Английский - русский
Перевод слова Reflect

Перевод reflect с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Отражать (примеров 3408)
Every aspect of the response must reflect a shared commitment to transformative social change for health, development and human rights. Каждый аспект принимаемых мер реагирования должен отражать общую приверженность обеспечению радикальных социальных преобразований в таких областях, как здравоохранение, развитие и права человека.
Therefore, we believe that the General Assembly must increasingly reflect the opinions of our peoples and become more democratic through direct links to the institutional realities of its Member States. Поэтому мы считаем, что Генеральная Ассамблея должна все в большей степени отражать мнения наших народов и становиться более демократической на основе установления прямых связей с институциональными реальностями ее государств-членов.
He expressed the hope that the programmes of UNESCO and other United Nations agencies would continue to reflect the cultural dimension in the process of sustainable development even after the end of the Decade. Он выразил надежду на то, что программы ЮНЕСКО и других учреждений Организации Объединенных Наций будут по-прежнему отражать культурные аспекты процесса устойчивого развития и после завершения Десятилетия.
While the registration guide and any model regulations that might be developed should reflect the recommendations of the Guide, they may not have to be a supplement to the Guide. Хотя руководство по регистрации и любые типовые положения, которые могут быть разработаны, должны отражать рекомендации Руководства, они могут и не быть дополнением к Руководству.
Adult learning should reflect the richness of cultural diversity and respect traditional and indigenous peoples' knowledge and systems of learning; the right to learn in the mother tongue should be reflected and implemented. Обучение взрослых должно отражать богатство культурного разнообразия и учитывать традиционные знания и системы обучения, а также знания и системы обучения коренного населения; право на обучение на родном языке должно соблюдаться и осуществляться.
Больше примеров...
Отразить (примеров 2679)
The budgets are increased to reflect the costs associated with the upgrades to the P-4 level. Бюджеты увеличены с тем, чтобы отразить расходы, связанные с повышением уровня должностей до С-4.
This manual, which is currently under revision and is expected to be finalized in mid-1995, will further incorporate specific guidelines to reflect the strategic mix of programme strategies. В это руководство, которое в настоящее время пересматривается и которое, как ожидают, будет окончательно доработано в середине 1995 года, будут также включены конкретные руководящие принципы с целью отразить стратегическое разнообразие программных стратегий.
Several speakers stressed that the decision to be adopted on the item should reflect the fact that the procedure was not mandatory. Несколько ораторов подчеркнули, что в решении, которое будет принято, следует отразить тот факт, что эта процедура не является обязательной.
The Director of INSTRAW explained that, due to the specific situation of INSTRAW, fund-raising objectives and substantive objectives were presented in a single document, so as to reflect the larger institution-building strategy of the Institute. Директор МУНИУЖ пояснила, что изложение в одном документе целей в области сбора средств и основных целей объясняется особой ситуацией, в которой находится МУНИУЖ, а также стремлением отразить более широкий курс Института на решение задач организационного строительства.
So the environmental agenda that UNEP has to capture and reflect-that indeed the multilateral system as a whole has to reflect - has evolved even though the politics of the day is struggling to keep up with the science of yesterday. Таким образом, экологическая повестки дня, которую должна понять и отразить ЮНЕП, - скорее, которую должна отразить вся многосторонняя система в целом, - развивалась несмотря на то, что политика сегодняшнего дня сводится к борьбе со вчерашней наукой.
Больше примеров...
Отражения (примеров 1347)
The system-wide medium-term plan for the advancement of women, 1995-2001, should also be revised to reflect the Platform for Action. Необходимо также пересмотреть общесистемный среднесрочный план улучшения положения женщин на 1995-2001 годы с целью отражения положений Платформы действий.
The reports of the Secretary-General and resolutions related to social, economic and political matters are likely to reflect a gender perspective. Вероятность отражения гендерной проблематики в докладах Генерального секретаря и резолюциях, связанных с социальными, экономическими и политическими вопросами, является большой.
Moreover, consideration is being given to introducing changes in some parts of the statistical report in order to reflect recent changes in the composition and nature of resources. Более того, изучается возможность изменения некоторых частей статистического доклада в целях отражения последних изменений в структуре и характере ресурсов.
(a) To address inefficiencies, incorporating the results of new assessments and emerging science and reflect lessons learned from adaptation efforts; а) для устранения неэффективности путем инкорпорирования результатов новых оценок и научных достижений и для отражения уроков, извлеченных из усилий в области адаптации;
Efforts include a revision of the United Nations consolidated humanitarian appeal in June 2002 to reflect a more coordinated effort on these issues by United Nations agencies with UNMIK. Эта деятельность включает пересмотр в июне 2002 года совместного гуманитарного призыва Организации Объединенных Наций в целях отражения более скоординированного подхода учреждений Организации Объединенных Наций к этим вопросам в сотрудничестве с МООНК.
Больше примеров...
Учетом (примеров 1398)
The changes will reflect recommendations of relevant UN treaty bodies and the cooperation with the Government Council for Human Rights, National Minorities and Gender Equality. Изменения будут производиться с учетом рекомендаций соответствующих договорных органов Организации Объединенных Наций и сотрудничества с советом правительства по правам человека, национальным меньшинствам и гендерному равенству.
The current methodology had evolved from a broad and systematic technical and political process which was designed to reflect the capacity to pay of Member States. Применяемая в настоящее время методология является результатом крупномасштабного и систематического технического и политического процесса, и ее цель состоит в том, чтобы она применялась с учетом принципа платежеспособности государств-членов.
In view of the changes that have taken place since the establishment of the United Nations, my delegation unreservedly supports the expansion of the permanent and the non-permanent membership of the Security Council in order better to reflect the new configuration of international relations. С учетом изменений, произошедших со времени создания Организации Объединенных Наций, наша делегация решительно поддерживает расширение Совета Безопасности в категории постоянных и непостоянных членов, с тем чтобы лучше отражать новые реалии международных отношений.
Provisions under this heading reflect lower requirements that are primarily the result of reduction in the number of fixed-wing aircraft, lower flying hours of the remaining aircraft and helicopters and lower fuel requirements based on consumption rate to date. Ассигнования по данной статье отражают сокращение потребностей, что обусловлено главным образом сокращением числа самолетов, сокращением полетного времени остальных самолетов и вертолетов и сокращением потребностей в топливе с учетом потребления в предыдущий период.
Drafts of the remaining three CCFs, which are to be submitted to the Board in 1998, also reflect relevant aspects of the identified regional priorities. Проекты остальных трех страновых рамок сотрудничества (СРС), представленных Совету в 1998 году, также были разработаны с учетом соответствующих аспектов намеченных приоритетных задач региона.
Больше примеров...
Свидетельствовать (примеров 49)
The higher participation rates for girls could reflect the fact that boys leave school earlier than girls to seek employment and work for the family. Более высокие показатели посещаемости школ девочками могут свидетельствовать о том, что мальчики раньше девочек покидают школу в поисках трудоустройства и последующей работы в интересах семьи.
Indeed, the omission of the claim from the authors' petition may reflect the view that such a claim is unpersuasive in these circumstances. В самом деле, отсутствие такой претензии в петиции авторов может свидетельствовать о том, что в данных обстоятельствах подобная претензия прозвучала бы неубедительно.
National classes: The proposed amendment to the title of Section C will reflect that national classes are still allowed but on a derogation basis. Поправка, которую предлагается внести в название раздела С, будет свидетельствовать о том, что национальные сорта по-прежнему допускаются, но в качестве отхода от классификации.
This may reflect a positive aspect of the closure of the forward defence line by the Sri Lankan security forces since 11 August 2006 and the operation of strict curfews in Jaffna during the night. Это может свидетельствовать о позитивном аспекте закрытия передовой линии обороны силами безопасности Шри-Ланки с 11 августа 2006 года и введения в Джафне в ночное время строгого комендантского часа.
The IMO Marine Environment Protection Committee noted several factors that could have led to an increased number of low sulphur samples and thereby a lower average sulphur level, which would not reflect an actual reduction in global sulphur content. Комитет ИМО по защите морской среды отметил несколько факторов, при которых повышенное количество проб с низким содержанием серы, а значит, и пониженный средний уровень серы могут не свидетельствовать о том, что произошло фактическое сокращение содержания серы по всему миру.
Больше примеров...
Подумать (примеров 99)
Allow me a moment to reflect, Count Odo. Позвольте мне минутку подумать, граф Эд.
Sam Sparks, in the eight minutes since we saved the world I've had time to reflect. Сэм Спаркс, за эти 8 минут, пока мы спасали мир, У меня было время подумать.
There are moments in history, points in time in the unfolding of crises, when it is better to tarry and reflect than to rush in and regret. Существуют моменты в истории, рубежи во время кризисных ситуаций, когда лучше остановиться и подумать, чем бросаться вперед и затем сожалеть об этом.
Now that I have at last been able to take you into my confidence, I feel it is best to go away for a while, so that you may reflect calmly and quietly, but without undue delay, on what I have said. Теперь я могу придать вам свою уверенность, я чувствую что самым лучшим будет ненадолго уехать, так что вы сможете спокойно и хладнокровно, но без чрезмерной задержки, подумать над тем, что я сказал.
In order to match needs and priorities with concrete action, the Working Group may wish to reflect further on how to give full effect to the two-pronged approach of short- and medium-term assistance on the one hand and long-term support on the other. Для согласования конкретных действий с потребностями и приоритетами рабочая группа, возможно, пожелает дополнительно подумать о возможностях реализации двустороннего подхода, предусматривающего оказание краткосрочной и среднесрочной помощи, с одной стороны, и оказание долгосрочной поддержки, с другой стороны.
Больше примеров...
Учитывать (примеров 383)
We need to reflect contemporary realities for making the Organization more effective, representative, responsive and capable of handling the increasingly complex global problems. Для того чтобы повысить эффективность Организации, сделать ее более представительной, оперативно реагирующей и способной решать все более сложные глобальные проблемы, нам нужно учитывать современные реальности.
In doing so, we need to reflect that the Conference came into being through the collective wisdom of the international community to create a single multilateral negotiating forum on disarmament. В этом контексте нам нужно учитывать, что эта Конференция является плодом коллективной мудрости международного сообщества, желавшего создать единый многосторонний форум переговоров по разоружению.
The African Group wished to reiterate that the allocation of resources in the budget sections should continue to reflect fully the priorities of the Organization as mandated by Member States, and therefore wished to underline the specific importance it attached to the Organization's development activities. Группа государств Африки хотела бы вновь заявить, что при распределении ресурсов по разделам бюджета следует и впредь в полной мере учитывать приоритеты Организации, утвержденные государствами-членами, и поэтому хотела бы подчеркнуть особое значение, которое она придает деятельности Организации в области развития.
As lessons learned from his visit, the Special Rapporteur wishes to address a Six-Points Human Rights Formula to all concerned parties - as constructive and principled recommendations for them to reflect in their policies and practices. Опираясь на опыт, накопленный в ходе его поездки, Специальный докладчик хотел бы предложить вниманию всех заинтересованных сторон правозащитную программу из шести пунктов, представляющих собой конструктивные и принципиальные рекомендации, которые они могли бы учитывать в своей политике и практической деятельности.
In emergency situations, high-quality education should reflect the specific living conditions of the child and should be child-centred, rights-based, protective, adaptable, inclusive and participatory. В чрезвычайных ситуациях качественное образование должно отражать конкретные условия жизни ребенка и оно должно быть ориентированным на интересы ребенка, учитывать его права, обеспечивать защиту, адаптируемость, инклюзивность и широкое участие.
Больше примеров...
Учета (примеров 537)
These new accounting conventions do not alter the production account of the merchant as its output remains to reflect the trade margin. Эти новые правила учета не приводят к изменению счета производства торговца, поскольку его выпуск по-прежнему отражает торговую наценку.
Without including UNCDF, the 2006-2007 gross appropriations would reflect a net volume decrease amounting to $0.3 million. Без учета ФКРООН валовые ассигнования на 2006 - 2007 годы отражали бы чистое сокращение ассигнований по объему на сумму в 0,3 млн. долл. США.
Hence, there is a greater call to settle even the most difficult disputes through negotiations, peaceful settlements and common acceptance of just solutions that reflect a balance of the interests of all parties according to the principles of justice and legitimacy. В результате этого в настоящее время становится все более популярной идея урегулирования даже самых трудноразрешимых споров при помощи переговоров, методов мирного разрешения конфликтов и общего признания справедливых решений, разработанных на основе сбалансированного учета интересов всех сторон в соответствии с принципами справедливости и законности.
Reported profits must therefore be adjusted for capital gains and losses and restated to reflect economic depreciation rather than accelerated-tax depreciation or historical cost accounting. Сообщенная прибыль должна, таким образом, корректироваться на холдинговые прибыль и убытки и подвергаться переоценке для учета снижения экономической стоимости, а не ускоренной налоговой амортизации или начисленного износа по ценам приобретения.
It provides the rationale for the development of a UNECE-wide comprehensive policy framework for affordable, healthy and ecological housing, stresses the need to better reflect housing issues among the political priorities of Governments, and outlines key principles and goals for affordable, healthy and ecological housing. В нем излагаются доводы в пользу разработки общих для региона ЕЭК ООН всеобъемлющих рамочных директив по доступному, безопасному и экологичному жилью, подчеркивается необходимость лучшего учета жилищных проблем при определении политических приоритетов правительств и излагаются ключевые принципы и цели, касающиеся доступного, безопасного и экологичного жилья.
Больше примеров...
Задуматься (примеров 66)
In this connection, it might be useful to reflect also on the question of the use of terms and on the development of new terminologies. В этой связи может быть полезным задуматься над вопросом об использовании терминов и разработке новой терминологии.
The international community will need as a matter of priority to reflect in the near future on the issue of liability and compensation for environmental damage. Международное сообщество должно будет в срочном порядке задуматься о ближайшем будущем вопроса ответственности и компенсации за нанесение экологического ущерба.
It appears that we have reached a stage where it is necessary to reflect and to see whether we in fact address the problems that concern all of us or merely find items to promote one particular approach, one particular set of priorities. Похоже, что мы вышли на тот этап, когда необходимо задуматься и посмотреть, действительно ли мы решаем волнующие нас всех проблемы или же просто находим вопросы для того, чтобы развивать какой-то один конкретный подход, какой-то один набор приоритетов.
Given that most of the potential increase in the regular budget for the period 2010-2011 was attributable to special political missions, the Committee should reflect seriously on alternative ways of financing such missions. Учитывая тот факт, что потенциальное увеличение регулярного бюджета на период 2010-2011 годов связывается с деятельностью специальных политических миссий, Комитет должен серьезно задуматься над альтернативными путями финансирования таких миссий.
He noted the contraction in contributions from developing countries and multilateral donors, in particular the United Nations Development Programme, and stressed the need to reflect about the reasons for this contraction. Он отметил сокращение взносов развивающихся стран и многосторонних доноров, в частности Программы развития Организации Объединенных Наций, и подчеркнул необходимость задуматься над причинами такого сокращения.
Больше примеров...
Соответствовать (примеров 105)
We feel that including a reference to 2006 in paragraphs 8 and 9 would not reflect where the facts are. Мы полагаем, что включение ссылки на 2006 год в пункты 8 и 9 не будет соответствовать фактическому развитию событий.
In the long run, the supply of housing will follow the demand and the number of dwellings in an area will reflect approximately the number of households. В долгосрочном плане предложение жилья будет меняться в зависимости от спроса, а количество жилых единиц в том или ином районе примерно соответствовать количеству домохозяйств.
The implementation has to be according to the design specification and has to reflect the software style guide. Процесс создания должен соответствовать техническим условиям на проектирование и отвечать руководству по программным стилям.
It is also assumed that the price system of energy carriers shall reflect the realistic expenditure in the years of 1995 and 1996 and the cross-financing to be ceased. Кроме того, предполагается, что система установления цен на энергоносители в 1995-1996 годах будет соответствовать реальному уровню расходов, а перекрестное финансирование прекратится.
Size 46 will no longer be considered a "special size", show-window mannequins will reflect the reality of Spanish women's bodies, with size 38 as a minimum, and sizes will be standardized. 46-й размер больше не считается большим, фигуры манекенов на витринах должны соответствовать реальным фигурам испанцев и быть не меньше 38-го размера, и будет проводиться унификация размеров.
Больше примеров...
Поразмыслить (примеров 49)
We need to reflect, take stock and think deeply about the way forward. Нам нужно поразмыслить, подвести итоги и глубоко призадуматься над дальнейшими действиями.
He therefore suggested that delegations should reflect in the following week on the possibility of shortening the duration of the Tenth Annual Conference to one half day. И поэтому он высказывает предположение, что на следующей неделе делегациям следует поразмыслить над возможностью укоротить продолжительность десятой ежегодной Конференции до половины дня.
We also call on those parties guilty of these acts to cease them and to reflect carefully upon their long-term consequences, not only for internal relations, but also for future relations with the international community. Мы также призываем стороны, виновные в совершении этих актов, прекратить их и серьезно поразмыслить над их долговременными последствиями не только в том, что касается внутренних отношений, но также будущих отношений с международным сообществом.
Because we finally had a time to reflect that night, and we brought it to their attention first thing in the morning the next day. Потому что у нас наконец появилось время поразмыслить над этим, и первым делом мы донесли этот факт на следующее утро.
Our statement today is intended to reflect these evaluations and reflections - and hopefully to contribute to substantive forward movement on this key theme in actual negotiations as soon as possible. Наше выступление сегодня рассчитано на то, чтобы поразмыслить над этими оценками и рассуждениями и, хотелось бы надеяться, способствовать наискорейшему предметному поступательному продвижению по этой ключевой тематике на реальных переговорах.
Больше примеров...
Отражаться (примеров 55)
The work of the Committee must reflect the most pressing contemporary challenges of our interdependent world. В работе Комитета должны отражаться наиболее насущные современные проблемы нашего взаимозависимого мира.
All substantive reports will continue to reflect the extremely complex working environment of the field projects summarizing the achievements and constraints accordingly. Во всех основных докладах будут по-прежнему отражаться чрезвычайно сложные условия работы по осуществлению проектов на местах с обобщением соответствующей информации о достижениях и затруднениях.
Subsequently, progress in the liberalization of markets has reinforced this participation and is beginning to reflect itself in a move of female labour into higher paid, more skilled sectors. Впоследствии же прогресс в деле либерализации рынков способствовал расширению их участия, что уже начинает отражаться в переходе работающих женщин на более высокооплачиваемую и квалифицированную работу в рамках тех или иных секторов.
A more formalized, consultative method for programming, programme design and allocation of resources should reflect the variable demand for services by region, subregion and country. В более тщательно оформленном методе программирования, разработки программ и распределения ресурсов, имеющем рекомендательный характер, должен отражаться изменяющийся спрос на услуги со стороны регионов, субрегионов и стран.
In many large arenas the crowd is seated in a contiguous circuit all the way around the sport field, and so the wave is able to travel continuously around the arena; in discontiguous seating arrangements, the wave can instead reflect back and forth through the crowd. На многих крупных аренах зрители сидят в непрерывном кольце вокруг спортивного поля, и поэтому волна может постоянно «путешествовать» по трибунам; при несмежной рассадке волна может отражаться через толпу в разные стороны.
Больше примеров...
Проанализировать (примеров 48)
This is the time for the international community, including the Quartet, to reflect seriously on the prevailing situation and to decide what needs to be done to achieve the long-sought two-State solution. Сейчас международному сообществу, включая «четверку», следует серьезно проанализировать сложившуюся ситуацию и решить, что необходимо сделать для практического выполнения долгожданного решения, основанного на сосуществовании двух государств.
Although the volume of organizational support to expert groups has been anticipated appropriately, there has been a tendency to request additional substantive and documentary services from the secretariat, a practice on which Parties may wish to reflect. Хотя соответствующий объем организационной поддержки группам экспертов был запланирован, наблюдается тенденция запрашивать у секретариата дополнительные услуги по вопросам существа и дополнительные документы, и Стороны, возможно, пожелают проанализировать такую практику.
The budget base itself must be examined to determine whether programmes and activities were still relevant, and the budget document must reflect that examination. Следует проанализировать саму бюджетную базу и проверить, по-прежнему ли актуальны те или иные программы и мероприятия, и бюджетный документ должен отражать результаты подобного анализа.
While welcoming the background information provided on each national and ethnic group, the Committee recommends that the State party carefully analyse the situation and reflect the reality. Приветствуя справочную информацию о каждой национальной этнической группе, Комитет в то же время рекомендует государству-участнику тщательно проанализировать сложившуюся ситуацию и отразить существующую реальность.
He urged the Government to examine the structure of the educational system, and to pose the question whether it was organized in such a way as to assimilate minority groups into the majority society, or to reflect and promote the multi-ethnic nature of society. Он настоятельно призывает правительство рассмотреть структуру системы образования и проанализировать ее ориентированность в том плане, построена ли она таким образом, чтобы помогать группам меньшинств в интеграции в основную часть общества или, напротив, чтобы отражать и продвигать полиэтнический характер общества.
Больше примеров...
Поразмышлять (примеров 24)
It's a time for the townfolks to be with themselves, reflect. Время горожанам побыть наедине с собой, поразмышлять.
These are matters on which Greek Cypriots may wish to reflect in the coming period, when there is little prospect of any renewed peace effort. Это вопросы, над которыми киприоты-греки могут поразмышлять в предстоящий период, когда будет мало шансов для возобновления любых мирных усилий.
I would like briefly to raise some general issues to reflect what I suspect is a common concern expressed during our meetings yesterday and today. Я хотел бы кратко остановиться на некоторых общих вопросах, чтобы поразмышлять о том, что вызывает озабоченность у всех нас, кто присутствовал на сегодняшнем и вчерашнем заседаниях.
I'll leave you to reflect. Я оставлю вас поразмышлять.
And we can reflect here the way Gillian Ishijima did. И мы можем поразмышлять над этим также, как это сделала Джиллиан Ишиджима.
Больше примеров...
Учитываться (примеров 65)
However, those mechanisms should not reflect political or discretionary considerations. Однако в этих механизмах не должны учитываться политические соображения или соображения в пользу отдельных стран.
UNDP Indonesia informed the Board that RAND would fully reflect UNDP-supported project activities by mid-2006. Отделение ПРООН в Индонезии сообщило Комиссии, что к середине 2006 года осуществляемые при содействии ПРООН проекты будут полностью учитываться в системе РАНД.
The goals and actions should reflect the commitments of A World Fit for Children and also take into account relevant observations of the Committee on the Rights of the Child on reports by States parties. В рамках поставленных целей и намеченных мероприятий должны учитываться обязательства, предусмотренные в документе «Мир, пригодный для жизни детей», а также соответствующие замечания Комитета по правам ребенка в отношении докладов государств-участников.
During the recently concluded negotiations on the draft resolutions on oceans and the law of the sea, we reiterate the need to reflect in the text that any future negotiations in this universal framework should take into account the Convention on Biological Diversity. Во время завершившихся недавно переговоров по проектам резолюций по Мировому океану и морскому праву мы вновь подтверждали необходимость отразить в тексте тот факт, что в ходе любых дальнейших переговоров в рамках этой универсальной структуры должна учитываться Конвенция о биологическом разнообразии.
At the March 2005 Joint Meeting, it was noted that chlorine is carried by rail rather than road in many European countries and that the proposals should reflect carriage by both road and rail modes. На Совместном совещании в марте 2005 года было отмечено, что в целом ряде европейских стран хлор в основном перевозится не по автомобильным, а по железным дорогам и что в предложениях должны учитываться особенности перевозки как автомобильным, так и железнодорожным транспортом.
Больше примеров...
Размышлять (примеров 20)
Well, it is a summer to reflect... alone. Хорошо, это лето, чтобы размышлять... в одиночестве.
It provides children, youth and adults with the power to reflect, make choices, and enjoy better lives. Оно предоставляет детям, молодежи и взрослым возможность размышлять, принимать решения и жить более качественной жизнью.
In that sense, we can reflect somewhat more objectively on the discussion and the debate. В этом смысле мы можем несколько более объективно размышлять над дискуссией и дебатами.
They also do not facilitate an important component of knowledge creation - the opportunity to think, to reflect and to deepen expertise. Они не создают также благоприятных условий для одного из важных компонентов формирования знаний - возможности думать, размышлять и углублять профессиональные знания.
I can't help reflect about- Я не могу перестать размышлять...
Больше примеров...
Отразиться (примеров 19)
We believe that a negotiated settlement to this long-standing dispute will also reflect positively on the resolution of other problems in the region. Мы полагаем, что урегулирование этого затянувшегося спора посредством переговоров должно позитивно отразиться и на урегулировании других проблем этого региона.
Cyclops has been observed causing beams to reflect from over a dozen surfaces in the course of one blast, and still hit his intended target accurately. Циклоп был замечен заставляющим лучи отразиться больше чем от дюжины поверхностей за один выстрел и всё ещё точно попасть в намеченную цель.
The Charter of the United Nations and the relevant headquarters agreements required staff members to refrain from any action which might reflect badly on that status. В Уставе Организации Объединенных Наций и в соответствующих соглашениях штаб-квартиры содержатся требования, в соответствии с которыми сотрудники должны воздерживаться от любых действий, которые могут отрицательно отразиться на этом статусе.
The Vienna Declaration captures the essence of the work carried out over many years and sets out specific key commitments that should reflect a vision for the future work of the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme and of Governments. В ней освещена суть работы, проделанной на протяжении многих лет, и установлены ключевые обязательства, в которых должна отразиться перспектива будущей работы Программы Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия и деятельности правительств.
It's her head on another woman's body. "... into public disrepute, contempt, scandal, or ridicule, which might tend to reflect unfavorably on the network..." Это была ее голова с телом другой женщины"... граничащего с общественным порицанием, скандалом, насмешливым отношением которые могут отразиться неблагоприятно на телекомпании..."
Больше примеров...
Отображать (примеров 14)
The Canadian Broadcasting Corporation, for example, is required, among other things, to "reflect the multicultural and multiracial nature of Canada". Например, "Канадиан бродкастинг корпорэйшн" обязана, среди прочего, "отображать многокультурный и многорасовый характер Канады"65.
The Commission said labels should reflect the language where the product is placed on the market for the first time, not where the product is intended for sale. По словам комиссии, ярлыки должны отображать язык, где продукт впервые выведен на рынок, а не тот, в которой стране намереваются его продать.
If indeed the Organization is about its people, it should always reflect in its decisions and their implementation the interests of the people, especially the poorest of the poor. Если Организация - это, в самом деле, прежде всего люди, тогда ей следует всегда отображать в своих решениях и в их осуществлении интересы людей, особенно беднейших среди бедных.
In addition to the guidelines set forth in principles 12 and 13, the terms of reference of a commission of inquiry should incorporate or reflect the following stipulations: Наряду с руководящими принципами, изложенными в принципах 12 и 13, круг ведения комиссии по расследованию должен включать или отображать следующие условия:
According to understanding of the Ukrainian nationalism, the state organization should reflect correlation of separate national-public components, unite them into a single whole and protect it on the international arena by force and the right of the sovereignty. Она, в понимании Украинского национализма, должна отображать в себе соотношение отдельных национально общественных составляющих, объединять их в одну цельность и защищать их снаружи силой и правом своей суверенности.
Больше примеров...
Задумываться (примеров 3)
Activities that prompt students to write and reflect about what they already know about new content. Упражнения, побуждающие учащихся писать и задумываться над тем, что они уже знают по новой теме.
Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур.
Members of the Security Council need from time to time to reflect that, important as they may regard their efforts in that Chamber, the results must contribute to the wider success of the work of the United Nations. Членам Совета Безопасности надлежит время от времени задумываться над тем, что, какими бы важными они ни считали свои усилия в контексте своей работы в этом Зале, достигнутые результаты должны быть слагаемыми успеха для Организации Объединенных Наций в более широком плане.
Больше примеров...
Отобразить (примеров 12)
It is not possible to reflect or furnish statistical data on court cases involving domestic violence. В этой связи отобразить и предоставить статистические данные о судебных делах, касающихся насилия в семье, не представляется возможным.
Within this context, the development of a new Gender Action Plan (GAP) 2014-2017 in alignment with the Strategic Plan presents an opportunity to reflect the organization's demonstrated commitment to gender equality and the empowerment of women and girls as core to its mandate. В этом контексте разработка нового Гендерного плана действий (ГПД), согласующегося со Стратегическим планом, представляет собой возможность отобразить проявленную приверженность организации обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и девочек, как одной из основных задач ее мандата.
We were trying to reflect all these sounds and the way they all come together in this weird mishmash of electronic experimental textures. Там всё время были разнообразные шумы. Мы пытались отобразить все эти звуки и то, как они сочетались в странном сплаве электронно-экспериментальных текстур.
Hence, considering only the number of personnel who were well informed did not reflect the correct picture. Поэтому учет только показателей хорошо информированного персонала не позволял точно отобразить сложившуюся ситуацию.
Fundamental reform is required to address the existing imbalances in the current power structure of the Council and to secure expansion in both categories of membership in order to correctly reflect the contemporary global realities. Для устранения диспропорций, существующих в нынешнем составе Совета, и для того чтобы гарантировать расширение обеих категорий его членского состава так, чтобы надлежащим образом отобразить в нем современные глобальные реалии, необходима его фундаментальная реформа.
Больше примеров...