The joint action provides, inter alia, for the provision of financial and technical assistance by the European Union to relevant programmes or projects conducted by the United Nations, the International Committee of the Red Cross, other international organizations and regional arrangements and non-governmental organizations. |
Совместный план действий предусматривает, в частности, оказание Европейским союзом финансовой и технической помощи по соответствующим программам или проектам, осуществляемым Организацией Объединенных Наций, Международным комитетом Красного Креста, другими международными организациями и региональными учреждениями и неправительственными организациями. |
While continuing to implement existing intergovernmental mandates, this reorganization will allow for a more focused provision of policy advisory services to Governments, at their request, on gender issues and the advancement of women, including the human rights of women. |
Проведенная реорганизация при сохранении существующих межправительственных мандатов позволит обеспечить более целенаправленное оказание правительствам, по их просьбе, консультативных услуг директивного характера по гендерным вопросам и вопросам улучшения положения женщин, в том числе в рамках прав человека. |
Of particular relevance is the provision of international assistance to central and east European countries where government resources are limited, and where investment needs are perceived to be the highest. |
Особенно важное значение имеет оказание международной помощи странам центральной и восточной Европы, в которых объем государственных ресурсов является ограниченным и в которых инвестиционные потребности, как предполагается, являются наивысшими. |
The General Agreement on Trade in Services (GATS) covers not only cross-border transactions between residents of different countries, but also the provision of services through commercial presence and the presence of natural persons in the foreign country. |
Генеральное соглашение по торговле услугами (ГАТС) охватывает не только трансграничные операции между резидентами различных стран, но и оказание услуг на основе коммерческого присутствия или присутствия физических лиц в иностранном государстве. |
So far these countries had not been given technical assistance in the area of competition in the framework of UNCTAD, even though the acceleration of their economic transformation made the provision of such assistance extremely important. |
До сих пор в рамках ЮНКТАД техническая помощь по вопросам конкуренции этим странам не оказывалась, хотя в условиях ускорения экономических преобразований в упомянутых странах оказание такой помощи приобретает крайне важное значение. |
27.15 Relevant instruments to achieve these objectives include the preparation of the draft calendar of conferences, scheduling of meetings and documentation, provision of substantive support to the Committee on Conferences and participation in conference planning missions. |
27.15 Соответствующие механизмы, содействующие достижению этих целей, включают разработку проекта плана конференций, расписания совещаний и подготовку документации, оказание основной поддержки Комитету по конференциям и участие в деятельности по планированию конференций. |
The provision of adequate care for refugee children and displaced persons is a complicated interdepartmental assignment, concerning which there is a federal target programme "Children from families of refugees and displaced persons". |
Оказание адекватной помощи детям-беженцам и вынужденным переселенцам является комплексной межведомственной задачей, на решение которой нацелена федеральная целевая программа "Дети семей беженцев и вынужденных переселенцев". |
The Cuban Government had demonstrated its universal concern for children, through provision of free medical services to many countries, of education for children and students from all over the world, and of medical assistance to victims of major disasters. |
Правительство Кубы продемонстрировало свою глобальную озабоченность положением детей, обеспечив оказание бесплатных медицинских услуг детям из многих стран, услуг в области образования для детей и учащихся со всего мира и медицинскую помощь пострадавшим в результате крупных стихийных бедствий. |
One major way of ensuring the consolidation and strengthening of constituencies for peace in Somalia is through the provision of assistance by the international community to those in Somalia who demonstrate tangible commitment to national reconciliation and to the principle of genuine power-sharing. |
Одним из основных способов содействия объединению и укреплению сил, выступающих за мир в Сомали, является оказание международным сообществом помощи тем в Сомали, кто демонстрирует реальную приверженность делу национального примирения и принципу подлинного совместного управления страной. |
Countries would benefit from comprehensive reviews of the way in which needs are being met by social services; how needs are perceived and assessed; how services are conceived, planned and designed; and how resources are allocated and provision organized. |
Странам принесут пользу всеобъемлющие обзоры, в ходе которых будут изучены пути удовлетворения потребностей людей путем оказания им социальных услуг; рассмотрен вопрос о том, как воспринимаются и оцениваются потребности; как определяются, планируются и разрабатываются услуги; и как распределяются ресурсы и организуется оказание услуг. |
Programme activities initially focused on direct emergency relief to refugees, as well as the provision of equipment to the central governmental institutions, with a view to improving their capacity for coordinating and implementing the emergency phase. |
Мероприятия программы первоначально были ориентированы на оказание непосредственной чрезвычайной помощи беженцам и предоставление оборудования центральным правительственным учреждениям в целях укрепления их потенциала по координации и осуществлению мероприятий на этапе чрезвычайной ситуации. |
These efforts could include the creation of inter-firm cooperation opportunities (e.g. through pilot projects, fairs, study tours), training of staff from interested firms, facilitating technology transfer, provision of experts, financial assistance to support structures as well as information services. |
Такие усилия могут охватывать создание возможностей для межфирменного сотрудничества (например, по линии экспериментальных проектов, ярмарок, ознакомительных поездок), подготовку персонала заинтересованных компаний, облегчение передачи технологии, выделение экспертов, оказание финансовой помощи структурам, занимающимся вопросами поддержки, а также предоставление информационных услуг. |
Records are kept on the amount of support provided and procedures are currently being developed that would provide a mechanism for direct reimbursement to UNFICYP for services provided, or the provision of adequate administrative support. |
Ведется учет оказываемых услуг, и в настоящее время разрабатываются процедуры для создания механизма прямой компенсации расходов ВСООНК на оказание услуг или предоставления сопоставимой по объему административной поддержки. |
The legislative branch was currently considering a draft code of penal procedure setting forth far-reaching reforms for the benefit of indigenous peoples, including the provision of translation services, recognition of common law, and assistance by experts in indigenous culture for judges and jurors. |
Законодательный орган в настоящее время рассматривает проект уголовно-процессуального кодекса, в котором изложены далеко идущие реформы в интересах коренных народов, включая обеспечение услуг в области перевода, признание общего права и оказание судьям и присяжным заседателям помощи экспертов по вопросам культуры коренных народов. |
The Security Council will continue to strive to make provision for an effective mechanism for counter-terrorism policy and to ensure that necessary assistance be provided to those Member States requiring and requesting it. |
Совет Безопасности будет и впредь упорно стремиться разработать эффективный механизм проведения антитеррористической политики и обеспечивать оказание необходимой помощи тем государствам-членам, которые в ней нуждаются и которые просят о ней. |
The Committee therefore recommends that legislation regulating the provision of free legal assistance be reviewed so as to conform with the Covenant and that the implementation of laws and regulations governing the presence and assistance of lawyers be closely monitored. |
Комитет в этой связи рекомендует пересмотреть законодательство, регулирующее оказание бесплатной правовой помощи, с целью обеспечения его соответствия положениям Пакта, а также обеспечить тщательный контроль за соблюдением законов и положений, касающихся присутствия и помощи адвокатов. |
The provision of support to local communities to utilize information and to develop operational capabilities is an essential function for the translation of early warning knowledge into risk reduction practices; |
Оказание поддержки местным общинам в деле использования информации и развития оперативного потенциала представляет собой функцию, имеющую ключевое значение для перевода информации по линии раннего предупреждения в плоскость практических действий по уменьшению опасности; |
Australia's government policy focuses primarily on the provision of assistance and support to all young people in relation to employment, education and training, financial assistance, housing, health. |
Главный упор в государственной политике Австралии делается на оказание помощи и поддержки всем молодым людям в том, что касается занятости, образования и профессиональной подготовки, финансовой помощи, жилья и здравоохранения. |
The project includes the provision of assistance in improving the capacity of Angola for international cooperation in criminal matters, mainly through promoting the harmonization of its various penal laws with those of other countries in the subregion. |
Проект предусматривает оказание помощи в расширении возможностей Анголы в области международного сотрудничества в решении уголовных вопросов, главным образом на основе содействия согласованию различных уголовных законов страны с законами других стран субрегиона. |
The projects also envisage a training programme for judges, prosecutors and law enforcement officers, as well as the provision of technical assistance for the establishment of a central database to store and retrieve relevant information on corruption activities to be run by the inter-ministerial unit. |
Кроме того, эти проекты предполагают организацию программы профессиональной подготовки для судей, обвинителей и сотрудников правоохранительных органов, а также оказание технической помощи в создании центральной базы данных для хранения и поиска соответствующей информации по вопросам коррупции, которая будет находиться в ведении межведомственного отдела. |
It involved the transfer from UNEP to the United Nations Office at Nairobi of functions which included budget management, staffing table control, implementation of audit responses and provision of administrative support to UNEP and to the secretariats of environmental conventions associated with it. |
Из ЮНЕП в Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби были переданы такие функции, как управление бюджетом, контроль за штатным расписанием, выполнение рекомендаций ревизоров и оказание административной поддержки ЮНЕП и связанным с ЮНЕП секретариатам конвенций по вопросам окружающей среды. |
The provision of these services is gradually being transferred from UNDP to the Secretariat and is being managed by the Information Technology Services Division, Office of Central Support Services. |
Оказание этих услуг постепенно переходит от ПРООН в Секретариат и проводится под руководством Отдела информационно-технического обслуживания, Управление централизованного вспомогательного обслуживания. |
A third area of focus will be the analysis of emerging trends, the formulation of policy and programme options and the development and provision of expertise for dealing with them; |
Третьей областью концентрации усилий будет анализ новых тенденций, разработка политики и программных вариантов, а также наращивание экспертного потенциала и оказание экспертной помощи для решения этих проблем. |
The amount paid by UNOPS to UNDP for the provision of administrative services increased by 25 per cent as compared to 1997 and reached $6.3 million by the end of 1998. |
Сумма, которую ЮНОПС выплатило ПРООН за оказание административных услуг, увеличилась на 25 процентов по сравнению с 1997 годом и на конец 1998 года достигла 6,3 млн. долл. США. |
The substantive servicing of the Commission on the Status of Women, including the provision of assistance in the introduction of innovations in its procedures, will be a major component of the work of the Division. |
Основное обслуживание Комиссии по положению женщин, включая оказание помощи при совершенствовании ее процедур, будет одним из важных компонентов работы Отдела. |