| These indicators will reflect quantitative trends as well as desired behavioural modifications. | Эти показатели будут отражать количественные тенденции, а также необходимые изменения в осуществлении деятельности. |
| The revision of the plan should reflect developments in the business environment and/or emerging human rights risks and build on progress made in the implementation of the previous plan. | Работа по пересмотру плана должна отражать изменения в деловой среде и/или новые риски в области прав человека и опираться на прогресс, достигнутый в осуществлении предыдущего плана. |
| These reforms must reflect current realities and should enhance the perspective and voice and participation of dynamic emerging markets and developing countries, including the poorest. | Эти реформы должны отражать нынешние реалии и призваны улучшить перспективы и повысить роль и расширить участие стран с динамично растущей формирующейся рыночной экономикой и развивающихся стран, включая беднейшие страны. |
| In particular, the suggested typology of benefits of transboundary water cooperation included in the outline will have to reflect the realities of cooperation, to be discussed through case studies during the future workshop on sharing experiences in quantifying the benefits of transboundary cooperation. | В частности, включенная в план предлагаемая типология выгод трансграничного водного сотрудничества будет отражать реалии сотрудничества, которые станут предметом обсуждения в рамках тематических исследований в ходе будущего рабочего совещания по обмену опытом в области количественного измерения выгод трансграничного сотрудничества. |
| Or do we listen to our leaders in the present day, who we elected to best reflect the needs of modern American society, who voted to protect the spirit of our Founding Fathers while protecting our citizens from gun violence to the best of their ability? | Или наших современных лидеров, которых мы выбрали, чтобы отражать нужды современного американского общества, которые клялись защищать дух Отцов-Основателей, но и защищать граждан от насилия с оружием, изо всех сил? |
| Despite the difficulties involved in drafting legal texts, the Working Group on Privately Financed Infrastructure Projects and the secretariat completed their work in three years, adapting the recommendations of the original text to reflect most recent developments. | Несмотря на сложности, связанные с подготовкой законодательных текстов, Рабочая группа, занимающаяся проектами в области инфраструктуры, финансируемыми из частных источников, и секретариат завершили свою работу за три года, отредактировав первоначальный текст таким образом, чтобы отразить в нем новейшие реалии. |
| In addition to downsizing its staffing component, a realignment of resources in all the organs of the Tribunal is envisaged to reflect the shift of the focus of judicial work from investigations and first-instance trials to appeals (see para. 49 below). | Помимо сокращения штатных ресурсов во всех органах Трибунала запланировано их перераспределение, с тем чтобы отразить смещение основного упора в судебной деятельности с расследований и судебного производства в первой инстанции на рассмотрение апелляций (см. пункт 49 ниже). |
| Draft article 6 has to be amended so as to reflect the proper procedures for the use of a non-negotiable electronic record that indicates that it must be surrendered in order to obtain delivery of the goods. | В проект статьи 6 необходимо внести изменения, с тем чтобы отразить надлежащие процедуры для использования необоротной электронной записи, в которой указано, что она должна быть передана для сдачи груза. |
| The statistical base period should be long enough to guarantee stability and predictability, particularly at a time of great economic uncertainty; only a comparison over a long period could reflect more accurately capacity to pay. | Статистический базисный период должен быть достаточно продолжительным, для того чтобы гарантировать стабильность и предсказуемость, особенно в период значительной экономической неопределенности; только сопоставление за длительный период может более точно отразить платежеспособность. |
| Stresses the indispensable need for flexibility within the established ranges of cost-recovery rates for contributions from both donor and recipient Governments so as to reflect the different execution modalities and management costs in different countries; | подчеркивает обязательную необходимость гибкости в установленных диапазонах ставок возмещения расходов в отношении взносов как доноров, так и правительств стран-получателей, с тем чтобы отразить различные механизмы исполнения и расходы на управление в различных странах; |
| The Working Group referred to the drafting group the matter of drafting appropriate language to reflect that agreement. | Рабочая группа передала на рассмотрение редакционной группе вопрос о разработке соответствующей формулировки для отражения этой договоренности. |
| A State that enacts the Model Law may wish to clarify article 10 to reflect this interpretation. | Государства, которые принимают типовой закон, могут пожелать внести в статью 10 разъяснения для отражения настоящего толкования . |
| On each "deck", there is a large mirror to reflect the waters of the lake and give an impression of total immersion in the aquatic environment. | На каждой «палубе» есть большое зеркало для отражения вод озера и ощущения полного погружения в водную среду. |
| The Advisory Committee considers that the programme budget may benefit from a review of the current rental arrangements, including an assessment of whether to reflect these costs in individual fascicles, with a view to ensuring increased transparency and accuracy in the budgetary process. | Консультативный комитет считает, что в предлагаемый бюджет по программам могут быть внесены изменения с учетом пересмотра действующих договоренностей об аренде, в том числе оценки целесообразности отражения этих расходов в отдельных брошюрах, в интересах повышения транспарентности и точности бюджетного процесса. |
| The Committee believes that by editing the existing reports using the revision function to reflect changes and provide new information, the Parties would contribute to a more effective national consultation process as well as to making the final reports more user-friendly and usable. | Комитет полагает, что посредством редактирования существующих докладов с использованием функции пересмотра с целью отражения изменений и представления новой информации Стороны могут содействовать проведению более эффективного процесса национальных консультаций, а также подготовке более удобных для пользователей и более пригодных для практического применения окончательных докладов. |
| Pilot projects to determine what role, if any, e-seals and/or CSDs may play to meet identified and agreed container security requirements are in progress in a number of administrations and these Guidelines will be updated from time to time to reflect developments. | Ряд организаций осуществляют экспериментальные проекты для определения возможной роли, которую ЭП и/или КОУ могут играть в обеспечении установленных и согласованных требований к безопасности контейнеров, и эти директивы будут время от времени обновляться с учетом происходящих изменений. |
| As manifested in recent actual expenditure, requirements reflect the high repair and maintenance rate of equipment that, for the most part, was transferred from the United Nations Logistics Base at Brindisi and other peacekeeping operations. | С учетом последних данных о фактических расходах потребности отражают высокие нормы ремонта и технического обслуживания оборудования, которое большей частью было передано с Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи и из других операций по поддержанию мира. |
| However, a deduction should be made to reflect the residual value of the temporary hangars at the time it would be reasonable, in all the circumstances, to expect the reconstruction or repair of the permanent hangars to have taken place. | В то же время из испрашиваемой суммы следует вычесть остаточную стоимость ангаров на тот момент времени, когда восстановление или ремонт постоянных ангаров с учетом всех обстоятельств должны были быть завершены. |
| In addition, the law enforcement community in the United Kingdom has adapted to reflect the changing nature of cybercrime with the creation of a national resource, the National High-Tech Crime Unit, together with specialist units in local police forces. | Кроме того, в Соединенном Королевстве правоохранительные органы изменили свою деятельность с учетом меняющегося характера киберпреступности путем создания национального органа - Национальной группы по борьбе с преступностью в сфере современных технологий, а также специальных подразделений в местных органах полиции. |
| Their selection shall be based on the criterion of professional excellence and reflect regional diversity. | Они отбираются исходя из уровня профессиональной подготовки и с учетом необходимости обеспечить региональное разнообразие. |
| This may reflect a wider political stance on minority communities and their marginalized position. | Это может свидетельствовать о несоответствующей политической позиции в отношении групп меньшинств и их ущемленном положении. |
| This may reflect the fact that many of the questions relevant to the implementation of the Convention are addressed at the national level. | Это может свидетельствовать о том, что многие вопросы, касающиеся осуществления Конвенции, решаются на национальном уровне. |
| A number of speakers informed the Meeting about the recent trend of large numbers of small seizures of drugs, which could reflect a new modus operandi of drug trafficking groups. | Ряд выступавших сообщили Совещанию о наблюдаемой в последнее время тенденции к увеличению числа мелких изъятий наркотиков, что может свидетельствовать о применении группами наркобизнеса новых методов деятельности. |
| The growth of part-time work may reflect both a greater sensitivity on the part of employers to workers with child-care responsibilities, as well as a continuation of women's role as contingent workers. | Рост частичной занятости может свидетельствовать о проявлении как большего внимания со стороны нанимателей к работающим женщинам с детьми, так и о продолжении участия женщин в трудовой деятельности. |
| It was to be hoped that the new scale would reflect the Organization's commitment to improve the situation of the developing countries and would be adopted by consensus during the current session. | Хочется надеяться, что новая шкала взносов будет свидетельствовать о приверженности Организации делу улучшения положения в развивающихся странах и будет принята консенсусом в ходе нынешней сессии. |
| The Inspector had to inquire and reflect, without excluding any stakeholder, on the main aspects which on each side may influence the quality of SMR, taking into account all perceptions found. | Инспектору пришлось навести справки и подумать, не исключая ни одну заинтересованную сторону, над основными аспектами, которые с каждой стороны могут влиять на качество ВСР, с учетом всех выявленных мнений. |
| On this occasion of the forty-fifth anniversary of the Universal Declaration, we must reflect not only on the progress that has been made in the field of human rights but also on a strategy for achieving our ultimate goal. | По случаю сорок пятой годовщины Всеобщей Декларации мы должны не только подумать о прогрессе, который был нами достигнут в области прав человека, но и о стратегии для достижения нашей конечной цели. |
| I do not believe that this should be an anniversary during which we offer only congratulations; we should also reflect critically on how we might effectively achieve respect for human rights. | Я не считаю, что в ходе празднования этого юбилея мы должны лишь поздравлять друг друга; мы должны также критически подумать о том, как мы можем на деле достичь уважения прав человека. |
| Jude needs some time alone... to reflect and... pray for guidance. | Джуд нужно время, чтобы побыть одной подумать над своим поведением и помолиться о божьей помощи. |
| The Chairman: I would suggest that we give this some more time to reflect, if members do not object. | Председатель (говорит по-английски): Я предлагаю подумать над этим некоторое время, если члены Комиссии не возражают. |
| More broadly speaking, the United Nations budget should not be an exercise in abstraction, but should reflect and respond to current global realities. | В целом подготовка бюджета Организации Объединенных Наций не должна осуществляться абстрактно, а должна отражать и учитывать нынешние глобальные реалии. |
| Given the importance and magnitude of the investments required in major construction projects, the Advisory Committee is of the view that any expansion of the Headquarters office space should reflect possible developments in the planning for the future of the Organization. | С учетом важного значения и объемов инвестиций, необходимых для реализации крупных строительных проектов, Консультативный комитет считает, что при любом увеличении площади служебных помещений в Центральных учреждениях необходимо учитывать возможные изменения в планах, составленных на будущее Организации. |
| As with terrestrial protected areas, the level of protection for a marine protected area can vary and should reflect its particular conservation objectives. | Как и в случае охраняемых районов суши, степень защиты охраняемых районов моря может быть различной и должна учитывать конкретные задачи их сохранения. |
| A revised Framework was also needed to better reflect the demands and concerns of developing countries, the worldwide policy shift towards integrating culture within the broader economic and social agendas, as well as the new interrelated notions of "creative" industries. | Потребность в пересмотре Базовых принципов возникла также в связи с необходимостью лучше отражать требования и интересы развивающихся стран, новую мировую политическую тенденцию делать культуру частью более широких экономических и социальных программ, а также учитывать новые взаимосвязанные понятия «творческих» отраслей. |
| Analysis of the effects of the Semipalatinsk testing ground must reflect the overall context of the dissolution of the Soviet Union and the massive shrinkage of the economy of the Semipalatinsk region. | Анализ последствий использования Семипалатинского испытательного полигона должен учитывать общий контекст распада Советского Союза и огромное сокращение объема экономической деятельности Семипалатинского региона. |
| She commended the steps taken by the State party to reform its legislation in order to reflect its international obligations more closely, and to strengthen the rights of the people. | Она дает высокую оценку принятым государством-участником мерам по реформированию своего законодательства с целью более точного учета его международных обязательств и укрепления прав населения. |
| This has resulted in a revised set of metadata questionnaires and conceptual notes to reflect the new United Nations recommendations on industrial statistics, and in an improvement in classification methods. | В целях учета новых рекомендаций Организации Объединенных Наций, касающихся промышленной статистики, и совершенствования методов классификации был пересмотрен набор вопросников и концептуальных заметок, подготавливаемых с использованием метаданных. |
| For comparisons with GDP, internet transactions must be adjusted to reflect intermediate sales to all firms. Landefeld and Fraumeni report a downward adjustment of the e-commerce in relation to GDP from 3.5 to 1.8 %, when intermediate transactions are taken into account. | В работе Landefeld and Fraumeni сообщается о том, что в случае учета промежуточных операций доля электронной коммерции в ВВП снижается с 3,5 до 1,8%. |
| The amount for the biennium 2010-2011 had been adjusted under the new policy to reflect the recognition of unrealized losses of $0.4 billion. | В соответствии с новыми принципами учета сумма инвестиционного дохода за двухгодичный период 2010 - 2011 годов была скорректирована на нереализованные убытки в размере 0,4 млрд. долл. США. |
| (b) $3.523 million was reclassified from current liabilities, under the line item employee benefits, to current liabilities, under the line item accounts payable and accrued liabilities, in the statement of financial position to better reflect the nature of benefits payable; | Ь) в разделе текущих обязательств в ведомости финансового положения из статьи «Выплаты работникам» в статью «Кредиторская задолженность и начисленные обязательства» была перенесена сумма в размере 3,523 млн. долл. США в целях более точного учета характера соответствующей кредиторской задолженности по выплатам; |
| It is my hope that the commemoration of the fiftieth anniversary of the Organization will provide a useful opportunity to reflect in depth on these issues. | Хотелось бы надеяться, что празднование пятидесятой годовщины Организации станет хорошим поводом глубоко задуматься над этими вопросами. |
| I would also ask that all Member States reflect for a moment on the remarkable achievements of the Tribunal. | Я хотел бы также обратиться ко всем государствам-членам с просьбой на секунду задуматься о замечательных достижениях Трибунала. |
| The vagaries of the Rwandan tragedy, especially at the time when the critical decision was taken by the Security Council to withdraw the United Nations Assistance Mission for Rwanda (UNAMIR), should awaken the conscience of people everywhere and make them pause and reflect. | Ужасы руандийской трагедии, особенно в то время, когда Совет Безопасности принял критическое решение о выводе Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде (МООНПР), должны пробудить совесть у всех людей в мире и заставить их остановиться и задуматься. |
| This forum provides us yet another opportunity to reflect and to engage in a constructive dialogue on how we apply the legal tools in our day-to-day responsibility of maintaining international peace and security. | Сегодняшнее заседание предоставляет нам еще одну возможность задуматься над тем, как мы применяем правовые нормы в выполнении наших повседневных обязанностей по поддержанию международного мира и безопасности, и конструктивно обсудить этот вопрос. |
| The theme of this session of the Assembly gives us an opportunity to reflect deeply together on the impact of international mediation on the resolution of conflicts in various regions of our planet. | Тема этой сессии Генеральной Ассамблеи дает нам возможность крепко задуматься над ролью международного посредничества в урегулировании конфликтов в различных регионах нашей планеты. |
| 5.15 The amortization method used should reflect the pattern in which the asset's economic benefits are consumed by the enterprise. | 5.15 Использованный метод амортизации должен соответствовать порядку извлечения предприятием экономической пользы от актива. |
| The rolling resistance characteristics of the tyres fitted to production vehicles shall reflect those of the tyres used for type-approval. | Характеристики сопротивления качению шин, установленных на транспортных средствах серийного производства, должны соответствовать характеристикам шин, используемых для официального утверждения типа . |
| Since the past and projected activities of the Executive Directorate must necessarily reflect the policy guidance provided by the Committee itself, the Security Council might wish to consider adopting an approach whereby the Executive Directorate submits those documents directly to the Counter-Terrorism Committee. | Поскольку осуществлявшаяся ранее и запланированная на будущее деятельность Исполнительного директората должна непременно соответствовать директивным указаниям самого Комитета, то Совет Безопасности, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о внедрении подхода, в соответствии с которым Исполнительный директорат будет представлять упомянутые документы непосредственно Контртеррористическому комитету. |
| The Council agenda should reflect the needs and interests of both developing and developed countries, ensure openness, transparency and consistency and abide by the provisions of the Charter, including Article 100, paragraph 2. | Повестка дня Совета должна отражать потребности и интересы как развивающихся, так и развитых стран, обеспечивать открытость, транспарентность и последовательность и соответствовать положениям Устава, включая положения пункта 2 статьи 100. |
| Size 46 will no longer be considered a "special size", show-window mannequins will reflect the reality of Spanish women's bodies, with size 38 as a minimum, and sizes will be standardized. | 46-й размер больше не считается большим, фигуры манекенов на витринах должны соответствовать реальным фигурам испанцев и быть не меньше 38-го размера, и будет проводиться унификация размеров. |
| Take some time out to reflect. | У тебя будет немного времени поразмыслить. |
| I learned that occasionally stopping to reflect would allow me... to go further. | Я понял, что иногда нужна остановка чтобы поразмыслить, и это поможет мне... продолжить путь. |
| Again, since the first special session took place in the middle of the cold war, things have really changed, and it is time for us to reflect perhaps the evolution and the reality. | Опять же, поскольку первая специальная сессия проходила в разгар "холодной войны", все действительно переменилось, и нам, пожалуй, уже пора поразмыслить над эволюцией и реальностью. |
| We must accordingly reflect more deeply on the ideal design structure of an Organization that must compensate for the regional imbalances of power that have arisen in the post-cold-war world. | Соответственно, нам необходимо хорошо поразмыслить об идеальной структуре Организации, которая должна компенсировать региональные дисбалансы власти, возникшие в период после окончания холодной войны. |
| This will be a time to reflect and to rededicate ourselves to our collective responsibility to save successive generations from the scourge of massive and grave human rights violations. | Это будет подходящее время для того, чтобы поразмыслить и вновь посвятить себя нашей коллективной обязанности избавить будущие поколения от ужаса широкомасштабных и вопиющих нарушений прав человека. |
| This is not only because the definition issue is a complicated technical question, but also because it might reflect divergent political, military, security and diplomatic concerns of various sides. | Эти трудности возникли не только потому, что вопрос определений является довольно сложным техническим вопросом, но и потому, что в нем могут отражаться несовпадающие интересы различных сторон в политической, военной, дипломатической областях и в сфере безопасности. |
| Development strategies must realistically reflect the short-, medium- and long-term implications of, and consequences for, population dynamics as well as patterns of production and consumption. | В стратегиях в области развития должны реалистично отражаться кратко-, средне- и долгосрочные последствия как вызываемые демографическим ростом, так и последствия, касающиеся демографического роста, а также структур производства и потребления. |
| He proposed that a concept paper should be drafted as a framework for constructive debate; it could reflect the various issues and discuss new ideas on ways to enhance the Committee's effectiveness. | Он предлагает подготовить концептуальный документ в качестве базы для конструктивных дискуссий; в этом документе могут отражаться различные вопросы и обсуждаться новые идеи в отношении путей повышения эффективности работы Комитета. |
| In that context, it should be emphasized that the Human Development Report, published annually by the United Nations Development Programme, should reflect the concepts and indicators that have intergovernmental consensus and acceptance. | В этой связи следует подчеркнуть, что в Докладе о развитии человеческого потенциала, который ежегодно публикуется Программой развития Организации Объединенных Наций, должны отражаться концепции и контрольные показатели, в отношении которых сформирован консенсус и достигнута договоренность на межправительственном уровне. |
| The Committee points out that staffing proposals for the Office should reflect the longer-term strategy of the United Nations Office at Nairobi and its operational requirements and should clearly and objectively relate the grade structure of posts to the functions assigned to them. | Комитет указывает, что в предложениях по укомплектованию штатов Отделения должна отражаться более долгосрочная стратегия Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби и его оперативные потребности и должна обеспечиваться четкая и объективная увязка структуры классов должностей и соответствующих должностных функций. |
| The experience of the United Nations in that field included successes and failures on which it was necessary to reflect in order to perfect the positive aspects while correcting the mistakes made. | Здесь у Организации были и успехи, и неудачи, которые необходимо проанализировать для усиления позитивных сторон и исправления ошибок. |
| Since this is the final report on UNMOT, it may be appropriate to reflect briefly on the efforts of the United Nations relating to the situation in Tajikistan since January 1993, when the Mission was established as a small political office in Dushanbe. | Поскольку это последний доклад МНООНТ, вероятно, было бы уместно кратко проанализировать усилия, предпринимавшиеся Организацией Объединенных Наций в связи с положением в Таджикистане с января 1993 года, когда в Душанбе было открыто небольшое политическое представительство Миссии. |
| The Chairman concluded by inviting delegations to reflect and to submit their proposals and initiatives to the Working Party at its November session. | В заключение Председатель предложил делегациям проанализировать этот вопрос и представить к ноябрьской сессии предложения и инициативы. |
| An attempt was made to investigate whether data from the Dutch R&D survey correctly reflect the international trade of R&D flows, especially with regard to multinational companies. | Была сделана попытка проанализировать, насколько точно результаты проведенного в Нидерландах обследования НИОКР отражают международную торговлю НИОКР, особенно что касается многонациональных компаний. |
| Some economic, social and cultural rights in particular reflect the will of the Congo to guarantee the enjoyment of those rights. | Чтобы лучше оценить решимость Конго гарантировать осуществление этих прав, можно проанализировать состояние осуществления некоторых из этих экономических, социальных и культурных прав. |
| Vincent leads Shannon to Boone's makeshift grave, where she stops to reflect. | Винсент отводит Шеннон к импровизированной могиле Буна, где она присаживается, чтобы поразмышлять. |
| The celebration of anniversaries allows people to pause briefly to look back on their past, to reflect, to draw conclusions and to try to better prepare their future. | Празднование юбилеев позволяет людям сделать небольшую паузу и оглянуться на пройденный путь, поразмышлять, сделать выводы и попытаться лучше подготовить свое будущее. |
| This debate allows us to pause and reflect in the same constructive spirit in which Peru has been participating in work of that body for more than 22 months. | Сегодняшние прения позволяют нам взять паузу и поразмышлять в конструктивном духе, который Перу проявляет на протяжении 22 месяцев своей работы в данном органе. |
| As your Chair - indeed, as it should be for any Chair - I had to reflect and try to synthesize what I identified as the dominant issues cutting across our discussion. | В качестве вашего Председателя, и, более того, как подобает любому Председателю, мне пришлось поразмышлять и попытаться сформулировать те вопросы, которые я определил как основные и которые красной нитью проходят через всю нашу дискуссию. |
| We note with satisfaction the significant improvement in the Council's annual report, which, with its informative and streamlined format, gives the Assembly a valuable opportunity to reflect both on the activities and on the future of the Council. | Мы с удовлетворением отмечаем значительные улучшения в ежегодном докладе Совета, который благодаря своему содержательному и упорядоченному формату дает Ассамблее ценную возможность поразмышлять как о нынешней деятельности Совета, так и его работе в будущем. |
| He recalled that the General Assembly had also requested that the programme budget should better reflect priorities and should contain enough information for Member States to take well-informed decisions. | Оратор напоминает о том, что Генеральная Ассамблея также обращала внимание на то, что в предлагаемом бюджете по программам должны более полно учитываться приоритетные задачи и что он должен быть достаточно содержательным, чтобы государства-члены могли принимать информированные решения. |
| Some delegations requested information about how the integrated budget would reflect the humanitarian response and how UN-Women would effectively coordinate gender-sensitive responses of the United Nations system in humanitarian contexts. | Ряд делегаций запросили информацию о том, как оказание гуманитарной помощи будет учитываться в сводном бюджете и каким образом Структура «ООН-женщины» обеспечит эффективную координацию мер с учетом гендерной специфики, принимаемой системой Организации Объединенных Наций при оказании гуманитарной помощи. |
| The programme of work should reflect the priorities and interests of ECE member countries and should take account of the activities of other inter- and non-governmental organizations in this field. | В этой программе работы должны находить отражение приоритеты и интересы стран - членов ЕЭК, а также учитываться деятельность других межправительственных и неправительственных организаций в этой области. |
| During the recently concluded negotiations on the draft resolutions on oceans and the law of the sea, we reiterate the need to reflect in the text that any future negotiations in this universal framework should take into account the Convention on Biological Diversity. | Во время завершившихся недавно переговоров по проектам резолюций по Мировому океану и морскому праву мы вновь подтверждали необходимость отразить в тексте тот факт, что в ходе любых дальнейших переговоров в рамках этой универсальной структуры должна учитываться Конвенция о биологическом разнообразии. |
| Quality adjustments may be made, for example to reflect test scores, and other distinctions may be made, for example for the cost of different programs by discipline. | Могут вноситься качественные коррективы, например с целью отражения результатов проводимых тестов, а также учитываться другие разграничения, например в отношении расходов по линии различных программ, касающихся отдельных дисциплин. |
| Well, it is a summer to reflect... alone. | Хорошо, это лето, чтобы размышлять... в одиночестве. |
| It'd be great if it made people reflect already when leaving the cinema. | Было бы здорово, если бы фильм заставил людей размышлять при выходе из кинотеатра. |
| It provides children, youth and adults with the power to reflect, make choices, and enjoy better lives. | Оно предоставляет детям, молодежи и взрослым возможность размышлять, принимать решения и жить более качественной жизнью. |
| How can I reflect when my hand's tied down? | Как же мне размышлять со связанными руками? |
| It's only then that we find the quiet that we need to reflect. | Лишь в этой тишине мы обретаем возможность размышлять. |
| We believe that a negotiated settlement to this long-standing dispute will also reflect positively on the resolution of other problems in the region. | Мы полагаем, что урегулирование этого затянувшегося спора посредством переговоров должно позитивно отразиться и на урегулировании других проблем этого региона. |
| This shouldn't reflect badly on me in school, 'cause I worked hard for that C-minus. | Это не должно плохо отразиться на моих оценках, потому что я столько вкалывала ради этой тройки с минусом. |
| It wouldn't reflect well on you - | Это может плохо на тебе отразиться... |
| And why should it reflect badly on me? | А почему это должно плохо отразиться на мне? |
| Since the economic power of the United States and the advanced industrial countries cannot help but be reflected in the process of negotiating the rules, it would be odd if the resulting set of rules did not differentially reflect the interests of these nations. | Поскольку экономическая мощь Соединенных Штатов и передовых промышленно развитых стран не может не отразиться на процессе согласования таких правил, странно было бы, если бы в разработанном своде правил не было бы дифференциации интересов этих стран. |
| Meanwhile 7301 and 7500 will also reflect different levels of signal indicators. | При этом 7301 и 7500 также будут отображать разные уровни индикаторов сигнала. |
| Assigned media agencies are encouraged to reflect truly and completely the role and position of women in public life. | Уполномоченным средствам массовой информации рекомендуется правдиво и всесторонне отображать роль и место женщин в общественной жизни. |
| Only then will the report of the Security Council to the General Assembly really reflect the Council's work and honestly record its activities. | Только тогда доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее будет реально отображать работу Совета и честно фиксировать его деятельность. |
| The Commission said labels should reflect the language where the product is placed on the market for the first time, not where the product is intended for sale. | По словам комиссии, ярлыки должны отображать язык, где продукт впервые выведен на рынок, а не тот, в которой стране намереваются его продать. |
| According to understanding of the Ukrainian nationalism, the state organization should reflect correlation of separate national-public components, unite them into a single whole and protect it on the international arena by force and the right of the sovereignty. | Она, в понимании Украинского национализма, должна отображать в себе соотношение отдельных национально общественных составляющих, объединять их в одну цельность и защищать их снаружи силой и правом своей суверенности. |
| Activities that prompt students to write and reflect about what they already know about new content. | Упражнения, побуждающие учащихся писать и задумываться над тем, что они уже знают по новой теме. |
| Some said that it was too early to know what design might be most appropriate or effective but that the final design should reflect the instrument's specific needs, should draw on lessons learned in other contexts and should combine successful features of existing structures. | Некоторые заявили, что слишком рано задумываться над тем, какая схема была бы наиболее приемлемой и эффективной, однако окончательный вариант должен отражать конкретные потребности документа, учитывать уроки, извлеченные в контексте других процессов, и сочетать в себе успешно функционирующие элементы действующих структур. |
| Members of the Security Council need from time to time to reflect that, important as they may regard their efforts in that Chamber, the results must contribute to the wider success of the work of the United Nations. | Членам Совета Безопасности надлежит время от времени задумываться над тем, что, какими бы важными они ни считали свои усилия в контексте своей работы в этом Зале, достигнутые результаты должны быть слагаемыми успеха для Организации Объединенных Наций в более широком плане. |
| It is not possible to reflect or furnish statistical data on court cases involving domestic violence. | В этой связи отобразить и предоставить статистические данные о судебных делах, касающихся насилия в семье, не представляется возможным. |
| To explicitly reflect this, the Committee agreed to change its name to Committee of Experts on Environmental-Economic Accounting and Environment Statistics. | Чтобы специально отобразить этот факт, Комитет принял решение изменить свое название на «Комитет экспертов по эколого-экономическому учету и статистике окружающей среды». |
| Within this context, the development of a new Gender Action Plan (GAP) 2014-2017 in alignment with the Strategic Plan presents an opportunity to reflect the organization's demonstrated commitment to gender equality and the empowerment of women and girls as core to its mandate. | В этом контексте разработка нового Гендерного плана действий (ГПД), согласующегося со Стратегическим планом, представляет собой возможность отобразить проявленную приверженность организации обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин и девочек, как одной из основных задач ее мандата. |
| Hence, considering only the number of personnel who were well informed did not reflect the correct picture. | Поэтому учет только показателей хорошо информированного персонала не позволял точно отобразить сложившуюся ситуацию. |
| Fundamental reform is required to address the existing imbalances in the current power structure of the Council and to secure expansion in both categories of membership in order to correctly reflect the contemporary global realities. | Для устранения диспропорций, существующих в нынешнем составе Совета, и для того чтобы гарантировать расширение обеих категорий его членского состава так, чтобы надлежащим образом отобразить в нем современные глобальные реалии, необходима его фундаментальная реформа. |