Английский - русский
Перевод слова Reflect

Перевод reflect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отражать (примеров 3408)
The resolutions concerning UNRWA must reflect the progress in the peace process and the potential for future breakthroughs. Резолюции, касающиеся БАПОР, должны отражать прогресс в мирном процессе и возможности для будущих крупных подвижек.
The democratization and expansion of that body should be accorded the highest priority in order to reflect the current geopolitical situation. Демократизация и расширение его членского состава должны стать самыми приоритетными задачами, с тем чтобы Совет мог отражать современные геополитические реальности.
Meantime, I have decided to change his title to that of Special Representative of the Secretary-General to better reflect the role and scope of his mandate. В то же время я принял решение изменить название должности на Специального представителя Генерального секретаря вместо Специального советника, с тем чтобы лучше отражать роль и масштабы его мандата.
The new framework should reflect the aspirations of the poorest, contain important issues covered in the Millennium Declaration but omitted from the MDGs, and guide the way towards new partnerships. Новая рамочная система должна отражать чаяния беднейших слоев населения, включать важные вопросы, затронутые в Декларации тысячелетия, но опущенные в ЦРТ, а также вести к формированию новых партнерских отношений.
Economic and social issues, which were of concern to many delegations, should have the same priority as humanitarian issues, and resources should reflect the priorities defined by the medium-term plan. Экономические и социальные вопросы, вызывающие озабоченность многих делегаций, должны рассматриваться в приоритетном порядке, как и гуманитарные вопросы, а ассигнуемые средства призваны отражать приоритеты, определенные в среднесрочном плане.
Больше примеров...
Отразить (примеров 2679)
The provisional agenda for the fourth and subsequent sessions of the Commission should also reflect the members' wish that an item dealing with the budget be included. В предварительной повестке дня четвертой и последующих сессий Комиссии необходимо отразить высказанные членами пожелания относительно включения пункта, касающегося бюджета.
As a result, the Committee agreed to ask the secretariat to revise the above-mentioned note in order to reflect those views, and to that end it invited comments by the end of 2012. В результате Комитет постановил просить секретариат отразить эти мнения в вышеупомянутой записке и с этой целью предложил представить замечания к концу 2012 года.
With this in mind, it would seem appropriate that the opportunity should now be taken to revise the Convention in order to reflect the general principles set out above. Исходя из этого, представляется целесообразным воспользоваться имеющейся возможностью и пересмотреть Конвенцию, с тем чтобы отразить в ней изложенные выше общие принципы.
It may be also helpful if, with the help of the secretariat, we could study and discuss the most appropriate interpretation and application of the rules of procedure of the Conference on Disarmament to reflect its historical development and its present situation. Быть может, было бы также полезно, если бы с помощью секретариата мы могли изучить и обсудить наиболее уместное толкование и применение Правил процедуры Конференции по разоружению, дабы отразить ее историческую эволюцию и ее нынешнюю ситуацию.
It is extremely important that the sponsors agreed to our proposal that the resolution reflect the need for peace and stability in the region and for peaceful means to achieve a settlement. Принципиально важно, что соавторы согласились с нашим предложением о том, чтобы отразить в резолюции необходимость мира и стабильности в регионе и мирных методов урегулирования.
Больше примеров...
Отражения (примеров 1347)
Therefore, we regret that resolution 1822 did not reflect any of the ideas put forward in that discussion paper. Поэтому мы сожалеем, что идеи, изложенные в этом дискуссионном документе, не нашли отражения в резолюции 1822.
The view that insufficient steps have been taken to reflect adequately in the report of the State party all the rights provided for in the Convention is unwarranted. Неправомерно считать, что были предприняты недостаточные шаги для адекватного отражения в докладе государства-участника всех прав, предусмотренных в Конвенции.
Within the context of the UNOPS overall corporate strategy initiative, UNOPS will explore the case for enlargement of the MCC to better reflect the UNOPS client structure. В контексте инициативы по общей корпоративной стратегии ЮНОПС оно будет рассматривать вопрос о расширении состава ККУ в целях лучшего отражения структуры клиентов ЮНОПС.
In the formulation phase of the aforesaid plan, the Government made widespread efforts to gather opinions and requests from people in various sectors of society and to reflect the many opinions and requests from women's groups and individuals in said plan whenever possible. На этапе разработки вышеуказанного плана правительство предприняло масштабные действия с целью сбора мнений и пожеланий представителей различных секторов общества и отражения, по мере возможности, в указанном плане многочисленных мнений и пожеланий женских организаций и отдельных лиц.
On the other hand, it was pointed out that, although possibly repetitive, much of the material in resolutions was politically sensitive, and it was necessary to reflect the consensus reached. В то же время было указано, что значительная часть положений резолюций, хотя, возможно, и повторяет аналогичные формулировки предыдущих лет, носит политически важный характер и необходима для отражения достигнутого консенсуса.
Больше примеров...
Учетом (примеров 1398)
The differences reflect a greater awareness of the methodological problems in the statistical surveys of construction activities. Различия обусловлены более полным учетом методологических проблем в проведении статистических обследований деятельности в области строительства.
The secretariat was invited to finalize the draft agenda accordingly and to amend the programme of work to reflect the same order of priority between the items. Секретариату было предложено подготовить окончательный вариант проекта повестки дня и внести поправки в программу работы с учетом порядка приоритетности вопросов.
Finland's border charges on imported electricity, intended to reflect the CO2 content of the source fuels in neighbouring Parties, were disallowed under European Community trade rules. Пограничные сборы, взимавшиеся Финляндией с импортной электроэнергии с учетом содержания СО2 в топливе, из которого она была произведена в соседних странах, были запрещены правилами торговли Европейского сообщества.
The data in the annex to the present report reflect the continuing need for the use of retirees in language services and other areas, given existing staffing levels and fluctuations in workload. Приведенные в приложении к настоящему докладу данные свидетельствуют о сохраняющейся потребности в использовании вышедших в отставку сотрудников в лингвистических службах и других подразделениях с учетом нынешнего количества штатных сотрудников и колебаний рабочей нагрузки.
Currently, the individual agency strategic plans, guidance notes and other operational instruments are formulated to reflect the resolutions of the quadrennial comprehensive policy review, conferences and summit outcomes and resolutions and decisions of the various organs of the United Nations system. В настоящее время стратегические планы, руководящие указания и другие оперативные документы отдельных учреждений разрабатываются с учетом резолюций, принимаемых по итогам четырехгодичных всеобъемлющих обзоров политики, конференций и встреч на высшем уровне, и резолюций и решений различных органов системы Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Свидетельствовать (примеров 49)
Recently, a partial revival of regional trade has been observed among central European countries, which may reflect the beneficial effects of the CEFTA. В последнее время отмечается частичное оживление региональной торговли между центральноевропейскими странами, что может свидетельствовать о положительном воздействии ЦЕССТ.
The Working Party may wish to examine the information and comments provided by member countries and discuss which of the qualitative indicators might most appropriately reflect the productivity of railway operations. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть информацию и замечания, представленные странами-членами, и обсудить вопрос о том, какие качественные показатели могут наиболее явным образом свидетельствовать об эффективности железнодорожных операций.
However, since ending a meeting early was not the same as starting late, in that it could reflect the efficiency of the organ concerned, the analysis of meeting statistics should seek to provide a more accurate picture of utilization. Однако ввиду того, что раннее окончание заседания - это не то же самое, что позднее начало в том смысле, что оно может свидетельствовать об эффективности работы соответствующего органа, целью анализа статистики проводимых заседаний должно быть получение более точной картины использования ресурсов.
The systematic use and results of various analytic comparisons also demonstrate attention to cohesion - though the results themselves, e.g. residual error in the National Accounts, might also reflect the accuracy of some individual series. Систематический подход и результаты различных сравнительных анализов позволяют также установить наличие согласованности, при этом результаты, например, остаточная ошибка в национальных счетах, могут также свидетельствовать о точности некоторых отдельных рядов.
It is not made clear why these indicators have been placed in an annex rather than embedded with the respective programmes, but this may reflect that the development of these indicators is still a work-in-progress, as is reviewed in the section that follows. В документе не поясняется, почему эти показатели были включены в приложение, а не были приведены в соответствующих программах, однако это может свидетельствовать о том, что разработка таких показателей еще продолжается, о чем говорится в следующем разделе.
Больше примеров...
Подумать (примеров 99)
The Government should reflect further on that matter. Правительству следует подумать над этим вопросом.
Sam Sparks, in the eight minutes since we saved the world I've had time to reflect. Сэм Спаркс, за эти 8 минут, пока мы спасали мир, У меня было время подумать.
The progress made, of which we have just heard, is certainly cause for admiration, but given the challenges to be confronted, we also need to reflect. Те успехи, о которых мы только что услышали, конечно, заслуживают восхищения, но, учитывая стоящие задачи, мы должны подумать о том, как работать дальше.
She invited the members of the Committee to reflect also on the points they would like to raise in a longer submission, the preparation of which was less urgent. Одновременно члены Комитета могли бы подумать о вопросах, которые они желали бы включить в более полный информационный документ, подготовка которого не является столь срочной.
But we would also like to stress that we have to go slowly and carefully in this area and that we would certainly need more time to reflect not only on the headings, but also on which items should fit under other headings. Однако мы хотели бы также подчеркнуть, что в этой области нам нужно продвигаться медленно и осторожно и что нам, безусловно, потребуется больше времени, чтобы подумать не только над названиями пунктов, но и над тем, какие пункты должны быть помещены в другие группы.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 383)
Taking into account the significance of the developments, he proposed that the role of the IWG should be refocused to reflect the rapid technological development. Принимая во внимание важность этих изменений, он предложил переориентировать работу НРГ, с тем чтобы учитывать стремительное развитие технологий.
Our proposals should therefore reflect the still valid concerns of the authors of the Charter and at the same time take into account the sharp increase in the Organization's membership in recent years. Таким образом, в наших предложениях мы должны руководствоваться не потерявшими сегодня актуальности соображениями авторов Устава, стремясь при этом учитывать универсальный характер, который приобрела наша Организация за последние годы.
Expansion could take stock of the de facto patterns of service on the Council, which reflect the increased role and contribution of some Member States in the maintenance of international peace and security. При расширении состава можно было бы учитывать фактическую работу в Совете, которая отражает возросшую роль некоторых государств-членов и их вклад в поддержание международного мира и безопасности.
The Task Force agreed that possible proposals for ambition levels for emission abatement should reflect different categories of techniques and/or implementation levels, in agreement with the suggestions of the forty-fourth session of the Working Group on Strategies and Review in April 2009. Целевая группа постановила, что возможные предложения о постановке различных по уровню амбициозности задач в области сокращения выбросов должны учитывать разные категории методов и/или уровни осуществления, в соответствии с соображениями, высказанными на сорок четвертой сессии Рабочей группы по стратегиям и обзору в апреле 2009 года.
It was certainly a matter of concern that several States had not set up a national preventive mechanism within the established deadlines, but it should be noted that the figures presented in the report did not wholly reflect the facts, which were far more complex. Несомненно, вызывает обеспокоенность тот факт, что многие государства не создали национального превентивного механизма в установленные сроки, однако следует учитывать, что представленные в ежегодном докладе данные по этому вопросу не служат точным отражением действительности, которая является намного более сложной.
Больше примеров...
Учета (примеров 537)
In the absence of incentives, raising the prices of such basic services to reflect real costs and finance solutions could be met with resistance. В условиях отсутствия стимулов повышение цен на такие базовые услуги в целях учета реальных издержек и финансирования могут встретить сопротивление.
A second relevant factor would arise from the requirement to recost, in December 1996, the 1996-1997 budget to reflect currency fluctuations. Второй имеющий отношение к этому вопросу фактор будет связан с требованием пересчитать в декабре 1996 года бюджет на 1996-1997 годы для учета колебаний валютных курсов.
In order to ensure that the remuneration system would be competitive and flexible enough to reflect changes in the mandates of the organizations and new requirements in the area of competencies, a comprehensive review was needed. Комиссия сочла необходимым провести углубленный анализ системы вознаграждения, пособий и льгот в целях обеспечения ее конкурентоспособности, адаптации к изменению мандата организаций и учета новых требований, предъявляемых к квалификации.
These practices usually reflect the deficiencies of national drug recording systems, which lack the capacity to record arrests with any demographic breakdown of the arrestees; Как правило, это свидетельствует о несовершенстве национальных систем учета наркопреступлений, в которых отсутствует возможность регистрации арестов в разбивке по каким-либо демографическим характеристикам задержанных;
Inter-state Statistical Committee of the Commonwealth of Independent States: In 1999-2000 CIS-STAT will continue work on introducing statistical indicators into the practice of national statistical offices to reflect the transboundary environmental impact of economic activities in CIS countries. В 1999-2000 годах СНГ-СТАТ будет продолжать работу по расширению использования статистических показателей в практике национальных статистических управлений для учета трансграничного воздействия экономической деятельности на окружающую среду в странах СНГ.
Больше примеров...
Задуматься (примеров 66)
The dawn of the next millennium is forcing us to pause and reflect. Приближение нового тысячелетия заставляет нас остановиться и задуматься.
It is time for us to reflect about what is real security for humankind and the earth, going back to the founding spirit of the United Nations, that is, "to save succeeding generations from the scourge of war." Настало время задуматься о том, что является реальной безопасностью для человечества и земли, и вспомнить об основополагающей цели Организации Объединенных Наций, заключающейся в том, чтобы «избавить грядущие поколения от бедствий войны».
It is a time when we call upon the Assembly to reflect very deeply on the retrogression facing us. Сейчас время призвать Генеральную Ассамблею серьезно задуматься о регрессе, который мы наблюдаем в различных сферах.
We should reflect together on its real reasons and, like the European Union, make constructive proposals for ending the deadlock. Мы вместе должны задуматься над реальными причинами этого и, как и Европейский союз, выступить с конструктивными предложениями, которые позволят выйти из этого тупика.
The cries of the Earth, expressed through disasters, are a wake-up call to us - one that urges that we reflect mindfully and repent of those of our actions that have been driven by greed, anger and ignorance. Стихийные бедствия на планете служат для нас тревожным сигналом и настоятельным призывом к тому, чтобы задуматься и покаяться в деяниях, совершенных по причине алчности, гнева и невежества.
Больше примеров...
Соответствовать (примеров 105)
Education and training resources and materials, including online tools, should reflect the methodological principles highlighted above. Используемые в ходе образования и подготовки ресурсы и материалы, в том числе онлайновые, должны соответствовать указанным выше методическим принципам.
With respect to subprogramme 2.2, the amount of resources allocated should adequately reflect the mandate. Что касается подпрограммы 2.2, то объем выделяемых на нее ресурсов должен соответствовать ее мандату.
Such a presence should reflect the substantive requirements of development cooperation. Такое присутствие должно соответствовать уровню профильных потребностей, удовлетворяемых в рамках сотрудничества в целях развития.
We consider that an increase in the membership of the Council aimed at ensuring wider representation would be in full consonance with the major changes that have occurred lately in the international arena and would reflect to a much greater extent the present level of democratization in international relations. Мы считаем, что расширение членского состава Совета, направленное на обеспечение более широкого представительства, будет полностью соответствовать основным изменениям, произошедшим за последнее время на международной арене, и будет гораздо больше отражать нынешний уровень демократизации в сфере международных отношений.
This restructuring will reflect more clearly the distinction between those functions falling under the responsibility of the Chambers Support Section and those falling under the General Legal Services Section. Такое преобразование будет более четко соответствовать разграничению этих функций, относящихся к ведению Секции поддержки камер и Секции общего юридического обслуживания.
Больше примеров...
Поразмыслить (примеров 49)
Therefore, we must reflect and determine the objective of our serious work in this chamber. И поэтому нам надо поразмыслить и определить цель нашей серьезной работы в этом зале.
I call on all States to reflect in earnest on the political sources of the crisis, and to agree on and implement concerted actions based on pragmatism and realism. Я призываю все государства искренне поразмыслить над политическими истоками кризиса и согласовать и осуществить скоординированные действия на основе прагматизма и реализма.
The eager observer collects samples... and has no time to reflect... upon the media used. Жадный наблюдатель собирает образцы... и у него нет времени поразмыслить... об используемых средствах
On the occasion of the 1,000th plenary meeting of the Conference on Disarmament, allow me to take a step back to reflect from the perspective of a newcomer on some elements characterizing our work. По случаю 1000го пленарного заседания Конференции по разоружению позвольте мне отступить на шаг и с позиции новичка поразмыслить над некоторыми элементами, характеризующими нашу работу.
The twentieth century, which is drawing to a close, has been marked by great achievements for humankind at every level of its development, but it also requires us to reflect deeply about problems unforeseen in previous centuries. Двадцатый век, который близится к концу, отмечен огромными достижениями человечества на всех уровнях его развития, он также требует от нас углубленно поразмыслить над проблемами, существование которых никто не мог себе представить в прошлые века.
Больше примеров...
Отражаться (примеров 55)
The discussion section of the reports of the Committee should reflect accurately and objectively the discussion that took place at the meetings. В разделе "Обсуждение" докладов Комитета должен точно и объективно отражаться ход обсуждений, состоявшихся на заседаниях.
He proposed that a concept paper should be drafted as a framework for constructive debate; it could reflect the various issues and discuss new ideas on ways to enhance the Committee's effectiveness. Он предлагает подготовить концептуальный документ в качестве базы для конструктивных дискуссий; в этом документе могут отражаться различные вопросы и обсуждаться новые идеи в отношении путей повышения эффективности работы Комитета.
My mood changes so much, and I think it should reflect in my car, you know? Мое настроение меняется так много, и я думаю, оно должно отражаться в моей машине.
With more training and experience, however, it is anticipated that the management of results, in the context of the programme budget, would reflect only significant results and key indicators of achievement. Однако по мере проведения дальнейшей учебной работы и накопления опыта предполагается, что в контексте бюджета по программам будут отражаться только значимые результаты и основные показатели их достижения.
(a) Voluntary core contributions; these should preferably reflect more predictable multi-annual commitments, and might be channeled directly to UNCDF or through UNDP. а) Добровольные взносы в счет основных ресурсов, в которых должны бы отражаться более предсказуемые многолетние обязательства и которые могли бы поступать непосредственно в ФКРООН или через ПРООН.
Больше примеров...
Проанализировать (примеров 48)
Since this is the final report on UNMOT, it may be appropriate to reflect briefly on the efforts of the United Nations relating to the situation in Tajikistan since January 1993, when the Mission was established as a small political office in Dushanbe. Поскольку это последний доклад МНООНТ, вероятно, было бы уместно кратко проанализировать усилия, предпринимавшиеся Организацией Объединенных Наций в связи с положением в Таджикистане с января 1993 года, когда в Душанбе было открыто небольшое политическое представительство Миссии.
One year after the unprecedented Millennium Summit is now a good time for us to reflect and take stock of how we are responding to the challenges and changes brought about by our ever growing interdependence and the ever-increasing interconnectedness of our economies. Прошел год после проведения исторического Саммита тысячелетия, и настало время проанализировать меры, принятые и принимаемые нами в ответ на вызовы и перемены, обусловленные усилением нашей взаимозависимости и все более тесным переплетением наших экономических систем, и дать им оценку.
While welcoming the background information provided on each national and ethnic group, the Committee recommends that the State party carefully analyse the situation and reflect the reality. Приветствуя справочную информацию о каждой национальной этнической группе, Комитет в то же время рекомендует государству-участнику тщательно проанализировать сложившуюся ситуацию и отразить существующую реальность.
They are the need to address the Council's working methods and its relationship with the General Assembly and to reflect equitable geographical distribution and the plurality of the world in the Council. Необходимо проанализировать методы работы Совета и его взаимоотношения с Генеральной Ассамблеей и отразить в работе и составе Совета равноправное географическое распределение и плюрализм мирового сообщества.
This assessment has served as a way to determine to what extent the regional aggregates used for the global monitoring reflect the actual situation of countries around the world, as well as an indirect measure of countries' capacity to produce the necessary data. Эта оценка позволяет определить, в какой степени региональные совокупные данные, используемые для глобального мониторинга, отражают реальную ситуацию в странах по всему миру, а также косвенным образом проанализировать возможности стран в плане представления необходимых данных.
Больше примеров...
Поразмышлять (примеров 24)
Vincent leads Shannon to Boone's makeshift grave, where she stops to reflect. Винсент отводит Шеннон к импровизированной могиле Буна, где она присаживается, чтобы поразмышлять.
I would like briefly to raise some general issues to reflect what I suspect is a common concern expressed during our meetings yesterday and today. Я хотел бы кратко остановиться на некоторых общих вопросах, чтобы поразмышлять о том, что вызывает озабоченность у всех нас, кто присутствовал на сегодняшнем и вчерашнем заседаниях.
Delegations were invited to reflect further on that question and to raise the issue again if it was felt that that question raised any concern which ought to be dealt with by appropriate wording in the convention. Делегациям было предложено дополнительно поразмышлять над этим вопросом и поставить его вновь, если, по их мнению, данный вопрос вызывает какую-либо озабоченность, которая должна быть снята с помощью надлежащей формулировки в конвенции.
We note with satisfaction the significant improvement in the Council's annual report, which, with its informative and streamlined format, gives the Assembly a valuable opportunity to reflect both on the activities and on the future of the Council. Мы с удовлетворением отмечаем значительные улучшения в ежегодном докладе Совета, который благодаря своему содержательному и упорядоченному формату дает Ассамблее ценную возможность поразмышлять как о нынешней деятельности Совета, так и его работе в будущем.
I'll leave you to reflect. Я оставлю вас поразмышлять.
Больше примеров...
Учитываться (примеров 65)
Over time, assistance has evolved to reflect differing family circumstances, and to ensure that those most in need receive assistance. Со временем при оказании помощи стали учитываться различные семейные обстоятельства, а также необходимость обеспечения того, чтобы поддержку получали наиболее нуждающиеся лица.
In subsequent bienniums, the costing of the regular posts in question, as continuing posts would reflect the delayed impact, and the provision for temporary assistance for meetings would be reduced accordingly. В последующие двухгодичные периоды в затратах на финансирование рассматриваемых штатных должностей как постоянных должностей будут учитываться отсроченные последствия, и ассигнования на привлечение временного персонала для обслуживания заседания будут сокращаться на соответствующую сумму.
Furthermore, the pricing may reflect demand which may be linked to the geography of the line, time of day, traffic speed and type of traffic. Кроме того, в системе ценообразования может учитываться спрос, который может быть увязан с географическим положением данной линии, временем дня, скоростью движения и типом сообщения
This analysis will reflect information provided by the Government and will also take account of information received from other appropriate sources, including non-governmental organizations and civil society groups. В этом анализе будет отражаться информация, представленная правительством, а также учитываться информация, получаемая из других соответствующих источников, включая неправительственные организации и группы гражданского общества.
The programme of work should reflect the priorities and interests of ECE member countries and should take account of the activities of other inter- and non-governmental organizations in this field. В этой программе работы должны находить отражение приоритеты и интересы стран - членов ЕЭК, а также учитываться деятельность других межправительственных и неправительственных организаций в этой области.
Больше примеров...
Размышлять (примеров 20)
To reflect, to evaluate, to judge before acting. Размышлять, оценивать, судить, прежде чем действовать.
And I'm trying to reflect the virtues of this people long time ago. И давным-давно пытаюсь размышлять над добродетелями этих людей.
Well, it is a summer to reflect... alone. Хорошо, это лето, чтобы размышлять... в одиночестве.
It'd be great if it made people reflect already when leaving the cinema. Было бы здорово, если бы фильм заставил людей размышлять при выходе из кинотеатра.
How can I reflect when my hand's tied down? Как же мне размышлять со связанными руками?
Больше примеров...
Отразиться (примеров 19)
This shouldn't reflect badly on me in school, 'cause I worked hard for that C-minus. Это не должно плохо отразиться на моих оценках, потому что я столько вкалывала ради этой тройки с минусом.
You realize that your actions reflect badly on all of us. Notjust you. Ты хоть понимаешь, что это может плохо отразиться на всех нас, а не только на тебе?
The Charter of the United Nations and the relevant headquarters agreements required staff members to refrain from any action which might reflect badly on that status. В Уставе Организации Объединенных Наций и в соответствующих соглашениях штаб-квартиры содержатся требования, в соответствии с которыми сотрудники должны воздерживаться от любых действий, которые могут отрицательно отразиться на этом статусе.
The Vienna Declaration captures the essence of the work carried out over many years and sets out specific key commitments that should reflect a vision for the future work of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme and of Governments. В ней освещена суть работы, проделанной на протяжении многих лет, и установлены ключевые обязательства, в которых должна отразиться перспектива будущей работы Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и деятельности правительств.
And why should it reflect badly on me? А почему это должно плохо отразиться на мне?
Больше примеров...
Отображать (примеров 14)
The Commission said labels should reflect the language where the product is placed on the market for the first time, not where the product is intended for sale. По словам комиссии, ярлыки должны отображать язык, где продукт впервые выведен на рынок, а не тот, в которой стране намереваются его продать.
The growth of political activity, development of progressive ideas, political and economic changes - all this exercised an impact on the formation of the city whose architecture began to reflect the contemporary aspirations and trends. В городе росла политическая активность, получали распространение прогрессивные идеи, политические и экономические изменения, - всё это оказывало важнейшее влияние на развитие Варшавы, чья архитектура начала отображать современные устремления и тенденции.
The Cabinet must reflect the composition of the House of Representatives: every political party with eight or more seats in the House is entitled, if willing, to a proportionate number of positions in the Cabinet. В соответствии с конституцией Кабинет должен отображать политический состав Палаты Представителей - каждая партия с более чем 8 местами в Палате получает место в Кабинете пропорционально количеству мест.
If indeed the Organization is about its people, it should always reflect in its decisions and their implementation the interests of the people, especially the poorest of the poor. Если Организация - это, в самом деле, прежде всего люди, тогда ей следует всегда отображать в своих решениях и в их осуществлении интересы людей, особенно беднейших среди бедных.
They are also meant to reflect the contribution of country-level progress to the global and regional trends on progress towards the Millennium Development Goals. Они также предназначены для того, чтобы отображать тот вклад, который прогресс на страновом уровне вносит в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на глобальном и региональном уровнях.
Больше примеров...
Задумываться (примеров 3)
Activities that prompt students to write and reflect about what they already know about new content. Упражнения, побуждающие учащихся писать и задумываться над тем, что они уже знают по новой теме.
Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур.
Members of the Security Council need from time to time to reflect that, important as they may regard their efforts in that Chamber, the results must contribute to the wider success of the work of the United Nations. Членам Совета Безопасности надлежит время от времени задумываться над тем, что, какими бы важными они ни считали свои усилия в контексте своей работы в этом Зале, достигнутые результаты должны быть слагаемыми успеха для Организации Объединенных Наций в более широком плане.
Больше примеров...
Отобразить (примеров 12)
To explicitly reflect this, the Committee agreed to change its name to Committee of Experts on Environmental-Economic Accounting and Environment Statistics. Чтобы специально отобразить этот факт, Комитет принял решение изменить свое название на «Комитет экспертов по эколого-экономическому учету и статистике окружающей среды».
Within this context, the development of a new Gender Action Plan (GAP) 2014-2017 in alignment with the Strategic Plan presents an opportunity to reflect the organization's demonstrated commitment to gender equality and the empowerment of women and girls as core to its mandate. В этом контексте разработка нового Гендерного плана действий (ГПД), согласующегося со Стратегическим планом, представляет собой возможность отобразить проявленную приверженность организации обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и девочек, как одной из основных задач ее мандата.
The remaining two posts, president of the European Parliament and the "Mr. Euro" job currently held by Juncker, will also have to contribute to overall balance and reflect the outcome of the European Parliament elections in mid-2009. Остающиеся два поста, председатель Европейского Парламента и работа «мистера Евро», переданная в настоящее время Юнкеру, тоже должны будут сделать свой вклад в создание общего баланса и отобразить исход выборов в Европейский Парламент в середине 2009 года.
Third, the data alone do not reflect a significant recovery in the number of jobs that began in mid-1999 and continued throughout the year 2000. В-третьих, одни только статистические данные не способны отобразить четко обозначившуюся тенденцию к возобновлению роста числа рабочих мест, которая началась в середине 1990 года и продолжалась на протяжении 2000 года.
Fundamental reform is required to address the existing imbalances in the current power structure of the Council and to secure expansion in both categories of membership in order to correctly reflect the contemporary global realities. Для устранения диспропорций, существующих в нынешнем составе Совета, и для того чтобы гарантировать расширение обеих категорий его членского состава так, чтобы надлежащим образом отобразить в нем современные глобальные реалии, необходима его фундаментальная реформа.
Больше примеров...