Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отражать

Примеры в контексте "Reflect - Отражать"

Примеры: Reflect - Отражать
We wish to stress that such a dialogue should be based on the economic imperative of common interests and benefits, and reflect genuine interdependence. Мы хотели бы подчеркнуть, что такой диалог должен основываться на общей экономической заинтересованности и взаимной выгоде и должен отражать подлинную взаимозависимость.
Consequently, the composition of the Security Council must reflect such developments and the accompanying change in the nature of the challenges facing the United Nations. Вследствие этого состав Совета Безопасности должен отражать такие изменения и сопровождающую их перемену в характере вызовов, стоящих перед Организацией Объединенных Наций.
Nevertheless, he hoped that that Committee would be able to develop a concept that would better reflect the capacity to pay of Member States. Наряду с этим он надеется, что Комитет по взносам сможет разработать формулу, которая будет более точно отражать платежеспособность государств-членов.
The educational content should reflect the needs, interests and aspirations of girls and women, and stimulate their creative and entrepreneurial potential. Содержание учебных программ должно отражать потребности, интересы и чаяния девочек и женщин и стимулировать развитие их творческого и предпринимательского потенциала.
The establishment of an international criminal court constituted a landmark project and, as such, should reflect true understanding among States. Поскольку проект создания международного уголовного суда является делом всего международного сообщества, он должен отражать подлинное единство государств.
The role of the General Assembly should be enhanced, while the balance between the Security Council, the Assembly and the Secretary-General should reflect contemporary realities. Роль Генеральной Ассамблеи необходимо усилить, а баланс отношений между Советом Безопасности, Ассамблеей и Генеральным секретарем должен отражать современные реалии.
He therefore hoped that the positions of all parties would reflect the new climate created by the recent progress achieved. В этой связи он выражает надежду на то, что позиции всех сторон будут отражать новую атмосферу, созданную в результате недавно достигнутого прогресса.
The budget base itself must be examined to determine whether programmes and activities were still relevant, and the budget document must reflect that examination. Следует проанализировать саму бюджетную базу и проверить, по-прежнему ли актуальны те или иные программы и мероприятия, и бюджетный документ должен отражать результаты подобного анализа.
In order to be an effective tool, the policy document entitled "Perspectives" should reflect the evolving priorities of the United Nations. Чтобы быть эффективным инструментом, документ по вопросам общей политики, озаглавленный "Перспектива", должен будет отражать изменения в приоритетах Организации.
This is equivalent to arguing that remuneration should reflect only that which would be paid in the United States for similar service. Этот довод равносилен доводу о том, что размер вознаграждения должен быть таким, чтобы отражать сумму, выплачиваемую в Соединенных Штатах за аналогичную службу.
He shared the Advisory Committee's view that the allocation of resources among the subprogrammes of ECA should reflect the priority assigned to each subprogramme. Оратор разделяет точку зрения Консультативного комитета о том, что распределение ресурсов между подпрограммами ЭКА должно отражать приоритетную задачу, которая стоит перед каждой подпрограммой.
It is agreed that the Security Council is in need of expansion to reflect the rise and diversity in the membership of the United Nations. Отмечалась необходимость расширения Совета Безопасности, с тем чтобы отражать рост и разнообразие членского состава Организации Объединенных Наций.
Therefore, any reform should reflect the interests of every Member State within the framework of the interests of the international community as a whole. Поэтому любая реформа должна отражать интересы каждого государства - члена Организации в рамках интересов международного сообщества в целом.
Equally important is the reform of the Security Council, which must in the near future reflect the political, economic and demographic realities of the contemporary world. В равной степени нужна реформа Совета Безопасности, который в ближайшее время должен отражать политические, экономические и демографические реалии современного мира.
We also hope that future reports will better reflect Council members' own views of their work and indicate in which areas differences of opinion existed. Мы также надеемся, что будущие доклады позволят лучше отражать мнения самих членов Совета об их работе и указывать на то, в каких областях существуют расхождения во взглядах.
In order to achieve the acceptable balance, article 7 should reflect the wording of the 1991 draft articles or be otherwise appropriately amended. Для достижения приемлемого баланса статья 7 должна отражать формулировку проекта статей 1991 года или ее следует как-то иначе соответствующим образом изменить.
In concluding, he stated that the declaration should reflect a balance between the position of indigenous people and the Governments. В заключение он заявил, что декларация в ее окончательном виде должна отражать баланс между чаяниями коренных народов и проблемами, стоящими перед правительствами.
India believes that, to truly reflect the expanded membership of the United Nations, developing countries must be included as permanent members. Индия считает, что, для того чтобы подлинно отражать возросшее членство Организации Объединенных Наций, развивающиеся страны должны быть включены в Совет в качестве постоянных членов.
If Security Council resolutions are to facilitate political solutions of international crises, they must reflect the political will of Member States to implement them. Для того, чтобы резолюции Совета Безопасности способствовали политическому урегулированию международных кризисов, они должны отражать политическую волю государств-членов к их осуществлению.
The Security Council stands in need of restructuring with a view to increasing its membership in such a way as to reflect balanced representation of developed and developing countries. Совет Безопасности нуждается в перестройке в плане расширения его членского состава таким образом, чтобы отражать сбалансированное представительство развитых и развивающихся стран.
The expansion and intensification of the Agency's activities have been designed to reflect its leadership's concern for efficiency and effectiveness, and aim to formalize cooperation with other regional and international organizations. Расширение и интенсификация деятельности Агентства были призваны отражать обеспокоенность руководства за эффективность и действенность и обеспечить организационное оформление сотрудничества с другими региональными и международными организациями.
The composition of the Security Council should reflect the aspirations of the United Nations Charter as well as the present political, geographical, economic and demographic realities. Состав Совета Безопасности должен отражать чаяния Устава Организации Объединенных Наций, а также современные политические, географические, экономические и демографические реалии.
These elements would not provide detailed information on the substance of these issues, but would rather reflect relevant policy conclusions thereon. Эти элементы не будут содержать подробной информации по сути каждого из вопросов, а скорее будут отражать соответствующие политические выводы.
The United States had been hopeful that the current year's draft resolution would reflect the original intention of the sponsors to have the Standing Advisory Committee funded through voluntary contributions and regional arrangements. Соединенные Штаты надеются, что проект резолюции этого года будет отражать первоначальные намерения авторов финансировать Постоянный консультативный комитет за счет добровольных взносов или региональных механизмов.
The current international Programme of Action on population and development could have been strengthened to adequately reflect concerns relating to strategies for rural and regional development. Нынешняя международная Программа действий по вопросам народонаселения и развития могла бы быть усилена, для того чтобы адекватно отражать обеспокоенность, связанную со стратегиями сельского и регионального развития.