Logistical support for the continuation of confidence-building measures between the parties, including the provision of escorts to 52 refugee family exchange visits by 6 United Nations police officers |
Оказание материально-технической поддержки для дальнейшего принятия мер укрепления доверия между сторонами, включая обеспечение сопровождения шестью сотрудниками полиции Организации Объединенных Наций в ходе 52 посещений семей беженцев в рамках программы обмена |
Other common services funded from the Central Emergency Response Fund have included the establishment of logistics cluster cells for coordinated aid delivery, as well as the provision of telecommunications and security services for humanitarian partners. |
К числу других общих услуг, которые финансировал Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации, относятся: создание тематических групп по материально-техническому снабжению для обеспечения координированной поставки помощи, а также оказание услуг в области телекоммуникаций и обеспечения безопасности для гуманитарных партнеров. |
There are also many important examples of bilateral and multilateral agencies working with Governments to improve institutional capacities and provision, such as European Union support in Mauritania, Swiss support in Burkina Faso, and support from the Government of Japan for Papua New Guinea. |
Имеется также целый ряд важных примеров сотрудничества двусторонних и многосторонних учреждений с правительствами, направленного на укрепление институционального потенциала и расширение финансовой поддержки, как, например, оказание Европейским союзом поддержки Мавритании, Швейцарией - Буркина-Фасо, а правительством Японии - Папуа - Новой Гвинее. |
These include a 420 per cent salary raise in the public sector, the provision of a monthly allowance to all children as well as one-time monetary support to newly married couples and new-born children and an increase in monthly allowances and pensions for mothers and the elderly. |
Они включают в себя повышение на 420 процентов зарплаты в государственном секторе, предоставление всем детям ежемесячного пособия, оказание единовременной финансовой поддержки молодоженам и семьям с новорожденными, повышение ежемесячных пособий и пенсий для матерей и престарелых. |
Such protection should include quality support services available to women migrants, including timely provision of interpreters, medical care, counselling, legal aid and shelter when needed. |
Такая защита должна предусматривать оказание качественной помощи женщинам-мигрантам, включая своевременное предоставление переводчиков, оказание медицинской, психологической и юридической помощи и предоставление убежища, когда это необходимо. |
This measure improved coordination in matters of cooperation with the States of the former Yugoslavia, which includes the tracking of fugitives, the transfer of cases and the provision of assistance to those States, together with capacity-building efforts. |
Эта мера позволила повысить степень координации в решении вопросов, касающихся сотрудничества с государствами, входившими в состав бывшей Югославии, которые включают в себя поиск скрывающихся от правосудия лиц, передачу дел и оказание помощи соответствующим государствам наряду с усилиями в области создания потенциала. |
The latter was responsible for the direct provision of Library services to clients, including reference and research support, collection management, loans and training programmes for Secretariat and mission staff. |
Последняя отвечает за прямое оказание библиотечных услуг клиентам, включая помощь в подборе справочных материалов и поиске информации, управление сбором информации, программу выдачи материалов и профессиональной подготовки для сотрудников Секретариата и миссий. |
(a) The Field Operations and Technical Cooperation Division coordinates the provision of substantive support to OHCHR field presences and undertakes related functions, including rapid responses to critical situations on the ground; |
а) Отдел полевых операций и технического сотрудничества координирует оказание основной поддержки полевым присутствиям УВКПЧ и осуществляет связанные с этим функции, включая оперативное реагирование на критические ситуации на местах; |
However, this situation resulted, in particular, in delays in some items in the CDM-MAP, including provision by the secretariat of enhanced support in respect of decision-making by the Board and its panels and working groups. |
Однако сложившаяся ситуация привела, в частности, к задержкам в выполнении некоторых пунктов ПУМЧР, включая оказание секретариатом более активной поддержки процессу принятия решений Советом, его группами и рабочими группами. |
Activities in this area include creating employment and income generation through the use of locally available renewable energy resources, the provision of affordable energy services and the development of rural energy systems. |
Такого рода деятельность включает создание рабочих мест и обеспечение возможностей для получения доходов за счет использования местных возобновляемых энергоресурсов, а также оказание недорогих энергоуслуг и создание сельских энергосистем. |
Governments should support their drug law enforcement agencies in their efforts to strengthen cooperation with their professional counterparts, both nationally and internationally, in rapid exchange of information, in undertaking of joint operations and in provision of operational assistance. |
Правительствам следует поддерживать усилия своих органов по обеспечению соблюдения закона о наркотиках, направленные на укрепление сотрудничества с партнерами в этой области как на национальном, так и на международном уровне по таким вопросам, как оперативный обмен информацией, проведение совместных операций и оказание оперативной помощи. |
These direct contributions can result in significant positive contributions to, for example, the sustainable development of local infrastructure such as schools and hospitals, as well as the provision of emergency relief in times of natural disaster. |
Такая прямая помощь может вносить значительный позитивный вклад, например, в устойчивое развитие местной инфраструктуры, в частности школ и больниц, а также в оказание чрезвычайной помощи в случае стихийных бедствий. |
The provision of consultative expertise for the members of the Mission and training of its members in the fields of communications, administration, transport and data collection |
Оказание консультативных услуг сотрудникам Миссии и подготовка ее сотрудников в области связи, управления, транспорта и сбора данных |
Noting the progress made towards the establishment of a tribunal of an international character, and given its current mandate regarding the provision of assistance to the Prosecutor General of Lebanon, the Commission will ultimately hand over responsibilities to a prosecutor's office in either case. |
Отмечая прогресс в деле учреждения трибунала международного характера и учитывая свой нынешний мандат, предусматривающий, в частности, оказание помощи генеральному прокурору Ливана, Комиссия в конечном итоге возложит надзор при производстве по всем делам на прокуратуру. |
Regional technical assistance activities continued with the organization of intensive training sessions on the negotiation of IIAs and the management of investor-State disputes, as well as the provision of advisory services to individual countries and regional organizations on request. |
Продолжалась деятельность по региональному техническому сотрудничеству вместе с организацией интенсивных учебных сессий по проведению переговоров о заключении МИС и урегулированию споров между инвесторами и государством, а также оказание консультативных услуг отдельным странам и региональным организациям по их просьбе. |
provision of mental patients with comprehensive, integrated and accessible health care and other forms of assistance essential for life in the community (including the family and workplace), |
оказание психиатрическим пациентам комплексной, всесторонней и доступной медицинской помощи и других форм содействия, необходимого для жизни в обществе (в том числе в семье и на рабочем месте), |
One law dealt with the Serbian Chamber of Medical Experts, which was responsible, inter alia, for issuing and revoking licences for the provision of medical services. |
Один закон касается Палаты медицинских экспертов Сербии, который отвечает, в частности, за выдачу и отзыв лицензий на оказание медицинских услуг. |
The agreement provides OHCHR-Bolivia with a broad mandate that comprises, inter alia, the provision of technical assistance to public institutions and civil society organizations; the promotion of human rights; and the monitoring and reporting on the status of human rights in the country. |
В соответствии с соглашением отделение УВКПЧ в Боливии наделено широким мандатом, включающим, среди прочего, оказание технической помощи государственным учреждениям и организациям гражданского общества, поощрение прав человека и мониторинг и отчетность по положению в области прав человека в стране. |
On 29 December 2008, a law on social services was adopted that provides for provision of free social services to citizens living in a difficult situation, including as a result of violence against them. |
29 декабря 2008 года принят закон "О социальных услугах", предусматривающий оказание социальных услуг на безвозмездной основе гражданам, оказавшимся в трудной жизненной ситуации, в том числе в результате совершенного против них насилия. |
A majority of staff of the Security Council Subsidiary Organs Branch (91 per cent) and members (75 per cent) surveyed rate the provision of substantive support and secretariat services to the sanctions committees as top priorities. |
Большинство сотрудников Сектора вспомогательных органов Совета Безопасности (91 процент) и членов Совета (75 процентов), ответивших на обследование, считают первостепенными задачами оказание основной поддержки и предоставление секретариатского обслуживания комитетам по санкциям. |
The joint programme, which involves the Government, UNICEF, OHCHR, UNFPA and national and international NGOs, is focusing on assisting the affected people through the provision of medical services, psycho-social support, legal assistance and economic support. |
Целью этой совместной программы, в которой участвуют правительства, ЮНИСЕФ, УВКПЧ, ЮНФПА и национальные и международные НПО, является оказание помощи потерпевшим путем предоставления медицинских услуг, психо-социальной поддержки, правовой помощи и экономической поддержки. |
Support the formation of community-based abuse prevention activities, including the formation of child protection committees, mentoring programmes, provision of day care centres for children of working parents, and psychological, legal and social support to families and orphaned children. |
Содействовать проведению общинных мероприятий по предотвращению жестокого обращения, включая создание комитетов по защите детей, разработку программ наставничества, предоставление услуг детских учреждений для ухода за детьми работающих родителей и оказание психологической, юридической и социальной помощи семьям и осиротевшим детям. |
The current capacity does not allow for adequate Headquarters support to all the DDR programmes given the large-scale and complexity of some of these DDR operations (UNMIS and MONUC in particular) and for provision of DDR assistance for new and envisaged United Nations peacekeeping operations. |
Нынешние кадровые ресурсы не позволяют обеспечивать оказание из Центральных учреждений адекватной поддержки всем программам в области РДР ввиду масштабности и сложности некоторых из этих программ (особенно в МООНВС и МООНДРК) и оказывать связанную с РДР помощь новым и планируемым операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
(c) Assisting with the procurement and provision of mission-wide long-term fuel and ration contracts to take over from current bilateral arrangement. |
с) оказание помощи в решении вопросов закупок и заключении долгосрочных контрактов на снабжение всех компонентов Миссии топливом и продовольственными пайками вместо действующих договоренностей, заключенных на двусторонней основе; |
The delivery of in-depth training assistance requires the provision of a wider range of services in which UNODC has expertise, such as: international cooperation in criminal matters; nuclear terrorism; the financing of terrorism and; rule-of law aspects of countering terrorism. |
Оказание помощи в работе по углубленной подготовке кадров требует расширения спектра услуг, оказываемых ЮНОДК в таких областях, как международное сотрудничество в вопросах уголовного правосудия, ядерный терроризм, финансирование терроризма и соблюдение законности в ходе борьбы с терроризмом. |