The Social Security Act ensures the provision of services and benefits in cash and in kind in order to protect children as necessary and guarantee their enjoyment of satisfactory living conditions. |
Закон о социальном обеспечении гарантирует оказание детям материальных и нематериальных услуг, обеспечивающих им необходимую защиту и удовлетворительные условия жизни. |
However, the provision of timely and effective support to the returning population has been hampered by the lack of advance information from the Eritrean Government to the humanitarian agencies on the planned moves. |
Однако оказание своевременной и эффективной поддержки возвращающемуся населению сдерживалось тем, что эритрейское правительство не информировало гуманитарные учреждения заблаговременно о планируемых переселениях. |
Latterly, the RHAs, and now the HFA, have moved towards greater emphasis on the provision of home support services to enable older people to remain in their own homes where this is appropriate. |
Недавно РОЗ и нынешнее УФЗ сделали упор на оказание помощи на дому, чтобы пожилые люди оставались дома, когда это целесообразно. |
"Femmes-relais" are thus a real point of reference for the neighbourhood and play a large part in the provision of effective grass-roots support for immigrant population groups. |
Таким образом, женщины-посредники по-настоящему авторитетны среди жителей и вносят существенный вклад в оказание эффективной социальной помощи на местах бывшим иммигрантам. |
Advice on market-related publications and products, including the provision of expertise in the production and technical reviews of the Forest Products Annual Market Review. |
Оказание консультативной помощи в связи с подготовкой публикаций и материалов, посвященных вопросам развития рынков, включая оказание экспертной помощи в вопросах подготовки и технического редактирования Ежегодного обзора рынка лесных товаров. |
Also influencing this decline will be the re-gearing of the Chinese economy's production structure towards services provision, as well as its rechannelling of expenditure towards consumption and away from investment. |
Их снижению также будет способствовать структурная переориентация экономики Китая с производства на оказание услуг, а также перераспределение расходов в пользу потребления за счет сокращения инвестиций. |
It was established in 1998 and over a two year period to 2000, thirteen projects were supported to develop models of good practice to improve provision for educationally disadvantaged women. |
За двухлетний период до 2000 года было оказано содействие 13 проектам, имеющим целью выработку типовой программы действий с целью улучшить оказание помощи женщинам с недостаточным уровнем образования. |
FAB/CNDD-FDD operational procedures have focused on targeting the population generally presumed to be FNL supporters, and the provision of humanitarian assistance has been increasingly affected by looting after aid distributions. |
ВСБ/НСЗД-СЗД нацеливают свою деятельность на те группы населения, которые считаются сторонниками НСО, а оказание гуманитарной помощи все чаще затрудняется разграблением распределенного продовольствия. |
On July 24, 2004 the Ministry of Education of the Republic of Belarus revoked university's license for the provision of educational services, claiming the campus was unsuitable for classes. |
27 июля 2004 г. Министерство образования Республики Беларусь аннулировало лицензию ЕГУ на оказание образовательных услуг, и университет был вынужден прекратить свою деятельность. |
In case the patient fails to turn up for preventive examination on her own, she is invited in writing by the gynaecologist, with whom she has concluded her agreement on the provision of health care. |
Если пациентка не является на профилактический осмотр, она получает приглашение посетить гинеколога, с которым у нее заключен договор на оказание медицинских услуг, в письменной форме. |
Additional efforts will be made to accommodate returning refugees through the provision of voter registration in Office of the United Nations High Commissioner for Refugees encashment centres until close to election day. I should make a special mention of funding. |
Будут приняты дополнительные меры, направленные на оказание помощи возвращающимся беженцам: до выборов регистрация избирателей будет проводиться в инкассаторских центрах Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев. |
Further, Shafco alleges that as a result of such losses it was not awarded a new contract for the provision of services similar to those covered under the Leasing Contract to the Joint Operations after the liberation of Kuwait. |
Кроме того, "Шафко" утверждает, что в результате таких потерь после освобождения Кувейта ему не был предоставлен новый контракт на оказание совместному предприятию услуг, аналогичных услугам по лизинговому соглашению. |
One must ensure that there is effective provision of humanitarian assistance and that it is provided in an impartial and appropriate manner that meets the differing needs of intended beneficiaries. |
Необходимо обеспечить эффективное оказание гуманитарной помощи, причем на беспристрастной и продуманной основе, в целях удовлетворения самых разных потребностей тех получателей, для которых она предназначается. |
It has recently been described in the United Nations system current practice as the provision of support aimed at enhancing countries' "ability to define and realize goals effectively". This is a significant departure from how it was originally conceived. |
В последнее время в контексте нынешней практической деятельности системы Организации Объединенных Наций она определяется как оказание поддержки в целях расширения «возможностей стран в плане эффективной постановки и реализации целей»1. |
Last June, the second EU-Pakistan summit set the basis for a strategic dialogue, which includes the promotion of disaster risk reduction and the effective provision of humanitarian assistance. |
В июне этого года второй саммит ЕС-Пакистан заложил основу стратегического диалога, который включает в себя содействие уменьшению опасности стихийных бедствий и эффективное оказание гуманитарной помощи. |
Specific areas of support may include: provision of incentives to multinational corporations for investment and formation of joint ventures in LDCs; training in the operationalization of the Agreement on Agriculture; and improvement of marketing information flow and exchange. |
Оказание технической и финансовой помощи менее развитым странам, таким, как Лесото, является необходимым для расширения производства предназначенных на экспорт продуктов. |
A staff member within a job network who manages the process related to selection/(re)assignment and ensures the provision of career counselling and support to staff members. |
Сотрудник профессиональной сети, который руководит процессом, связанным с отбором/назначением (перемещением) персонала и обеспечивает проведение консультаций по вопросам карьерного роста и оказание поддержки сотрудникам. |
Pursuant to the State Youth Policy (Fundamentals) Act, provision has been made for the establishment of special services to advise young people about various aspects of human rights and to give them legal assistance. |
В соответствии с Законом Республики Беларусь "Об основах государственной молодежной политики" предусмотрено создание специализированных служб по консультированию молодых людей по различным аспектам прав человека, оказание им правовой помощи. |
The aggregation of these benefits, if successfully exploited, allows countries to enhance their competitiveness and shift toward the production and provision of higher value-added services. |
Страны, с успехом пользующиеся всеми этими выгодами, повышают свою конкурентоспособность и переориентируются на производство и оказание услуг с более высокой добавленной стоимостью. |
Closely related to this matter is a request for a provision of $72,700 under general temporary assistance to cover the cost of part-time technical assistance for the secretariat of the Joint Appeals Board/Joint Disciplinary Committee. |
США по статье «Временный персонал общего назначения» для покрытия расходов на оказание временной технической помощи секретариату Объединенного апелляционного совета/Объединенного дисциплинарного комитета. |
During the examination of child witnesses, the law provided for the setting up of special rooms for interviews (equipped with one-way mirrors and microphones), the presence of relatives and the provision of psychological assistance. |
При проведении допросов детей-свидетелей законом предусмотрено наличие специальных помещений для их опросов (оборудованных зеркалами, прозрачными только с одной стороны, и микрофонами), присутствие родственников и оказание психологической помощи. |
The increased requirements for firefighting as well as security and safety equipment resulted from the cancellation of a contract for the provision of services under air transportation related to emergency search and rescue and aerial medical evacuation operations. |
Увеличение расходов на средства пожаротушения, а также на охранное оборудование было связано с расторжением контракта на оказание финансируемых по статье воздушного транспорта услуг по проведению поисково-спасательных работ и аэромедицинской эвакуации. |
To date, more than 500,000 persons have benefited from the construction of 110,000 transitional shelters, the granting of 15,000 rental housing subsidies and the provision of other assistance. |
На сегодняшний день более 500000 человек стало адресным контингентом таких акций, как строительство 110000 единиц временного жилья, предоставление 15000 субсидий на аренду жилых помещений и оказание другой помощи. |
It is important to consider the current tension between bringing electricity to the unconnected and increasing greenhouse gas emissions, because the conventional model of provision is a centralized grid based on fossil-fuel energy. |
Важно проанализировать возникшее противоречие между необходимостью обеспечить электроэнергией тех, кто к ней не подключен, и увеличением в этом случае выбросов парниковых газов, поскольку традиционно оказание энергоуслуг осуществляется на базе централизованной системы энергоснабжения, действующей на основе ископаемых видов топлива. |
Following the assessment, the provision of health-care assistance to approximately 9,890 civilians still gathered near the UNAMID base in Labado was transferred from UNAMID to the Sudanese Red Crescent. |
После проведения этой оценки Миссия передала ответственность за оказание медицинской помощи приблизительно 9890 гражданским лицам, по-прежнему проживающим недалеко от базы ЮНАМИД в Лабадо, Суданскому обществу Красного Полумесяца. |