Invites the relevant organs and agencies of the United Nations system and the regional commissions and organizations, within their respective mandates, to reflect measures for the implementation of the Programme of Action in their programmes; |
З. предлагает соответствующим органам и учреждениям системы Организации Объединенных Наций и региональным комиссиям и организациям, действуя в рамках своих соответствующих мандатов, отражать меры по осуществлению Программы действий в своих программах; |
(Be closely linked to and reflective of the same curriculum and aim to reflect the same standards and objectives provided in the general education system, taking into account the learning and development needs of persons with disabilities. - EU) |
(Быть тесно связанными и учитывать одни и те же учебную программу и цель, с тем чтобы отражать те же стандарты и задачи, что и общая система образования с учетом потребностей инвалидов в области обучения и развития. - ЕС) |
(e) Standard forms of questions used would not always accurately reflect the situation of indigenous peoples - for example, indigenous family and social patterns were sometimes very different from the profile of the rest of the population; |
ё) используемые стандартные формы вопросов не всегда будут точно отражать положение коренных народов - например, семьи и социальные структуры коренного населения порой весьма отличаются от аналогичных институтов остальной части населения; |
Recognising that, although the principles underlying codes should reflect the Convention and be universal, a range of different approaches are needed to develop codes of conduct that apply to a wide variety of scientific activities and national circumstances, it was suggested that: |
Признавая, что, хотя основополагающие принципы кодексов должны отражать Конвенцию и носить универсальный характер, нужен комплекс разных подходов к разработке кодексов поведения, которые применяются к самым разным видам научной деятельности и национальным обстоятельствам, было предположено, что: |
Leverage is considered to exist when the enterprise has the ability to effect change in the wrongful practices of the supply chain entity. Leverage may reflect one or more of a number of factors, such as: |
Наличие «рычагов воздействия» означает, что у предприятия имеется возможность влиять на перемены в порочной практике компании - участника цепи снабжения. «Рычаги воздействия» могут отражать один или более факторов, таких как: |
The decrease of the abortion rate does not reflect the real situation, if it is known that it can be a result of sub-registration, especially in the period after the privatisation of the health sector and opening of private gynaecological practices. |
о сокращении числа абортов могут не отражать реальности, поскольку известно, что они могут являться результатом неполной регистрации, особенно в период после приватизации сектора здравоохранения и открытия частных гинекологических клиник. |
Participants agreed not to include a commentary to the precautionary principle, as the issue had been highly debated within other forums, and therefore the Guide could only reflect differing points of view and thus such commentary would not be of much added value; |
а) участники решили не включать комментарий в отношении принципа мер предосторожности, поскольку этот вопрос широко обсуждался на других форумах и поэтому руководство может только отражать различающиеся точки зрения, и поэтому такой комментарий не принесет большой дополнительной пользы; |
Call on all States to recognize that dialogue should reflect the multiple identities of peoples and individuals, but that within that context inter- and intra-religious dialogue can be used to promote understanding between civilizations; |
З. призываем все государства признать, что диалог должен отражать многообразие самобытности народов и человеческой личности, но что в этом контексте межрелигиозный и внутриконфессиональный диалог может использоваться для содействия взаимопониманию между цивилизациями; |
(a) Recommend and direct the Committee's programme of work; identify and review important questions in the field of ionizing radiation; reflect latest developments and findings in the field of ionizing radiationb |
а) Рекомендовать программу работы Научного комитета и руководить ею; выявлять и изучать важные вопросы в области ионизирующего излучения; отражать последние тенденции и полученные результаты в области ионизирующего излученияЬ |
To reflect, at the policy level through the Governmental Bodies of United Nations agencies, the principle that United Nations agencies should support the work of treaty bodies as relevant to their institutional mandates; |
Отражать на политическом уровне в масштабах руководящих органов учреждений ООН принципы, по которым учреждения ООН должны поддерживать работу договорных органов в рамках своих институциональных мандатов; |
If nevertheless it is decided that the due diligence obligation should be extended and that the nautical fault defence should be eliminated, the IG believes in order to maintain a degree of balance between carrier and cargo interests the provisions of Article 6 should reflect the following: |
Если, тем не менее, будет решено исключить навигационную ошибку в качестве основания для освобождения от ответственности и расширить обязательство перевозчика проявлять надлежащую осмотрительность, МГ полагает, что для сохранения определенного баланса между интересами перевозчика и грузовладельца положения статьи 6 должны отражать следующее: |
Emphasizes that the final text of the medium-term plan as it relates to UNCTAD should faithfully reflect the consensus of member States of UNCTAD on UNCTADs programme of work in the period up to UNCTAD XI. |
подчеркивает, что окончательный текст среднесрочного плана в части, касающейся ЮНКТАД, должен адекватно отражать консенсус государств-членов ЮНКТАД по программе работы ЮНКТАД на период до ЮНКТАД XI. |
Also requests the Secretary-General, in drafting future budgets for the Force, to reflect any decisions taken by the General Assembly in the light of its consideration of the report of the Secretary-General on staff assessment and the Tax Equalization Fund; 3 |
просит также Генерального секретаря при подготовке проектов будущих бюджетов Сил отражать любые решения, принятые Генеральной Ассамблеей в свете рассмотрения ею доклада Генерального секретаря о налогообложении персонала и Фонде уравнения налогообложения 3/; |
Decides that the terms of reference and mandate of the Commission on Population and Development should reflect the comprehensive and integrated nature of population and development issues and to this end decides: |
З. постановляет, что круг ведения и мандат Комиссии по народонаселению и развитию должен отражать всеобъемлющий и комплексный характер проблем народонаселения и развития, и с этой целью постановляет: |
During the updating of the 1993 SNA, the eligibility criteria for adding candidate issues to the list of issues for review and the subsequent recommendations to be considered for updating should reflect the following provisions: |
В процессе обновления СНС 1993 года критерии для включения возможных дополнительных вопросов в перечень вопросов, подлежащих рассмотрению и последующей рекомендации на предмет их обновления, должны отражать следующие положения: |
Calls upon the United Nations Development Programme and all intergovernmental institutions for development cooperation to integrate disability measures into their mainstream activities and to reflect this in their activity reports; |
призывает Программу развития Организации Объединенных Наций и все межправительственные учреждения, занимающиеся вопросами сотрудничества в области развития, предусматривать в их основной деятельности меры, касающиеся инвалидности, и отражать это в их докладах о своей деятельности; |
(e) The reclassification of one General Service (Other level) post to the Principal level, to reflect appropriately supervisory functions in the Broadcast and Conference Support Section of the Division. |
ё) преобразование одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды) в должность высшего разряда, что должно отражать выполнение сотрудником на этой должности соответствующих функций контроля в Секции телерадиовещания и обслуживания конференций Отдела. |
Encourages the human rights treaty bodies, when examining reports of States parties, to place emphasis on obligations of the States parties in the area of human rights education and information and to reflect this emphasis in their concluding observations; |
призывает договорные органы по правам человека при рассмотрении докладов государств-участников уделять особое внимание обязательствам государств-участников в области образования и информации по вопросам прав человека и отражать это внимание в своих заключительных замечаниях; |
Calls upon the High Commissioner to take into account all relevant resolutions of the General Assembly and the Commission in planning the activities of the Office and requests her to reflect them appropriately in her annual reports to the Commission and the Assembly; |
предлагает Верховному комиссару принимать во внимание все соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Комиссии при планировании мероприятий Управления и просит ее надлежащим образом отражать их в ее ежегодных докладах, представляемых Комиссии и Ассамблее; |
Recognising that codes of conduct should reflect the norms established by the Convention and should be consistent with national legislative and regulatory frameworks as well as with relevant professional standards, it was suggested that codes of conduct should: |
Признавая, что кодексы поведения должны отражать нормы, установленные Конвенцией и должны быть совместимы с национальными законодательными и регламентационными структурами, а также с соответствующими профессиональными стандартами, было предположено, что кодексы поведения должны: |
(a) the proportion of the different classes of vehicle in the sample: e.g. a sample with a high concentration of class 3 vehicles will not necessarily adequately reflect the situation for class 1 vehicles, |
а) доля транспортных средств различных классов в выборке: например, выборка, в которой высока доля транспортных средств класса З, вряд ли будет адекватно отражать положение дел для транспортных средств класса 1; |
Recognizing that environmental standards should reflect the environmental and developmental context to which they apply, and that standards applied by some countries may be inappropriate and of unwarranted economic and social costs to developing countries. |
признавая, что экологические стандарты должны отражать экологический контекст и контекст развития, к которым они применяются, и что стандарты, применяемые некоторыми странами, могут быть неприемлемыми или связанными с неоправданными экономическими и социальными расходами в развивающихся странах, |
(a) The Convention strategy should reflect an optimistic vision into the future and therefore use a very positive forward-looking language (e.g., using the present or future tense instead of the past tense); |
а) стратегия Конвенции должна отражать оптимистический взгляд в будущее и поэтому в ней следует использовать самый позитивный, нацеленный на перспективу язык (например, использовать настоящее или будущее время вместо прошлого); |
(c) The Secretariat is requested to ensure that at least two hours will be available during each session of the Subcommittee from 2011 to 2013, for holding the workshops, and to reflect the above arrangement in the provisional agendas of the Subcommittee. |
с) Секретариату предлагается для проведения практикумов обеспечить выделение не менее двух часов в ходе каждой сессии Подкомитета в 20112013 годах и отражать вышеуказанный порядок в предварительных повестках дня Подкомитета. |
Concerning the substance, any proposal for sustainable development goals should reflect the three overarching objectives and essential requirements for sustainable development, namely poverty eradication, changing unsustainable patterns of production and consumption and protecting and managing the natural resources base of economic and social development; |
Что касается вопросов существа, то любые предложения, касающиеся целей в области устойчивого развития, должны отражать три главные цели и основные требования устойчивого развития, а именно искоренение нищеты, замену нерациональных моделей производства и потребления и защиту и рациональное использование природно-ресурсной базы экономического и социального развития; |