The plan also calls for increasing investments aimed at the provision of basic services to the urban poor through a worldwide effort to move from pilot projects to city-wide and nationwide upgrading policy. |
Этот план предусматривает также увеличение объема инвестиций на оказание базовых услуг городским беднякам на основе глобальных усилий по обеспечению перехода от экспериментальных проектов к политике улучшения условий жизни в трущобах в городском и общенациональном масштабе. |
Compliance with existing regulations by member states will continue, as well as the provision of technical assistance to Candidate countries, who have been producing HICPs since January 2001. |
Будет продолжена работа по обеспечению соблюдения существующих постановлений странами-членами, а также оказание технической помощи странам-кандидатам, приступившим к подготовке СИПЦ с января 2001 года. |
It is our hope that the parties concerned will work together to seek and achieve an early resolution of the crisis and thereby ensure the unimpeded provision of humanitarian assistance to Darfur. |
Мы надеемся, что заинтересованные стороны будут сотрудничать в поисках скорейшего разрешения кризиса и тем самым обеспечат беспрепятственное оказание гуманитарной помощи Дарфуру. |
These will include the provision of supply-side support to LDCs within the Enhanced Integrated Framework initiative, and support for programmes in the fields of industrial upgrading and modernization, technology transfer, SME cluster development, cleaner production, investment promotion, quality management, and traceability. |
Эти мероприятия включают оказание помощи НРС в укреплении сбытового потенциала в рамках инициативы "Расширенная комплексная рамочная программа" и поддержку осуществления программ в области промышленной модернизации, передаче технологий, создания объединений МСП, более чистого производства, содействия инвестированию, управления качеством и обеспечения отслеживаемости. |
This new approach will require a much more complex involvement on the part of UNIDO, including the provision of programme-level policy advice and institutional strengthening in addition to the traditional technical cooperation and training components. |
Новый подход потребует значи-тельно более широкого участия ЮНИДО, в том числе оказание консультативных услуг по обще-программным вопросам и укрепление органи-зационного потенциала в дополнение к таким традиционным направлениям, как техническое сотрудничество и подготовка кадров. |
It was a flexible provision and over time it should become clear what the ongoing requirement for such assistance was now that Release 3 of IMIS had been installed. |
Такое положение является непостоянным, и со временем должно стать ясно, какими должны быть текущие потребности на оказание такой помощи в настоящее время после введения очереди З ИМИС. |
Effective provision of budgetary, personnel and administrative services within the Office of the Prosecutor, contributing to a lean, rational and cost-effective administration of the Office |
Эффективное оказание услуг по бюджетным, кадровым и административным вопросам в рамках Канцелярии Прокурора путем внесения вклада в пунктуальное, рациональное и эффективное с точки зрения затрат управление Канцелярией |
The overall strategy remains the provision of support to Member States to implement the international drug control conventions and the mandates emanating from the twentieth special session of the General Assembly. |
Общая стратегия по-прежнему предусматривает оказание поддержки государствам - членам в осуществлении международных конвенций по контролю над наркотиками и в выполнении мандатов, которые были установлены в ходе двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
So far, the Economic and Social Commission for Asia and the Pacific has made provision to assist the small island developing States of that region with the preparation of national assessments. |
Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана уже выделила ассигнования на оказание малым островным развивающимся государствам региона помощи в подготовке национальных оценок. |
The Group of 77 believed that health and education should be at the centre of concern and that an enabling international climate, in which provision was made for assistance to the developing countries, was needed. |
Он уточняет, что, по мнению Группы 77, в центре внимания должны находиться вопросы здравоохранения и образования, и необходима благоприятная международная обстановка, в рамках которой предусматривалось бы оказание помощи развивающимся странам. |
Dissemination and application of the software, data validation, uncertainty evaluation, provision of support to Parties and reference studies were expected to be completed by the end of 2003. |
Процесс распространения и внедрения программного обеспечения, проверки данных, оценки неопределенности, оказание помощи Сторонам и проведение тематических исследований планируется завершить к концу 2003 года. |
European Council Regulation No. 329/2007, adopted on 27 March 2007, already controls the provision of technical and financial assistance to the Democratic People's Republic of Korea in respect of all military items). |
Положение Европейского совета Nº 329/2007, принятое 27 марта 2007 года, уже регламентирует оказание технической и финансовой помощи Корейской Народно-Демократической Республике применительно к поставке любого военного имущества). |
It covered Parties' cooperation at the regional and international levels, provision of financial and technical assistance by Annex II Parties, and difficulties encountered by Parties in meeting their reporting requirements. |
Эта информация также охватывает вопросы сотрудничества Сторон на региональном и международном уровнях, оказание финансовой и технической помощи Сторонами, включенными в приложение II, а также трудности, с которыми столкнулись Стороны при выполнении поставленных перед ними требований в отношении представления информации. |
In this regard, the provision of technical and financial assistance by the international community and the active participation of the private sector are crucial in addressing structural deficiencies that hinder the ability of the developing countries to participate in the knowledge-based global economy. |
В этой связи решающее значение для устранения структурных недостатков, подрывающих способность развивающихся стран участвовать в функционировании основанной на знаниях глобальной экономики, имеют оказание технической и финансовой помощи со стороны международного сообщества и активное участие частного сектора. |
Civil society: provision of support for the establishment of a coordinating committee regrouping major human rights organizations; capacity-building of these organizations; |
гражданское общество: оказание поддержки в учреждении координационного комитета с целью перегруппировки основных правозащитных организаций; укрепление потенциала этих организаций; |
It may be necessary to include penalty clauses that reflect the commercial cost to ICC of the loss of business in contracts with ICC for the provision of services. |
Возможно, потребуется предусмотреть штрафные санкции, которые отражали бы понесенные МВЦ коммерческие издержки в связи с сокращением объема деятельности по контрактам на оказание услуг. |
UNEP has coordinated the provision of assistance in response to more than 30 incidents since it became actively involved in the response to environmental emergencies. |
С тех пор как ЮНЕП стала активно участвовать в мероприятиях по преодолению последствий чрезвычайных экологических ситуаций, она координировала оказание помощи в более чем 30 чрезвычайных ситуациях. |
This has included the establishment of and the provision of technical support to a local water enterprise in Gaalkacyo to manage and ensure appropriate internal guidelines for project operations. |
Эта деятельность предусматривает также создание в Галькайо местного предприятия по водоснабжению и оказание ему технической поддержки в целях обеспечения руководства и надлежащих внутренних норм осуществления операций в рамках проекта. |
(c) The provision of financial assistance for programmes to collect arms from citizens and destroy them; |
с) оказание финансовой помощи программам по сбору оружия, находящегося у гражданского населения, и его уничтожению; |
This Panel concurs with these determinations and finds that the same principles apply to losses arising in connection with interrupted contracts for the provision of services. |
Данная Группа соглашается с этими выводами и считает, что те же самые принципы применимы и к потерям, понесенным из-за прерывания контрактов на оказание услуг. |
These have as their purpose the observation of pregnant women, the prevention of pregnancy complications, measures to ensure safe deliveries, and also, where necessary, the provision of medical assistance. |
Их целью является наблюдение за беременными, предотвращение связанных с беременностью осложнений, обеспечение безопасных родов, а также, в случае необходимости, оказание медицинской помощи. |
This latter requirement is essential because military forces of many countries engage in non-military operations such as rescue, provision of emergency services in natural disasters, and even what is generally viewed as police activities. |
27 Это последнее требование является важным, поскольку во многих странах вооруженные силы участвуют в невоенных операциях, таких, как спасательные операции, оказание чрезвычайной помощи при стихийных бедствиях и даже функции, которые в целом рассматриваются как полицейские. |
The work of international non-governmental organizations continues to be hampered by restrictions on the use of the border crossing between Abkhazia, Georgia, and the Russian Federation at the Psou River, which complicate the provision of assistance and the planning of emergency evacuations. |
Работе международных неправительственных организаций по-прежнему мешают ограничения в отношении использования пограничного контрольно-пропускного пункта между Абхазией, Грузия, и Российской Федерацией на реке Псоу, что затрудняет оказание помощи и планирования эвакуации в чрезвычайных случаях. |
The UNDCP programme for Central America includes projects in drug abuse prevention with both Governments and non-governmental organizations, the provision of legal advice and judicial training and assistance to forensic laboratories. |
Программа ЮНДКП для Центральной Америки предусматривает осущест-вление проектов по профилактике злоупотребления наркотиками совместно с правительственными и неправительственными организациями, оказание правовой помощи и профессиональную подготовку работников судебной системы, а также помощь судебно - медицинским лабораториям. |
It is important to realize that the remedy for political instability is for the State to make a conscious and dedicated effort to provide for the economically vulnerable groups, including the provision of land and other support facilities to the internally displaced persons and returnees. |
Важно понимать, что средством преодоления политической нестабильности являются осознанные и приверженные усилия самого государства, направленные на оказание помощи экономически уязвимым группам, включая предоставление земли и других вспомогательных средств внутренне перемещенным лицам и возвратившимся беженцам. |