The C - type system is deliberately designed to reflect constraints imposed by hardware rather than conventions imposed by higher-level languages. |
Система типов в С - преднамеренно спроектирована так, чтобы отображать ограничения, налагаемые аппаратным обеспечением компьютера, а не традициями систем типов более высокоуровневых языков. |
Meanwhile 7301 and 7500 will also reflect different levels of signal indicators. |
При этом 7301 и 7500 также будут отображать разные уровни индикаторов сигнала. |
Assigned media agencies are encouraged to reflect truly and completely the role and position of women in public life. |
Уполномоченным средствам массовой информации рекомендуется правдиво и всесторонне отображать роль и место женщин в общественной жизни. |
The Canadian Broadcasting Corporation, for example, is required, among other things, to "reflect the multicultural and multiracial nature of Canada". |
Например, "Канадиан бродкастинг корпорэйшн" обязана, среди прочего, "отображать многокультурный и многорасовый характер Канады"65. |
Only then will the report of the Security Council to the General Assembly really reflect the Council's work and honestly record its activities. |
Только тогда доклад Совета Безопасности Генеральной Ассамблее будет реально отображать работу Совета и честно фиксировать его деятельность. |
The Commission said labels should reflect the language where the product is placed on the market for the first time, not where the product is intended for sale. |
По словам комиссии, ярлыки должны отображать язык, где продукт впервые выведен на рынок, а не тот, в которой стране намереваются его продать. |
The growth of political activity, development of progressive ideas, political and economic changes - all this exercised an impact on the formation of the city whose architecture began to reflect the contemporary aspirations and trends. |
В городе росла политическая активность, получали распространение прогрессивные идеи, политические и экономические изменения, - всё это оказывало важнейшее влияние на развитие Варшавы, чья архитектура начала отображать современные устремления и тенденции. |
(a) Indicators may in fact reflect distinct phenomena even though they seem to be the same. |
а) на практике показатели могут отображать различные явления, даже если они и выглядят одинаковыми. |
The Cabinet must reflect the composition of the House of Representatives: every political party with eight or more seats in the House is entitled, if willing, to a proportionate number of positions in the Cabinet. |
В соответствии с конституцией Кабинет должен отображать политический состав Палаты Представителей - каждая партия с более чем 8 местами в Палате получает место в Кабинете пропорционально количеству мест. |
If indeed the Organization is about its people, it should always reflect in its decisions and their implementation the interests of the people, especially the poorest of the poor. |
Если Организация - это, в самом деле, прежде всего люди, тогда ей следует всегда отображать в своих решениях и в их осуществлении интересы людей, особенно беднейших среди бедных. |
In addition to the guidelines set forth in principles 12 and 13, the terms of reference of a commission of inquiry should incorporate or reflect the following stipulations: |
Наряду с руководящими принципами, изложенными в принципах 12 и 13, круг ведения комиссии по расследованию должен включать или отображать следующие условия: |
According to understanding of the Ukrainian nationalism, the state organization should reflect correlation of separate national-public components, unite them into a single whole and protect it on the international arena by force and the right of the sovereignty. |
Она, в понимании Украинского национализма, должна отображать в себе соотношение отдельных национально общественных составляющих, объединять их в одну цельность и защищать их снаружи силой и правом своей суверенности. |
They are also meant to reflect the contribution of country-level progress to the global and regional trends on progress towards the Millennium Development Goals. |
Они также предназначены для того, чтобы отображать тот вклад, который прогресс на страновом уровне вносит в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, на глобальном и региональном уровнях. |
The major challenge in this regard is the ability to reflect effectively and in a timely manner the activities, successes and performance of the Organization and the relevance of every aspect of its work to the daily lives and concerns of people everywhere. |
Главная задача в этой области заключается в том, чтобы эффективно и своевременно отображать деятельность, успехи и достижения Организации, а также актуальность каждого аспекта ее работы с точки зрения повседневной жизни и забот людей во всем мире. |