The geographic span of management should reflect ecological characteristics and should encompass both the marine and the terrestrial components of the coastal zone. |
Географический охват мер управления должен отражать экологические характеристики и включать как морские, так и наземные компоненты прибрежной зоны. |
They should reflect features of ecosystems and human impacts that are relevant to the achievement of operational objectives. |
Они должны отражать особенности экосистем и воздействие человека, которые имеют отношение к достижению оперативных задач. |
The Council must therefore be reformed comprehensively so that it can reflect current political realities and represent the international community as it stands today. |
Поэтому необходимо провести всеобъемлющую реформу Совета, с тем чтобы он мог отражать нынешние политические реалии и представлять международное сообщество таким, каким оно является сегодня. |
The Security Council should reflect the aspirations of the entire membership. |
Совет Безопасности призван отражать чаяния всех членов Организации. |
We also welcome the reaffirmation that the scale of assessments should continue to reflect the fundamental principle of capacity to pay. |
Мы также приветствуем подтверждение того, что шкала взносов должна и впредь отражать фундаментальный принцип платежеспособности. |
Hence, budget rates applied in the planning process for any fiscal period will reflect a moving average over two years. |
Таким образом, заложенные бюджетные курсы, применяемые в процессах планирования в течение любого финансового периода, будут отражать переменное среднее значение за два года. |
The Maldives believes the membership of the Council must reflect the realities of the present day. |
Мальдивские Острова считают, что членский состав Совета Безопасности должен отражать реалии сегодняшнего дня. |
The General Assembly's agenda must reflect the main concerns of the day. |
Повестка дня Генеральной Ассамблеи должна отражать основные проблемы сегодняшнего дня. |
The world is dynamic and the Security Council's composition should reflect this. |
Мир динамично развивается, и состав Совета Безопасности должен отражать это. |
Therefore, the report of the Panel might not reflect the views of all regions. |
Поэтому доклад группы, возможно, не будет отражать позиции всех регионов. |
A fully inclusive regime must have a sufficient degree of flexibility to reflect their interests and needs. |
Истинно всеобщий режим должен быть достаточно гибким, чтобы отражать их интересы и потребности. |
It was stressed that national legislation on international migration should reflect internationally agreed human rights standards. |
Подчеркивалось, что национальное законодательство по вопросам международной миграции должно отражать международно согласованные стандарты в области прав человека. |
The contribution of insurance companies to GDP would reflect this situation. |
Вклад страховых компаний в ВВП должен отражать данную ситуацию. |
At the same time, it was pointed out that the scope of definition provisions would need to reflect economic reality. |
В то же время было указано, что охват положений об определениях должен отражать экономическую реальность. |
Consequently, macroeconomic policy priorities should reflect not only economic, but also key social development objectives. |
Из этого следует, что приоритеты макроэкономической политики должны отражать не только экономические задачи, но и ключевые цели социального развития. |
It will reflect a clean and clear break from the cold war. |
Они будут отражать ясный и полный разрыв с «холодной войной». |
Following the elections, I intend to appoint an expanded Cabinet that will reflect the outcome of the ballot. |
После выборов я намерен назначить расширенный кабинет, состав которого будет отражать результаты голосования. |
The composition of the Secretariat should reflect the universal character of the Organization, which could be preserved only by respecting the principle of equitable geographical representation. |
Состав Секретариата должен отражать универсальный характер Организации, который можно сохранить лишь соблюдая принцип справедливой географической представленности. |
The programme of activities and the budget narratives should reflect the priorities of the medium-term plan for the period 2002-2005. |
Программа мероприятий и описательные части бюджета должны отражать приоритеты среднесрочного плана на период 2002-2005 годов. |
Future budget proposals should reflect the changes suggested by those bodies and should be fully in line with General Assembly resolution 55/234. |
Будущие бюджетные предложения должны отражать изменения, предложенные этими органами, и должны полностью соответствовать резолюции 55/234 Генеральной Ассамблеи. |
The body should reflect an equitable geographical and gender distribution and the experts should come from a range of disciplinary and professional backgrounds. |
Рассматриваемый орган должен отражать справедливое географическое и гендерное распределение, и эксперты должны представлять различные дисциплины и профессиональный опыт. |
These written preliminary conclusions intend to reflect the views expressed with regard to the complaint mechanism during the discussions in the Working Group. |
Эти письменные предварительные выводы должны отражать мнения, выраженные в отношении механизма рассмотрения жалоб в ходе обсуждений в Рабочей группе. |
The programs and outputs of a National Statistical Office must reflect the country's most important information needs. |
Программы и материалы национального статистического управления должны отражать важнейшие информационные потребности страны. |
It might be unwise to reflect a decision of such a contentious nature in a general comment. |
Представляется нецелесообразным отражать в замечании общего порядка решение столь спорного характера. |
This year no negotiations took place, but the CD worked, and the report should thus faithfully reflect what happened. |
В этом году никаких переговоров не было, но КР работала, и поэтому доклад должен верно отражать происходившее. |