The population segment taken care of by IDA is responsible for a large percentage of national food production and security, the protection and use of natural resources and the provision of basic services. |
От работы тех слоев населения, которые получали помощь по линии ИСР, в значительной степени зависит большая процентная доля общенационального производства продовольствия, обеспечение продовольственной безопасности, защита и освоение природных ресурсов и оказание базовых услуг. |
The Agreement further calls on the United Nations to participate in the Ceasefire Commission, the Joint Humanitarian Facilitation and Monitoring Unit, and the Logistics Coordination Committee, which would supervise and coordinate the provision of non-military logistical support to the movements. |
ЗЗ. Соглашение далее содержит призыв к Организации Объединенных Наций участвовать в работе Комиссии по прекращению огня, Совместной группы по гуманитарному содействию и мониторингу и Комитета по координации материально-технического обеспечения, который будет контролировать и координировать оказание невоенной материально-технической поддержки движениям. |
The provision of technical assistance and equipment has already proved of benefit to Bosnia and Herzegovina law enforcement agencies, with some very notable successes at the State level. |
Оказание технической помощи и поставки оборудования уже заметно сказались на работе правоохранительных учреждений Боснии и Герцеговины, часть из которых достигла заметных успехов на государственном уровне. |
To help sustain that positive trend, the United Nations will continue to focus its activities in 2006 on programmes that increase food production and market access, as well as the provision of essential support services to farmers. |
Для того чтобы поддержать эту позитивную тенденцию, Организация Объединенных Наций будет по-прежнему сосредоточивать усилия в рамках своей деятельности в 2006 году на программах, направленных на увеличение объема производства продуктов питания и расширения доступа на рынки, а также на оказание важнейших услуг поддержки фермеров. |
In this connection, I would like to remind the Sudanese authorities of the willingness and capability of United Nations agencies and partners to assist them in planning the relocation process for communities, including the proper preparation of sites and provision of services. |
В связи с этим я хотел бы напомнить суданским властям о готовности и способности учреждений и партнеров Организации Объединенных Наций оказать им помощь в планировании процесса переселения населения, включая надлежащую подготовку к приему мест их размещения и оказание услуг. |
We call on WTO member States to initiate the provision of assistance in the context of the Aid for Trade agenda as soon as possible and independently from the final result of the ongoing round of negotiations. |
Мы призываем государства - члены ВТО как можно скорее начать оказание помощи в рамках программы "Помощь в интересах торговли" независимо от окончательных результатов нынешнего раунда переговоров. |
The establishment of an Associate Administrative Officer post would ensure the provision of effective and efficient support in all administrative and financial matters related to the support account. |
Создание должности младшего административного сотрудника обеспечило бы оказание эффективной и действенной поддержки в решении всех административных и финансовых вопросов, связанных со вспомогательным счетом. |
They focus on programme development, monitoring and the provision of global forum services, and serve as an important management tool for UNIDO's operations at the field office level. |
Эти планы предусматривают прежде всего разработку программ, мониторинг их осуществления и оказание услуг в качестве глобального форума и являются важным средством управления деятельностью ЮНИДО на местах. |
The provision of assistance to Armenia began in 2009 and is still ongoing; |
Оказание помощи Армении началось в 2009 году и продолжается до сих пор; |
Promote the legal empowerment of girls, boys and families, including through legal awareness and the provision of legal and paralegal services at community level. |
Содействовать повышению правового статуса девочек, мальчиков и их семей, в том числе через повышение юридической грамотности и оказание профессиональных и полупрофессиональных юридических услуг на уровне общин. |
It was clear from the inventory of current rule of law activities that the provision of technical assistance to States played a central role therein. |
Из перечня осуществляемых в настоящее время мероприятий в целях укрепления верховенства права явствует, что центральную роль в этом процессе играет оказание технической помощи государствам. |
In this undeclared war against the Cuban nation, the recruitment and management of, and provision of logistical and financial support to mercenaries on this island have been a key objective of the United States Government in the design and implementation of its anti-Cuban strategy. |
В этой необъявленной войне против кубинской нации одной из ключевых задач правительства Соединенных Штатов при разработке и осуществлении своей антикубинской стратегии является вербовка наемников на острове, руководство ими и оказание им материально-технической и финансовой поддержки. |
The provision of support for persons with disabilities and encouragement of their full participation in the life of society, including by furnishing opportunities for education and permanent employment; |
оказание социальной поддержки инвалидам, содействие их полноценной социализации в обществе, в том числе путём предоставления возможности получения образования и постоянной работы |
In recent years it has focused a lot of attention and invested tremendously in the provision of health care services to women in the area of family planning, pregnancy, confinement and during the post-natal period. |
В последние годы оно уделяло большое внимание и вкладывало значительные средства в оказание женщинам услуг здравоохранения в таких областях, как планирование семьи, беременность, роды и послеродовой период. |
Exchange of knowledge, experience and good practice, technology transfer and the provision of financial assistance to reduce current risks and avoid new ones are some of the elements included in the Hyogo Framework for Action and must be taken into consideration to strengthen those systems. |
Поэтому в Хиогскую рамочную программу включены, в частности, такие элементы, как обмен знаниями, опытом и передовыми видами практики, передача технологий и оказание финансовой помощи в целях уменьшения существующих и предупреждения новых рисков, и их нужно учитывать, чтобы повысить эффективность этих систем. |
The Government of New Brunswick continues to advance its work with First Nation communities and organizations on issues such as the provision of culturally sensitive mental health and addictions services. |
Правительство Нью-Брансуика продолжает свою работу с общинами и организациями первых наций по таким вопросам, как оказание учитывающих особенности культуры услуг по охране психического здоровья и борьбе с зависимостями. |
Nevertheless, common themes in the secretariats' responsibilities and activities are: promotion of their respective conventions; assisting their Parties through the provision and exchange of information; training; assistance in capacity-building; and awareness-raising. |
Тем не менее для обязанностей и видов деятельности секретариатов характерны следующие общие направления: пропаганда их соответствующих конвенций; оказание помощи их Сторонам путем предоставлении информации и обмена ею; обучение; помощь в создании потенциала; и повышение осведомленности. |
This possibility can arise from a company's business activities, including the provision or contracting of goods, services, and even non-business activities, such as lending equipment or vehicles. |
Такая возможность может возникнуть вследствие собственной деловой активности компании, включая поставку товаров или выполнение подрядных работ, оказание услуг и даже непроизводственную деятельность, например, в виде сдачи в аренду оборудования или транспортных средств. |
There was also a societal response consisting of victim support for the ending of cohabitation, as appropriate including the provision of separate accommodation when assault was committed against one of the spouses. |
Кроме того, на подобные акты реагирует общество, выступая за прекращение совместного проживания, оказание поддержки и, при необходимости, предоставление отдельного жилья в случае побоев или актов насилия в отношении одного из супругов. |
In addition, the 2008/09 provision covers the training of 31 military observers and police personnel as well as training support provided to national institutions and civil society on community outreach programmes. |
Кроме того, ассигнования на 2008/09 год предусматривают подготовку 31 человека из числа военных наблюдателей и полицейских, а также оказание помощи в подготовке представителей национальных учреждений и гражданского общества по вопросам, касающимся работы с населением. |
The OPCW is also looking to create a partnership with OCHA's Joint Environment Unit, which comprises the provision of practical assistance and co-ordination from UNEP and OCHA respectively. |
ОЗХО также стремится налаживать партнерские отношения с Объединенной группой по окружающей среде УКГД, деятельность которой охватывает оказание практической помощи и обеспечение координации со стороны соответственно ЮНЕП и УКГД. |
Participation in and provision of technical support to the working groups and sub-working groups meeting on a regular basis |
Участие в заседаниях рабочих групп и рабочих подгрупп на регулярной основе и оказание им технической поддержки |
Such activities include the protection of witnesses, the tracking of fugitives, the supervision of the enforcement of sentences, the provision of assistance to national jurisdictions and the management of the archives. |
Такая деятельность включает защиту свидетелей, розыск скрывающихся от правосудия лиц, надзор за исполнением приговоров, оказание помощи национальным судебным органам и обустройство архивов. |
Moreover, since the provision of support to both the armed forces and national police of the host country forms part of the particular mission's mandate in that case, the United Nations has provided assistance to the national authorities in investigating attacks against peacekeepers. |
Кроме того, поскольку в мандат этой конкретной миссии входит оказание поддержки вооруженным силам и национальной полиции принимающей страны, Организация Объединенных Наций предоставляла помощь национальным властям в расследовании нападений на миротворцев. |
The provision of technical support across all three branches of Government continued, including work with the Ministry of Justice, in particular its prosecutorial arm, the judiciary and the Legislature. |
Было продолжено оказание технической поддержки всем трем ветвям власти, в том числе в форме сотрудничества с министерством юстиции, в частности с органами прокуратуры, а также с органами судебной и законодательной власти. |