimates reflect the application of a 26 per cent delayed deployment factor based on the security situation. В смету расходов заложен 26-процентный коэффициент учета задержки с развертыванием, установленный исходя из положения в плане безопасности.
a. Inter-grade salary differentials sufficient to reflect appropriately the different levels of duties and responsibilities of posts at each grade as determined by application of the Master Standard for classification; а. установления разницы между ставками окладов для соседних классов, достаточной для надлежащего учета различных уровней ответственности и функций на должностях каждого класса, определенных посредством применения Эталона классификации;
Больше примеров...
Задуматься (примеров 66)
And now, as time healsall our wounds, we should reflect onwhat this tragedy means to us as a church.H... И сейчас, пока время заживляет наши раны, нам стоит задуматься над значением этой трагедии для нас, как прихожан...
This means that it is more than ever necessary to reflect deeply on and re-examine, the principles and rules for international cooperation. Это означает, что сейчас еще более необходимо, чем когда-либо ранее, глубоко задуматься и пересмотреть принципы и правила международного сотрудничества.
It will be essential, after Bali, to reflect seriously on the next phase for the WTO and its role in the international trading system. После Бали крайне важно серьезно задуматься о следующем этапе для ВТО и о ее роли в системе международной торговли.
A question on which he might reflect is whether or not he might have the courage of his own generals and do the right thing - submit himself to The Hague - which he has so far failed to do. Он мог бы задуматься о том, не следует ли ему набраться мужества, как это сделали его генералы, и сделать правильный шаг - сдаться Трибуналу в Гааге, чего он пока не сделал.
Rather, it is to gain understanding and to make it possible for those responsible to reflect and perhaps to ask forgiveness of their past victims and to be reconciled with them. Напротив, она состоит в том, чтобы достичь взаимопонимания и заставить тех, кто несет ответственность, задуматься и, возможно, попросить прощения у своих прошлых жертв и примириться с ними.
Больше примеров...
Соответствовать (примеров 105)
He raised the question of whether a normative benchmark established by OAS concerning racism should reflect this high watermark or be lower so as to be more readily attainable by the rest of the American States. Он поднял вопрос о том, должен ли этот нормативный критерий, определенный ОАГ в отношении расизма, соответствовать этому высокому требованию или быть ниже его, с тем чтобы он являлся более достижимым для остальных американских государств.
Since the past and projected activities of the Executive Directorate must necessarily reflect the policy guidance provided by the Committee itself, the Security Council might wish to consider adopting an approach whereby the Executive Directorate submits those documents directly to the Counter-Terrorism Committee. Поскольку осуществлявшаяся ранее и запланированная на будущее деятельность Исполнительного директората должна непременно соответствовать директивным указаниям самого Комитета, то Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внедрении подхода, в соответствии с которым Исполнительный директорат будет представлять упомянутые документы непосредственно Контртеррористическому комитету.
The intergovernmental structure should reflect UNECE's mandate, meet the main priorities of the Commission and be flexible enough to respond to new challenges; межправительственная структура должна отражать мандат ЕЭК ООН, соответствовать основным приоритетам Комиссии и быть достаточно гибкой для реагирования на новые возникающие задачи;
For reforms to be effective and lasting, they should reflect the actual needs of the societies concerned and should conform with a given State's stage of development. Для того чтобы реформы были эффективными и прочными, они должны отражать реальные нужды соответствующих обществ и соответствовать тому этапу развития, на котором находится то или иное государство.
(a) It should reflect the operation of article 9 of the United Nations Model Convention, and the arm's-length principle embodied in it, and be consistent with relevant commentaries of the United Nations Model Convention; а) руководство должно отражать применение статьи 9 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций и воплощенного в ней принципа «на расстоянии вытянутой руки» и должно соответствовать относящимся к ней комментариям к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций;
Больше примеров...
Поразмыслить (примеров 49)
I am gratified to be able to reflect for a few moments on those issues at this special meeting to mark Disarmament Week 1995. Я рад возможности поразмыслить несколько минут над этими вопросами на данном специальном заседании по случаю Недели разоружения 1995 года.
It is our strong hope that their report will present a number of inspiring ideas on which to reflect. Мы очень надеемся, что в ее докладе будет представлен ряд интересных идей, над которыми стоит поразмыслить.
We know that these issues will be addressed in the July report, but we have to reflect carefully on them in the coming months. Нам известно, что эти вопросы будут проанализированы в июльском докладе, однако в предстоящие месяцы нам нужно тщательно поразмыслить над ними.
I also wish to give examples of the types of questions I will be asking delegations in the course of these consultations so they may reflect and consult with their authorities if necessary. Я хотел бы также сформулировать примерные вопросы, которые я буду задавать делегациям в ходе этих консультаций, с тем чтобы они могли поразмыслить и, при необходимости, посоветоваться со своим руководством.
Our statement today is intended to reflect these evaluations and reflections - and hopefully to contribute to substantive forward movement on this key theme in actual negotiations as soon as possible. Наше выступление сегодня рассчитано на то, чтобы поразмыслить над этими оценками и рассуждениями и, хотелось бы надеяться, способствовать наискорейшему предметному поступательному продвижению по этой ключевой тематике на реальных переговорах.
Больше примеров...
Отражаться (примеров 55)
Finally, there is the consolidated budget, which in turn will reflect East Timor's long-term sustainability and on which I listened carefully to what the Special Representative had to say about the sources of resources for the Timorese economy in the longer term. Наконец, существует консолидированный бюджет, в котором, в свою очередь, будет отражаться долгосрочная самостоятельность Восточного Тимора и относительно которого я внимательно выслушал то, что было сказано Специальным представителем по поводу источников ресурсов для тиморской экономики в долгосрочном плане.
The view was expressed that programme budget proposals for conference services should reflect, net of any potential savings through improvements in efficiency, the resources required to meet its real needs and to redress past inadequacies in carrying out the mandated tasks. Было выражено мнение о том, что в предложениях о бюджете по программам по разделу конференционного обслуживания должны отражаться ресурсы, необходимые для удовлетворения его реальных потребностей и для устранения прошлых недочетов в выполнении возложенных на него задач, за вычетом какой-либо потенциальной экономии благодаря повышению эффективности.
The Committee points out that staffing proposals for the Office should reflect the longer-term strategy of the United Nations Office at Nairobi and its operational requirements and should clearly and objectively relate the grade structure of posts to the functions assigned to them. Комитет указывает, что в предложениях по укомплектованию штатов Отделения должна отражаться более долгосрочная стратегия Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и его оперативные потребности и должна обеспечиваться четкая и объективная увязка структуры классов должностей и соответствующих должностных функций.
When you play at the Vegas Partner Casino you earn tier Lounge Points which will reflect in your respective Lounge. продвижения вверх по гостинными. Во время игры в Vegas Partner Казино, Вы зарабатываете очки по категориям, которые будут отражаться в соответствующей гостинной.
This means that the assets of the entity must be stated in terms of their realizable values as against their book values, and the liabilities should reflect the established amounts owed by the entity. Это означает, что активы этого органа должны отражаться по стоимости, при которой может быть обеспечена их реализация, а не по их инвентарной стоимости, а обязательства должны отражать установленные суммы, являющиеся задолженностью этого органа.
Больше примеров...
Проанализировать (примеров 48)
The threats imposed by WMD proliferation, to which no State is immune, point to the need to reflect seriously on the functioning of the disarmament machinery. Угрозы, вызванные распространением ОМУ, от которых не защищено ни одно государство, говорят о необходимости серьезно проанализировать функционирование механизма разоружения.
Now that we are feeling less emotional, we must reflect deeply on this new dimension of the problem of the threat to international peace and security. Теперь, когда мы не столь эмоциональны, мы должны глубоко проанализировать новое измерение проблемы угрозы международному миру и безопасности.
They stop and... Reflect. Они не могут остановиться и проанализировать.
It also allows us to reflect more profoundly on ways and means of helping Africa meet the challenges that it is facing. Это обсуждение также позволяет нам глубже проанализировать пути и средства оказания помощи Африке в деле решения стоящих перед ней проблем.
The Committee may wish to assess these practices, and reflect further on the approach of the pre-session working group, including identifying further assistance that might be provided to it by the Secretariat. Комитет, возможно, пожелает проанализировать эту практику и дополнительно обсудить порядок функционирования предсессионной рабочей группы, включая вопрос о дополнительной помощи, которая может быть предоставлена ей Секретариатом.
Больше примеров...
Поразмышлять (примеров 24)
These trips enable teachers to form their own impressions and to reflect subsequently, with their classes, on this chapter in the history of humanity. Эти поездки дают возможность преподавателям на основе собственных впечатлений поразмышлять со своими учащимися об этой главе человеческой истории.
It's a time for the townfolks to be with themselves, reflect. Время горожанам побыть наедине с собой, поразмышлять.
The celebration of anniversaries allows people to pause briefly to look back on their past, to reflect, to draw conclusions and to try to better prepare their future. Празднование юбилеев позволяет людям сделать небольшую паузу и оглянуться на пройденный путь, поразмышлять, сделать выводы и попытаться лучше подготовить свое будущее.
In order to assist in the consideration of this item, the United Kingdom hereby submits a note of issues (see annex), raising a number of questions on which members of the General Assembly may wish to reflect. В целях содействия рассмотрению этого пункта Соединенное Королевство настоящим представляет записку (см. приложение), в которой излагается ряд вопросов, над которыми могли бы поразмышлять члены Генеральной Ассамблеи.
We note with satisfaction the significant improvement in the Council's annual report, which, with its informative and streamlined format, gives the Assembly a valuable opportunity to reflect both on the activities and on the future of the Council. Мы с удовлетворением отмечаем значительные улучшения в ежегодном докладе Совета, который благодаря своему содержательному и упорядоченному формату дает Ассамблее ценную возможность поразмышлять как о нынешней деятельности Совета, так и его работе в будущем.
Больше примеров...
Учитываться (примеров 65)
The Committee stresses the necessity of adequate explanation and justification for these resources and trusts that future budget submissions will reflect this requirement. Комитет подчеркивает необходимость предоставления достаточных разъяснений и обоснований для этих ресурсов и надеется, что это требование будет учитываться при представлении будущих бюджетов.
The Nordic countries hoped that that part of the report would reflect the practice they had adopted lately, especially in connection with human rights treaties. Северные страны надеются, что в этой части доклада будет учитываться практика, к которой они в последнее время прибегают, в частности в том, что касается договоров по правам человека.
A new Growth and Poverty Reduction Strategy Framework paper that does not adequately reflect conditions specific to Burundi might not include such sensitive subjects as the dialogue with the extra-parliamentary opposition as well as questions of human rights and transitional justice. Если в новом документе о стратегии роста и сокращения масштабов нищеты не будет в достаточной мере учитываться специфика Бурунди, то из него могут быть исключены такие острые темы, как диалог с внепарламентской оппозицией, соблюдение прав человека и правосудие в переходный период.
The effectiveness and legitimacy of these institutions in pursuing their assigned objectives can be attained only if their agenda and decisions better reflect the needs and concerns of the majority of countries affected by their operations. Эффективность и легитимность деятельности этих учреждений по достижению поставленных перед ними целей можно обеспечить лишь при условии, что в рассматриваемых ими вопросах и в принимаемых ими решениях будут лучше учитываться потребности и проблемы большинства стран, затрагиваемых их деятельностью.
In restructuring the Council, the principle of equitable geographical representation of all regional groups should be taken into consideration so that it may reflect the changes and transformations that have taken place in the international political arena. При изменении структуры Совета должен учитываться принцип справедливого географического представительства всех региональных групп, с тем чтобы это могло отражать перемены и трансформации, которые произошли на международной политической арене.
Больше примеров...
Размышлять (примеров 20)
To reflect, to evaluate, to judge before acting. Размышлять, оценивать, судить, прежде чем действовать.
We were able last year to reflect with justifiable pride on 50 years of substantial success by the United Nations. В прошлом году мы имели возможность с оправданной гордостью размышлять о пятидесяти годах значительных успехов, достигнутых Организацией Объединенных Наций.
Sometimes circumstances force us to reflect. Иногда обстоятельства заставляют нас размышлять.
I can't help reflect about- Я не могу перестать размышлять...
It's only then that we find the quiet that we need to reflect. Лишь в этой тишине мы обретаем возможность размышлять.
Больше примеров...
Отразиться (примеров 19)
This shouldn't reflect badly on me in school, 'cause I worked hard for that C-minus. Это не должно плохо отразиться на моих оценках, потому что я столько вкалывала ради этой тройки с минусом.
Cyclops has been observed causing beams to reflect from over a dozen surfaces in the course of one blast, and still hit his intended target accurately. Циклоп был замечен заставляющим лучи отразиться больше чем от дюжины поверхностей за один выстрел и всё ещё точно попасть в намеченную цель.
The Charter of the United Nations and the relevant headquarters agreements required staff members to refrain from any action which might reflect badly on that status. В Уставе Организации Объединенных Наций и в соответствующих соглашениях штаб-квартиры содержатся требования, в соответствии с которыми сотрудники должны воздерживаться от любых действий, которые могут отрицательно отразиться на этом статусе.
The United States agrees that non-observance of local laws and regulations, including those pertaining to the operation of motor vehicles and parking, can reflect poorly on the entire diplomatic community and on the Organization itself (note of Legal Counsel, para. 23). Соединенные Штаты Америки согласны с тем, что несоблюдение местных законов и положений, в том числе касающихся эксплуатации автотранспортных средств, может плохо отразиться на всем дипломатическом корпусе и на самой Организации (записка Юрисконсульта, пункт 23).
Chameleons can be confined in hollow containers because their mass increases rapidly as they penetrate the container wall, causing them to reflect. Хамелеон может быть заперт в контейнере с пористыми стенками, поскольку по мере проникновения в полости его масса быстро возрастает, заставляя частицу отразиться.
Больше примеров...
Отображать (примеров 14)
The C - type system is deliberately designed to reflect constraints imposed by hardware rather than conventions imposed by higher-level languages. Система типов в С - преднамеренно спроектирована так, чтобы отображать ограничения, налагаемые аппаратным обеспечением компьютера, а не традициями систем типов более высокоуровневых языков.
The Canadian Broadcasting Corporation, for example, is required, among other things, to "reflect the multicultural and multiracial nature of Canada". Например, "Канадиан бродкастинг корпорэйшн" обязана, среди прочего, "отображать многокультурный и многорасовый характер Канады"65.
Only then will the report of the Security Council to the General Assembly really reflect the Council's work and honestly record its activities. Только тогда доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее будет реально отображать работу Совета и честно фиксировать его деятельность.
The Commission said labels should reflect the language where the product is placed on the market for the first time, not where the product is intended for sale. По словам комиссии, ярлыки должны отображать язык, где продукт впервые выведен на рынок, а не тот, в которой стране намереваются его продать.
If indeed the Organization is about its people, it should always reflect in its decisions and their implementation the interests of the people, especially the poorest of the poor. Если Организация - это, в самом деле, прежде всего люди, тогда ей следует всегда отображать в своих решениях и в их осуществлении интересы людей, особенно беднейших среди бедных.
Больше примеров...
Задумываться (примеров 3)
Activities that prompt students to write and reflect about what they already know about new content. Упражнения, побуждающие учащихся писать и задумываться над тем, что они уже знают по новой теме.
Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур.
Members of the Security Council need from time to time to reflect that, important as they may regard their efforts in that Chamber, the results must contribute to the wider success of the work of the United Nations. Членам Совета Безопасности надлежит время от времени задумываться над тем, что, какими бы важными они ни считали свои усилия в контексте своей работы в этом Зале, достигнутые результаты должны быть слагаемыми успеха для Организации Объединенных Наций в более широком плане.
Больше примеров...
Отобразить (примеров 12)
It is not possible to reflect or furnish statistical data on court cases involving domestic violence. В этой связи отобразить и предоставить статистические данные о судебных делах, касающихся насилия в семье, не представляется возможным.
To explicitly reflect this, the Committee agreed to change its name to Committee of Experts on Environmental-Economic Accounting and Environment Statistics. Чтобы специально отобразить этот факт, Комитет принял решение изменить свое название на «Комитет экспертов по эколого-экономическому учету и статистике окружающей среды».
The RTM's build number jumped to 6000 to reflect Vista's internal version number, NT 6.0. Номер сборки RTM подскочил до 6000, чтобы отобразить внутренний номер версии Vista, NT 6.0.
We were trying to reflect all these sounds and the way they all come together in this weird mishmash of electronic experimental textures. Там всё время были разнообразные шумы. Мы пытались отобразить все эти звуки и то, как они сочетались в странном сплаве электронно-экспериментальных текстур.
Hence, considering only the number of personnel who were well informed did not reflect the correct picture. Поэтому учет только показателей хорошо информированного персонала не позволял точно отобразить сложившуюся ситуацию.
Больше примеров...