Social assistance for refugees - consultations, provision of financial assistance, help in obtaining access to education; |
оказание социальной помощи беженцам - социальное консультирование, выдача материальной помощи, поддержка в получении образования; |
Conference services: this involves administering conference service facilities at the ECLAC Mexico subregional headquarters and provision of documentation and meeting record services |
Конференционное обслуживание: включает управление помещениями конференционных служб в штаб-квартире субрегионального отделения ЭКЛАК в Мехико и оказание услуг по подготовке документации и составлению отчетов о заседаниях |
b. Design services for United Nations publications, posters and web pages through the provision of compelling design options; |
Ь. оказание услуг по оформлению изданий, плакатов и веб-страниц Организации Объединенных Наций путем предложения убедительных альтернативных вариантов дизайна; |
Current challenges included the provision of income-generating schemes for households run by widows, proper care for the injured, relief for those whose property had been confiscated or damaged and temporary shelter. |
В число текущих задач входят обеспечение схем формирования доходов для домашних хозяйств, возглавляемых вдовами; организация надлежащего ухода за потерпевшими; оказание помощи лицам, собственность которых была конфискована или повреждена; и предоставление временного убежища. |
Also included is a provision for the return and reintegration of Central African refugees from southern Chad, and assistance for the return of spontaneously settled Angolan refugees. |
Включены также ассигнования на возвращение и реинтеграцию центральноафриканских беженцев из южного Чада и на оказание помощи в возвращении стихийно поселившихся ангольских беженцев. |
Such a force could also provide the necessary security for the hundreds of thousands of internally displaced persons living in makeshift camps and for the return of refugees from neighbouring Chad, and would facilitate the provision of humanitarian assistance. |
Присутствие таких сил также позволит обеспечить необходимую безопасность сотен тысяч внутренне перемещенных лиц, проживающих во временных лагерях, создаст условия для возвращения беженцев из соседнего Чада и облегчит оказание гуманитарной помощи. |
It is worth recalling that under Monegasque law, extradition and the provision of mutual legal assistance are not dependent on the existence of a bilateral or multilateral agreement. |
Следует напомнить, что законодательство Монако не ставит выдачу или оказание взаимной судебной помощи в зависимость от наличия двустороннего и многостороннего соглашения. |
A peacekeeping mission may be designed primarily to support a peace process, in which case it must also be designed to ensure that its deployment and operations do not, inadvertently, make more difficult the provision of emergency humanitarian aid. |
Миссия по поддержанию мира может создаваться прежде всего для поддержки мирного процесса, и в этом случае при ее разработке необходимо обеспечить, чтобы развертывание и функционирование такой миссии случайным образом не затруднило оказание чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Also of vital importance is the provision of transitional support to essential services such as health, education and social welfare in order to meet immediate needs, maintain services at minimum standards and strengthen the reform process. |
Кроме того, жизненно важное значение для удовлетворения наиболее насущных потребностей, поддержания качества услуг на уровне минимальных стандартов, а также укрепления процесса реформ имеет оказание в переходный период поддержки таким важным секторам, как сфера здравоохранения, образования и социального обеспечения. |
Some contracts involved specific tasks, such as the repair of a particular piece of machinery; others involved the provision of services on an "as needed basis". |
Одни контракты предусматривали выполнение конкретных задач, например ремонт определенного вида оборудования, другие - оказание услуг "по мере необходимости". |
The provision of assistance to the judges in these areas would enable a significant improvement in the output of the Court, given the time-consuming nature of the research tasks involved. |
Оказание судьям помощи в этих вопросах позволит значительно увеличить производительность работы Суда, поскольку для выполнения связанных с деятельностью судей исследовательских задач требуется большое количество времени. |
The Government should make a more concerted effort to take full responsibility for the provision of basic services to the population and for the deployment of the army. |
Правительству следует приложить более согласованные усилия и взять на себя полную ответственность за оказание основных услуг населению и за развертывание своих армейских подразделений. |
It is likely that the gathering of pressure information will be difficult and time-consuming and provision is made in the project for additional support from the core team to the project manager and national experts jointly to determine how to overcome these problems. |
Как можно судить, сбор информации о давлении будет сопряжен с определенными трудностями и затратами времени, и поэтому проект предусматривает оказание базовой группой дополнительной помощи руководителю проекта и национальным экспертам в целях совместной выработки способов решения этих проблем. |
The Indonesian Government stopped material assistance in the refugee camps as of January 2002 and, in the following months, ceased free distribution of water and provision of medical assistance. |
Индонезийское правительство прекратило оказывать материальную помощь в лагерях беженцев с января 2002 года и в последующие месяцы прекратило бесплатную раздачу воды и оказание медицинской помощи. |
It should be noted that the provision of non-paid services to other households and to voluntary, non-profit organizations is outside the production boundary as defined by the national accounts, and thus not considered as an economic activity, notwithstanding the general rule given in paragraphs -. |
Следует отметить, что оказание бесплатных услуг другим домохозяйствам и добровольным, некоммерческим учреждениям не относится к сфере производства национальных счетов и в связи с этим не может рассматриваться в качестве экономической деятельности независимо от общего правила, приводящегося в пунктах 226-227. |
These programmes refer to women asylum seekers and women refugees and include the provision of psychological support, social assistance, legal counselling and material aid. |
Эти программы охватывают женщин, ищущих убежища, и женщин-беженцев и предусматривают оказание морально-психологической поддержки, социальной помощи, консультативно-правовых услуг и материальной помощи. |
The provision of technical assistance and support to capacity-building is geared towards the revision and upgrading of administrative and legal frameworks along the lines of the provisions of various international conventions and other instruments relating to trade facilitation. |
Оказание технической помощи и поддержки в наращивании потенциала предполагает пересмотр и обновление административно-правовой нормативной базы в соответствии с положениями различных международных конвенций и других международно - правовых документов, касающихся упрощения процедур торговли. |
In addition, clean coal technology deployment will be facilitated through the provision of assistance with sustainable energy policy and energy pricing reforms as well as through the promotion of investment project finance. |
Кроме того, внедрению чистых технологий сжигания угля будет содействовать оказание помощи в области разработки политики устойчивого развития энергетики и реформы ценообразования на энергоносители, а также содействия в финансировании инвестиционных проектов. |
This unit would be responsible for making all necessary arrangements for hearings and status conferences, including the provision of services required during the proceedings. |
Эта Группа отвечала бы за принятие всех необходимых мер по организации слушаний и проведению распорядительных заседаний, включая оказание соответствующих услуг во время судебного разбирательства. |
As starting any enterprise involves risk, entrepreneurship programmes targeting youth should include the provision of adequate information and support to enable them to choose whether or not to engage in economic ventures. |
Поскольку создание любого предприятия сопряжено с риском, программы предпринимательства, ориентированные на молодежь, должны предусматривать распространение надлежащей информации и оказание поддержки, позволяющей им принимать решение о том, участвовать ли в экономической деятельности предприятий или нет. |
Cost recovery for basic services such as minimum health provision and basic education, as well as for services for people with disabilities, should be avoided. |
Следует избегать попыток перевести на самоокупаемость оказание таких базовых услуг, как минимальное медицинское обслуживание и базовое образование, а также услуги для инвалидов. |
These resources have been used to implement core programmes aimed at assisting the local police and law enforcement institutions through the provision of uniforms and equipment, the financing of training courses and the restoration of police facilities. |
Эти ресурсы использовались для осуществления основных программ, нацеленных на оказание содействия местной полиции и правоохранительным органам на основе предоставления обмундирования и экипировки, финансирования учебных курсов и восстановления полицейской инфраструктуры. |
In addition, FPA's educational services include helping young people to understand the danger signs of relationship abuse, and provision of advice on where to go for help. |
Помимо этого, образовательные услуги АПС включают оказание помощи молодым людям в распознавании опасных симптомов насилия во взаимоотношениях и в предоставлении информации о том, куда обращаться за помощью. |
In recent years, national governments and regional and international organizations have been involved in disarmament activities, some of which entail the provision of various material incentives, such as community development assistance, to encourage the surrender of weapons. |
В последние годы национальные правительства и региональные и международные организации начали участвовать в мероприятиях по разоружению, в рамках которых иногда используются различные материальные стимулы - например оказание помощи в целях содействия развитию на уровне общины, - чтобы побудить людей сдавать оружие. |
Objective: To facilitate intergovernmental deliberations and decision-making on the budgetary and financial aspects of peacekeeping operations and to ensure the effective monitoring and management of the Organization's assets, as well as the provision of timely support services. |
Цель: Оказание содействия в проведении межправительственных обсуждений и принятии решений по бюджетным и финансовым аспектам операций по поддержанию мира и обеспечение эффективности контроля за активами Организации и распоряжения ими, а также своевременное оказание вспомогательных услуг. |