Английский - русский
Перевод слова Reflect

Перевод reflect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отражать (примеров 3408)
He stressed that the next work plan would reflect the new resource allocation strategy to be adopted by the Executive Board. Он подчеркнул, что следующий план работы будет отражать новую стратегию распределения ресурсов, которая должна быть принята Исполнительным советом.
The scale of assessments should reflect a fair and balanced distribution among Member States of financial responsibility for the United Nations, while all Member States should pay their contributions in full and on time to ensure that the Organization could carry out its mission. Шкала взносов должна отражать справедливое и сбалансированное распределение между государствами-членами финансовой ответственности за Организацию Объединенных Наций, и все государства-члены должны выплачивать свои взносы в полном объеме и своевременно для обеспечения того, чтобы Организация могла выполнять свою миссию.
According to IIHF President René Fasel, the system was designed to be simple to understand and "reflect the long-term quality of all national hockey programs and their commitment to international hockey." Согласно словам президента IIHF Рене Фазеля, система разрабатывалась лёгкой для понимания, чтобы «отражать долговременное качество программ национального хоккея, а также их ориентации в международном хоккее».
At the same time, the decision-making process itself must be transparent and not just reflect the interests of big business and big Governments, but also those of small business and small Governments. В то же время сам процесс принятия решений должен быть транспарентным и отражать не только интересы большого бизнеса и "больших правительств", но и интересы малого бизнеса и "малых правительств".
To what extent is the observed convergence of the middle of the distribution real, and to what extent might it reflect convergence of national income accounting standards? В какой степени наблюдаемое сближение средних квартилей распределений является реальным, а в какой оно может отражать сближение стандартов учета национального дохода?
Больше примеров...
Отразить (примеров 2679)
The review should ensure the more effective application of the Directive, as well as reflect current environmental and socio-economic priorities and challenges. При проведении обзора следует обеспечить более эффективное применение Директивы, а также отразить текущие экологические и социально-экономические приоритеты и задачи.
It welcomed the recent proposal to amend memoranda of understanding to reflect the responsibilities of troop-contributing countries. Он поддерживает недавнее предложение о внесении изменений в меморандумы о взаимопонимании с целью отразить ответственность стран, предоставляющих войска.
These amendments were made to reflect the increased number of judges and to expedite trial proceedings. Эти поправки были внесены с тем, чтобы отразить увеличение числа судей и ускорить судебное разбирательство.
The Committee decided to reflect this idea in the ministerial statement and to link it with the future workplan. Комитет решил отразить эту идею в заявлении министров и увязать ее с будущим планом работы.
Important steps had been taken by Working Group I in revising the 1994 UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services with Guide to Enactment to reflect new practices, particularly those resulting from the use of electronic means of communication. Важные шаги были предприняты Рабочей группой I по пересмотру Типового закона ЮНСИТРАЛ 1994 года о закупках товаров и услуг и Руководства по включению в национальное законодательство, чтобы отразить новые методы, особенно те, которые связаны с использованием электронных средств связи.
Больше примеров...
Отражения (примеров 1347)
This process ensures that the strategic framework is updated to reflect current changes. Данный процесс гарантирует обновление стратегических рамок с обеспечением возможности отражения ими текущих изменений.
In those areas it would, therefore, be difficult to find the precise terminology needed to reflect the meaning of the Covenant. Таким образом, в этих областях будет сложно найти точные формулировки для отражения того, что подразумевает Пакт.
However, his delegation agreed with the European Union that the peacekeeping scale should be revised and simplified, the better to reflect the fundamental principle of capacity to pay. Тем не менее его делегация согласна с Европейским союзом в том, что шкалу взносов для финансирования операций по поддержанию мира необходимо пересмотреть и упростить в целях обеспечения более полного отражения основополагающего принципа платежеспособности.
The increase of $710,600 reflects the inward redeployment of three posts (1 D-1, 1 P-2 and 1 General Service (Local level)) from the Office of the Director of Administration to reflect the current operational structure of the United Nations Office at Nairobi. Увеличение расходов в объеме 710600 долл. США обусловлено внутренней передачей трех должностей (1 Д-1, 1 С-2 и 1 должность категории общего обслуживания (местный разряд)) из Канцелярии Директора по оперативным вопросам для отражения нынешней оперативной структуры Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби.
We reserve the right to revise or change the terms of the privacy policy in the future to reflect modifications to our site. Мы оставляем за собой право пересмотра и внесения изменений в условия Декларации о неразглашении личных данных в будущем для отражения изменений, происходящих на сайте.
Больше примеров...
Учетом (примеров 1398)
Water tariffs rarely reflect long-run marginal costs, let alone full economic pricing, including opportunity costs and pollution charges. Тарифы на водные ресурсы редко отражают долговременные предельные издержки, не говоря уже о расчете цены с учетом всех экономических факторов, включая издержки неиспользованных возможностей и штрафы за загрязнение.
Such declarations reflect a separate responsibility of the Community and its member States, in accordance with their respective competencies, and make this evident to third parties. В таких заявлениях констатируется раздельная ответственность Сообщества и его государств-членов с учетом их соответствующей компетенции, с тем чтобы это было ясно третьим сторонам.
In the light of the functions expected of the draft articles, his delegation believed that they should not be adopted as an innovative guideline that did not reflect State practice in international law. С учетом предполагаемых функций проектов статей его делегация полагает, что они не должны приниматься в качестве принципиально новых руководящих принципов, которые не отражают международно-правовую практику государств.
The resources under general operating expenses, supplies and materials, and furniture and equipment have been adjusted to reflect the number of posts recommended. Investment Management Service Ресурсы по разделам "Общие оперативные расходы", "Принадлежности и материалы", "Мебель и оборудование" были скорректированы с учетом количества рекомендованных должностей.
Laws 27. Domestic legislation comprises a series of old laws amended to reflect political, economic, social and cultural changes and developments, together with other laws which were enacted after the Spring of 2003, in particular: Во внутреннем законодательстве содержится ряд старых законов, в которые были внесены поправки с учетом политических, экономических, социальных и культурных изменений и событий, а также другие законы, принятые после весны 2003 года, в частности:
Больше примеров...
Свидетельствовать (примеров 49)
The Committee expects the next proposed budget for MINUSCA to reflect more thorough and accurate budget preparation. Комитет рассчитывает на то, что следующий предлагаемый бюджет МИНУСМА будет свидетельствовать о его более детальной и тщательной подготовке.
This may reflect a positive aspect of the closure of the forward defence line by the Sri Lankan security forces since 11 August 2006 and the operation of strict curfews in Jaffna during the night. Это может свидетельствовать о позитивном аспекте закрытия передовой линии обороны силами безопасности Шри-Ланки с 11 августа 2006 года и введения в Джафне в ночное время строгого комендантского часа.
The increased number of reports which is expected this year will reflect the growing interest in and awareness of their role and importance and the desire to make better use of them, creating a "culture of reporting". Ожидаемое в этом году увеличение количества докладов будет свидетельствовать о растущем интересе к ним и осознании их роли и значения, а также о наличии желания обеспечить их более эффективное использование, что будет способствовать формированию «культуры отчетности».
The growing popularity of autoflowering seeds and feminized seeds, which make successful growing less sophisticated, may reflect the worldwide increase in sole-use growers. Растущая популярность самоцветущих и феминизированных семян, которые помогают выращивать растения без особых проблем, может свидетельствовать об увеличении во всем мире числа производителей, являющихся единственными потребителями.
While, in some cases, this may reflect positive trends, such as high income growth and reduced aid dependence, in other cases it could reflect donor fatigue that can have adverse consequences for the realization of the MDGs. Хотя в некоторых случаях это может отражать позитивные тенденции, такие, как высокие темпы роста доходов и сокращение зависимости от помощи, в других случаях это может свидетельствовать об «усталости» доноров, которая может оказать отрицательное воздействие на достижение ЦРТ.
Больше примеров...
Подумать (примеров 99)
Sounds like you need time to reflect and heal. Похоже, тебе нужно время подумать и прийти в себя.
He invited all members to reflect further on other possible subjects. Он предлагает всем членам подумать над тем, какие еще темы они могли бы предложить для обсуждения.
Now that the potter has had time to reflect, Father Abbot shall hear what he has to say. Теперь, когда у горшечника было время подумать, отец аббат должен услышать то, что он должен сказать
For example, it could consider, inter alia, how to most effectively ensure that the work programmes of the different United Nations system agencies, including the World Bank, actively reflect the recommendations of international conferences and past dialogues. Например, следует, в частности, подумать о том, как можно наиболее успешно добиться того, чтобы в программах работы различных учреждений системы Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк, реально учитывались рекомендации международных конференций и ранее проведенных диалогов.
Yes, I must reflect. Да, я должен подумать.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 383)
Therefore, adjustments in salary levels can indirectly reflect macroeconomic trends not solely reflective of fluctuations in currency exchange rates and inflation. В силу этого корректировки в размерах окладов могут косвенно учитывать макроэкономические тенденции, которые отражают не только колебания обменных курсов и темпов инфляции.
This effort would help them to reflect more systematically on the strengths and weaknesses of their development cooperation and further improve the results. Эта оценка позволила бы им учитывать сильные и слабые стороны их сотрудничества в целях развития на более системной основе и продолжать повышать результаты.
A well-focused system, based on an accurate understanding of the need, must reflect the knowledge, technical and human resources available within local communities. Надлежащим образом сфокусированная система, основывающаяся на точном понимании потребностей, должна учитывать опыт, технические и людские ресурсы, имеющиеся в местных общинах.
To the extent that regulatory pressures reflect the operation of the political process, it is important to not overlook the role of citizen groups in mobilizing popular support for improved environmental protection. С учетом того что усилия в направлении природоохранного регулирования обусловлены проводимой в настоящее время политикой, необходимо должным образом учитывать роль общественности в мобилизации всеобщей поддержки совершенствованию мер по охране окружающей среды.
However, the reform must not only reflect the increase in membership of the United Nations, but must also take into consideration the need for representation on the basis of equitable distribution, mutual benefit and cooperation. Однако реформа должна не только отражать рост числа членов Организации Объединенных Наций, но и учитывать необходимость в представительстве на основе справедливого распределения, взаимной выгоды и сотрудничества.
Больше примеров...
Учета (примеров 537)
In an interim audit the Board observed that the Manual had not been updated to reflect the Fund's new policy on income recognition. В ходе промежуточной ревизии Комиссия отметила, что пособие не было обновлено для отражения новой политики Фонда в отношении учета поступлений.
If a national or international anti-poverty strategy does not reflect this minimum threshold, it is inconsistent with the legally binding obligations of the State party. Если та или иная национальная или международная стратегия борьбы с нищетой вырабатывается без учета этого минимального порогового уровня, то она несовместима с юридическими обязательствами соответствующего государства-участника.
Ordinarily, the Panel's approach would have been to reduce the claim significantly so as to reflect the limitations of the evidence provided. Обычно в таких случаях Группа существенно сокращает сумму претензии с целью учета ограниченности представленных доказательств.
In paragraph 12 of the report, the number of Member States which had paid their assessed contributions in full should be changed from 72 to 75, to reflect payments received in May 2005 from Botswana, Cape Verde and Romania. В пункте 12 доклада число государств-членов, которые полностью выплатили свои начисленные взносы, нужно поменять с 72 на 75 в целях учета платежей, поступивших в мае 2005 года от Ботсваны, Кабо-Верде и Румынии.
The distinction results in higher net salaries for staff with dependants to reflect, inter alia, the additional costs involved with additional dependants as opposed to staff without dependants. Эта разница имеет следствием установление более высоких чистых окладов для сотрудников, имеющих иждивенцев, в целях учета, в частности, дополнительных расходов на дополнительных иждивенцев, по сравнению с сотрудниками, не имеющими иждивенцев.
Больше примеров...
Задуматься (примеров 66)
We also have to reflect and refocus on what we deem important as human beings and as a global community. Мы также должны задуматься над тем, что мы считаем важным как отдельные люди и как глобальное сообщество.
Last year was particularly difficult, forcing the United Nations system to reflect seriously on the future of our security management arrangements at all levels. Прошедший год был особенно трудным и заставил систему Организации Объединенных Наций серьезно задуматься о будущем наших механизмов управления системой безопасности на всех уровнях.
We are therefore called upon to reflect objectively on the following questions: What type of United Nations do we want in the face of these issues and challenges? Поэтому мы должны объективно задуматься над следующими вопросами: какой мы хотим видеть Организацию Объединенных Наций перед лицом этих проблем и вызовов?
Saint Lucia has taken the opportunity of the fiftieth anniversary to reflect deeply on the role of small marginalized States in the family of nations. Для Сент-Люсии пятидесятая годовщина стала поводом для того, чтобы глубоко задуматься над той ролью, которая отведена в семье наций малым, живущим за гранью бедности государствам.
Our commemoration of the tenth anniversary of NEPAD provides an important opportunity to reflect not only on the achievements of NEPAD but also on the challenges facing us and how to address them. Десятая годовщина принятия НЕПАД - это хорошая возможность для того, чтобы не только оценить достижения, связанные с НЕПАД, но и задуматься над теми проблемами, которые стоят перед нами, и над тем, как их следует решать.
Больше примеров...
Соответствовать (примеров 105)
Closure provisions should also reflect the real cost of closure. Величина резервов на закрытие предприятия должна соответствовать реальным размерам связанных с этим издержек.
The Force's modus operandi and its equipment must reflect these security concerns. Порядок действия Сил и их снаряжение должны соответствовать этим опасениям в области безопасности.
This will more accurately reflect the level of their responsibility and will strengthen the Department's key role within local United Nations country teams on communications matters. Это будет точнее соответствовать уровню их ответственности и усилит ключевую роль Департамента в местных страновых группах Организации Объединенных Наций в вопросах коммуникации.
Our delegation would like from this rostrum to repeat the need for rapid conclusion to the negotiations on the restructuring of that fund so that it may reflect its true world calling with regard to its composition and to transparent management and democratic management in its functioning. Наша делегация хотела бы вновь выразить с этой трибуны необходимость завершения в с скорейшем времени переговоров по перестройке этого фонда, с тем чтобы он мог соответствовать тому, чего действительно ждет от него мир в плане его состава и транспарентного и демократического управления его деятельностью.
Resource allocation should reflect the priorities established in the medium-term plan and should be adequate for the attainment of the economic and social objectives approved by the international community in the Millennium Declaration and in the outcomes of major conferences. Распределение ресурсов должно соответствовать приоритетам, определенным в среднесрочном плане, и позволять надлежащим образом финансировать мероприятия, направленные на достижение целей экономического и социального развития, изложенных в Декларации тысячелетия и в документах крупных конференций.
Больше примеров...
Поразмыслить (примеров 49)
We need to reflect, take stock and think deeply about the way forward. Нам нужно поразмыслить, подвести итоги и глубоко призадуматься над дальнейшими действиями.
Therefore, we must reflect and determine the objective of our serious work in this chamber. И поэтому нам надо поразмыслить и определить цель нашей серьезной работы в этом зале.
To reflect, examine, feel. Поразмыслить, исследовать, почувствовать.
Our statement today is intended to reflect these evaluations and reflections - and hopefully to contribute to substantive forward movement on this key theme in actual negotiations as soon as possible. Наше выступление сегодня рассчитано на то, чтобы поразмыслить над этими оценками и рассуждениями и, хотелось бы надеяться, способствовать наискорейшему предметному поступательному продвижению по этой ключевой тематике на реальных переговорах.
The New Year provides a perfect opportunity for Jean-Claude Trichet to resolve that, despite the more trying circumstances in which he must operate, his own policies and procedures will more faithfully reflect Duisenberg and his legacy. Новый год - отличный повод для Жана-Клода Трише поразмыслить об этом наследии и, несмотря на то, что работать ему приходится в более сложных условиях, начать более точно согласовывать свои действия с принципами, заложенными Дуйзенбергом.
Больше примеров...
Отражаться (примеров 55)
The budget should, therefore, clearly reflect the priorities set out in that plan. Поэтому в бюджете должны точно отражаться приоритеты, установленные в этом плане.
This analysis will reflect information provided by the Government and will also take account of information received from other appropriate sources, including non-governmental organizations and civil society groups. В этом анализе будет отражаться информация, представленная правительством, а также учитываться информация, получаемая из других соответствующих источников, включая неправительственные организации и группы гражданского общества.
Finally, there is the consolidated budget, which in turn will reflect East Timor's long-term sustainability and on which I listened carefully to what the Special Representative had to say about the sources of resources for the Timorese economy in the longer term. Наконец, существует консолидированный бюджет, в котором, в свою очередь, будет отражаться долгосрочная самостоятельность Восточного Тимора и относительно которого я внимательно выслушал то, что было сказано Специальным представителем по поводу источников ресурсов для тиморской экономики в долгосрочном плане.
With more training and experience, however, it is anticipated that the management of results, in the context of the programme budget, would reflect only significant results and key indicators of achievement. Однако по мере проведения дальнейшей учебной работы и накопления опыта предполагается, что в контексте бюджета по программам будут отражаться только значимые результаты и основные показатели их достижения.
In many large arenas the crowd is seated in a contiguous circuit all the way around the sport field, and so the wave is able to travel continuously around the arena; in discontiguous seating arrangements, the wave can instead reflect back and forth through the crowd. На многих крупных аренах зрители сидят в непрерывном кольце вокруг спортивного поля, и поэтому волна может постоянно «путешествовать» по трибунам; при несмежной рассадке волна может отражаться через толпу в разные стороны.
Больше примеров...
Проанализировать (примеров 48)
It is important for all of us - the United Nations, the troop contributors, and those whom we seek to help - to reflect carefully on our experiences and draw the lessons from the new large-scale operations in Cambodia, Somalia and Yugoslavia. Для всех нас - Организации Объединенных Наций, стран, выделяющих свои контингенты, и тех, которым мы стремимся помочь, - важно тщательно проанализировать весь наш опыт и извлечь уроки из новых крупномасштабных операций в Камбодже, Сомали и Югославии.
They stop and... Reflect. Они не могут остановиться и проанализировать.
We must also reflect critically on the challenges to international law. Мы должны также критически проанализировать проблемы в области международного права.
If we analyse the various iterations of the draft resolution following the process adopted by the EU, we do not see substantive changes that reflect an understanding of our concerns, as articulated by us in written statements at both consultations. Если проанализировать различные варианты проекта резолюции после принятого ЕС процесса, то мы не увидим существенных изменений, которые учитывают наши озабоченности, сформулированные нами в письменных заявлениях в ходе обоих консультаций.
Some economic, social and cultural rights in particular reflect the will of the Congo to guarantee the enjoyment of those rights. Чтобы лучше оценить решимость Конго гарантировать осуществление этих прав, можно проанализировать состояние осуществления некоторых из этих экономических, социальных и культурных прав.
Больше примеров...
Поразмышлять (примеров 24)
Maybe we should reflect and ask ourselves how our frequent responses of omission have contributed to this sense of frustration. Возможно, нам следует поразмышлять и задать себе вопрос о том, не содействовали ли наши ошибки появлению этого чувства неудовлетворенности.
Upon first meeting wrenn... Getting to know her a little, I allowed myself to reflect, for the first time, really, In our 40 years, on what my life might be like with someone else. С первой встречи с Ренн... узнавая ее поближе, я позволил себе поразмышлять, впервые, правда, за наши 40 лет, какой могла бы быть моя жизнь с кем-то другим.
The celebration of anniversaries allows people to pause briefly to look back on their past, to reflect, to draw conclusions and to try to better prepare their future. Празднование юбилеев позволяет людям сделать небольшую паузу и оглянуться на пройденный путь, поразмышлять, сделать выводы и попытаться лучше подготовить свое будущее.
As your Chair - indeed, as it should be for any Chair - I had to reflect and try to synthesize what I identified as the dominant issues cutting across our discussion. В качестве вашего Председателя, и, более того, как подобает любому Председателю, мне пришлось поразмышлять и попытаться сформулировать те вопросы, которые я определил как основные и которые красной нитью проходят через всю нашу дискуссию.
We agree with the Secretary-General's proposal to prioritize implementation in areas that fall within the existing authority of the Secretariat and the agencies, funds and programmes, while taking time to reflect further on issues that will require more careful consideration by Member States and other stakeholders. Мы согласны с предложением Генерального секретаря начать их осуществление в тех областях, которые находятся в ведении Секретариата, учреждений, фондов и программ, и при этом глубже поразмышлять над о вопросами, которые потребуют более внимательного рассмотрения со стороны государств-членов и других заинтересованных сторон.
Больше примеров...
Учитываться (примеров 65)
The administrative structure would reflect programmes. В административной структуре будут учитываться программы.
In so doing, the policy will reflect both those requirements common to all categories of personnel as well as the specific skills and competencies required of each. При этом в политике будут учитываться как общие потребности всех категорий персонала, так и потребности каждого сотрудника в развитии конкретных навыков и способностей.
The effectiveness and legitimacy of these institutions in pursuing their assigned objectives can be attained only if their agenda and decisions better reflect the needs and concerns of the majority of countries affected by their operations. Эффективность и легитимность деятельности этих учреждений по достижению поставленных перед ними целей можно обеспечить лишь при условии, что в рассматриваемых ими вопросах и в принимаемых ими решениях будут лучше учитываться потребности и проблемы большинства стран, затрагиваемых их деятельностью.
It should also reflect the views of different national stakeholders, as well as their compatibility with national policies, in particular with regard to priority setting between technological options, priority setting among environmental problems and priority setting regarding options for capacity-building. В его рамках также должны учитываться мнения различных участников деятельности на национальном уровне, а также их согласованность с национальной политикой, в частности в том, что касается определения приоритетности возможных вариантов использования технологий, экологических проблем и возможных вариантов создания потенциала.
The indebtedness coefficient should be larger, moreover, in order to reflect more accurately the considerable impact of indebtedness on the capacity to pay of a country which, like Algeria, earmarked the bulk of its export earnings for debt service. Этот последний фактор должен учитываться с большим коэффициентом, чтобы лучше отражать те существенные последствия задолженности для платежеспособности стран, которые, как Алжир, тратят основную часть своей экспортной выручки на обслуживание долга.
Больше примеров...
Размышлять (примеров 20)
That its immediate past has been so terrible is a tragedy on which we all must reflect. Тот факт, что ее ближайшее прошлое было столь ужасным, это трагедия, над которой мы все должны размышлять.
It provides children, youth and adults with the power to reflect, make choices, and enjoy better lives. Оно предоставляет детям, молодежи и взрослым возможность размышлять, принимать решения и жить более качественной жизнью.
We have also begun to reflect in more general terms on the reforms to be implemented to ensure that all the accused who have already been, or will be, detained are tried in the weeks and months to come. Кроме того, мы начали размышлять в более общем плане о реформах, необходимых для обеспечения того, чтобы провести разбирательство дел обвиняемых, которые уже задержаны или будут задержаны в будущем, в ближайшие недели и месяцы.
I come here to reflect, Я прихожу сюда размышлять,
I can't help reflect about- Я не могу перестать размышлять...
Больше примеров...
Отразиться (примеров 19)
He added that further delay in this issue could begin to reflect poorly on the UNECE. Он отметил, что дальнейшее промедление в данной сфере может негативным образом отразиться на ЕЭК ООН.
These behaviours can lead to high absenteeism and extended medical leave and reflect poorly on the image of the Organization. Такое поведение может стать причиной халатного отношения к работе и использования продолжительных бюллетеней и негативно отразиться на репутации Организации.
The Charter of the United Nations and the relevant headquarters agreements required staff members to refrain from any action which might reflect badly on that status. В Уставе Организации Объединенных Наций и в соответствующих соглашениях штаб-квартиры содержатся требования, в соответствии с которыми сотрудники должны воздерживаться от любых действий, которые могут отрицательно отразиться на этом статусе.
The Vienna Declaration captures the essence of the work carried out over many years and sets out specific key commitments that should reflect a vision for the future work of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme and of Governments. В ней освещена суть работы, проделанной на протяжении многих лет, и установлены ключевые обязательства, в которых должна отразиться перспектива будущей работы Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и деятельности правительств.
Th-this could reflect poorly on you. Это может негативно отразиться на тебе.
Больше примеров...
Отображать (примеров 14)
Only then will the report of the Security Council to the General Assembly really reflect the Council's work and honestly record its activities. Только тогда доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее будет реально отображать работу Совета и честно фиксировать его деятельность.
The growth of political activity, development of progressive ideas, political and economic changes - all this exercised an impact on the formation of the city whose architecture began to reflect the contemporary aspirations and trends. В городе росла политическая активность, получали распространение прогрессивные идеи, политические и экономические изменения, - всё это оказывало важнейшее влияние на развитие Варшавы, чья архитектура начала отображать современные устремления и тенденции.
In addition to the guidelines set forth in principles 12 and 13, the terms of reference of a commission of inquiry should incorporate or reflect the following stipulations: Наряду с руководящими принципами, изложенными в принципах 12 и 13, круг ведения комиссии по расследованию должен включать или отображать следующие условия:
They are also meant to reflect the contribution of country-level progress to the global and regional trends on progress towards the Millennium Development Goals. Они также предназначены для того, чтобы отображать тот вклад, который прогресс на страновом уровне вносит в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на глобальном и региональном уровнях.
The major challenge in this regard is the ability to reflect effectively and in a timely manner the activities, successes and performance of the Organization and the relevance of every aspect of its work to the daily lives and concerns of people everywhere. Главная задача в этой области заключается в том, чтобы эффективно и своевременно отображать деятельность, успехи и достижения Организации, а также актуальность каждого аспекта ее работы с точки зрения повседневной жизни и забот людей во всем мире.
Больше примеров...
Задумываться (примеров 3)
Activities that prompt students to write and reflect about what they already know about new content. Упражнения, побуждающие учащихся писать и задумываться над тем, что они уже знают по новой теме.
Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур.
Members of the Security Council need from time to time to reflect that, important as they may regard their efforts in that Chamber, the results must contribute to the wider success of the work of the United Nations. Членам Совета Безопасности надлежит время от времени задумываться над тем, что, какими бы важными они ни считали свои усилия в контексте своей работы в этом Зале, достигнутые результаты должны быть слагаемыми успеха для Организации Объединенных Наций в более широком плане.
Больше примеров...
Отобразить (примеров 12)
Within this context, the development of a new Gender Action Plan (GAP) 2014-2017 in alignment with the Strategic Plan presents an opportunity to reflect the organization's demonstrated commitment to gender equality and the empowerment of women and girls as core to its mandate. В этом контексте разработка нового Гендерного плана действий (ГПД), согласующегося со Стратегическим планом, представляет собой возможность отобразить проявленную приверженность организации обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и девочек, как одной из основных задач ее мандата.
Furthermore, we share the view that in the expansion account must be taken of the principle of equitable geographical representation in order to reflect adequately the membership of the United Nations itself. Кроме того, мы согласны и с тем, что при расширении численного состава Совета необходимо учитывать принцип справедливой географической представленности, с тем чтобы должным образом отобразить численный состав самой Организации Объединенных Наций.
The remaining two posts, president of the European Parliament and the "Mr. Euro" job currently held by Juncker, will also have to contribute to overall balance and reflect the outcome of the European Parliament elections in mid-2009. Остающиеся два поста, председатель Европейского Парламента и работа «мистера Евро», переданная в настоящее время Юнкеру, тоже должны будут сделать свой вклад в создание общего баланса и отобразить исход выборов в Европейский Парламент в середине 2009 года.
Hence, considering only the number of personnel who were well informed did not reflect the correct picture. Поэтому учет только показателей хорошо информированного персонала не позволял точно отобразить сложившуюся ситуацию.
Fundamental reform is required to address the existing imbalances in the current power structure of the Council and to secure expansion in both categories of membership in order to correctly reflect the contemporary global realities. Для устранения диспропорций, существующих в нынешнем составе Совета, и для того чтобы гарантировать расширение обеих категорий его членского состава так, чтобы надлежащим образом отобразить в нем современные глобальные реалии, необходима его фундаментальная реформа.
Больше примеров...