4.8.2 RIS can be implemented by (a) RIS organization(s) or another organization that is responsible for the provision of the RIS services. |
4.8.2 РИС могут реализовываться организацией РИС (или организациями РИС) либо другой организацией, которая несет ответственность за оказание услуг РИС. |
(c) Other sales or supply of arms and related materiel, or provision of assistance or personnel, as approved in advance by the Committee; |
с) продажу или поставку других вооружений и связанных с ними материальных средств и оказание помощи или предоставление персонала, предварительно санкционированные Комитетом; |
The cross-cutting issue of gender was discussed as part of such subjects as cities and climate change, urban planning, service provision, budgeting, decision-making, and training and action planning. |
Междисциплинарная гендерная проблематика обсуждалась в контексте таких вопросов как города и изменение климата, городское планирование, оказание услуг, составление бюджета, принятие решений, а также обучение и планирование мероприятий. |
(e) Organize the provision of first medical aid to the workers who have suffered from emergency and the evacuation of the workers |
ё) организует оказание первой медицинской помощи работникам, пострадавшим в ходе аварийной ситуации, а также эвакуацию работников. |
A lack of trust between jurisdictions may inhibit or delay the provision of mutual legal assistance, particularly in urgent matters or where jurisdictions have significantly different legal, political, or judicial systems. |
Отсутствие доверия между разными странами может сдерживать или замедлять оказание взаимной правовой помощи, особенно при решении срочных вопросов или в тех случаях, когда правовые, политические или судебные системы этих стран существенно различаются. |
For some, if it was to be retained, the text should not include the phrase "shall have the right", even though such a right was clearly limited to the offer of assistance and did not extend to the provision thereof. |
По мнению некоторых делегаций, если данный проект статьи сохранится, то в текст не следует включать фразу «имеют право», хотя такое право явно ограничено предложением помощи и не распространяется на ее оказание. |
It is recalled in this connection that the Commission has already acknowledged that the affected State has the obligation, by virtue of its sovereignty, to ensure the protection of persons and the provision of humanitarian assistance to them on its territory. |
В этой связи следует напомнить, что Комиссия уже признала, что пострадавшее государство, в силу своего суверенитета, обязано обеспечивать защиту людей и оказание им гуманитарной помощи на своей территории. |
They also noted the enabling role that effective national frameworks, active regional and international cooperation, the provision of assistance upon request and national capacity-building play in supporting full implementation of the International Tracing Instrument and relevant provisions of the Programme of Action. |
Они отметили также вспомогательную роль, которую эффективные национальные рамки, активное региональное и международное сотрудничество, оказание помощи по соответствующей просьбе и укрепление национального потенциала могли бы играть в содействии полному осуществлению Международного документа по отслеживанию и соответствующих положений Программы действий. |
He was encouraged to see the Republic of Korea's provision of humanitarian aid to the people of the Democratic People's Republic of Korea most recently during the floods in August 2010. |
Он с удовлетворением отметил оказание совсем недавно Республикой Корея гуманитарной помощи народу Корейской Народно-Демократической Республики после наводнений в августе 2010 года. |
86.92. Increase the provision of legal advice to indigenous peoples with due translation services reaching especially indigenous women of the most remote communities (Bolivia); 86.93. |
86.92 расширить оказание юридической помощи коренным народам при условии обеспечения надлежащего перевода и охвата женщин из числа коренных народов, проживающих в самых удаленных общинах (Боливия); |
These situations - always complex - require sophisticated, multidimensional responses covering the entire spectrum of assistance, including peacekeeping, political and security sector reform, the implementation of transitional justice mechanisms and the provision of capacity development and technical assistance. |
Эти ситуации всегда отличаются сложностью и требуют принятия продуманных многоплановых мер, охватывающих помощь по целому ряду направлений, включая поддержание мира, политические реформы и реформу сектора безопасности, внедрение механизмов правосудия переходного периода и оказание помощи в укреплении потенциала и технической помощи. |
In phase II of the project, the Regional Centre will provide assistance to the nine Caribbean States in implementing their national action plans, including capacity-building and the provision of legal, policy and technical support. |
На втором этапе этого проекта Региональный центр будет оказывать помощь девяти государствам Карибского бассейна в осуществлении их национальных планов действий, включая создание потенциала и оказание поддержки по вопросам разработки политики и поддержки в правовой и технической областях. |
ICSW states in its Global Programme that it aims to increase official development assistance and an increased percentage of official development assistance spent on social provision. |
В своей Глобальной программе МССО заявляет, что его цель состоит в том, чтобы «активизировать официальную помощь в целях развития и увеличивать процентную долю официальной помощи в целях развития, которая идет на оказание социальных услуг. |
Facilitate the provision of information, training and support for programmes that build or strengthen developing country capacities to identify technology options, choices, operations, maintenance and adaptation |
облегчает предоставление информации, организацию профессиональной подготовки и оказание поддержки для программ, создающих или укрепляющих в развивающихся странах потенциал для определения технологических вариантов, принятия решений о выборе технологии, а также обеспечения функционирования, обслуживания и адаптации технологий; |
Its operations include around-the-clock monitoring, data and information exchange, the provision of forecasts and warnings, and services to the general public, disaster management organizations, international organizations and other sectors. |
Ее деятельность включает круглосуточный мониторинг, обмен данными и информацией, составление прогнозов и издание предупреждений, а также оказание услуг широкой общественности, организациям по борьбе со стихийными бедствиями, международным организациям и другим секторам. |
The provision furthermore provides for special assistance or protection to disadvantaged individuals or groups, or to groups requiring special social assistance, as provided in law to not be deemed discrimination. |
Кроме того, в данном положении предусматривается оказание специальной помощи или специальной защиты обездоленным частным лицам или группам населения, которым требуется особое социальное содействие, оговоренное законом и не рассматривающееся в качестве дискриминации. |
In addition, a new protocol had been established for anxiety victims, which provides for immediate care to prevent the development of chronic symptoms and which separates reparation from care provision. |
В дополнение к этому был установлен новый протокол для лиц, страдающих синдромом тревоги, который предусматривает оказание незамедлительной помощи во избежание развития хронических симптомов и который разграничивает возмещение ущерба и предоставление помощи. |
These include the establishment of mechanisms to receive complaints from the public, the provision of legal counseling and financial assistance for hiring lawyers and for bail, as well as the protection of the rights of the accused in the investigation process. |
Эти меры включают создание механизмов для получения жалоб и исков, организацию юридических консультаций и оказание финансовой помощи для найма адвокатов и выплаты залога, а также защиту прав обвиняемых на этапе расследования. |
(c) Assisting the Government and national institutions in tackling youth unemployment, including through supporting training, education and skills provision; |
с) оказание помощи правительству и национальным учреждениям в деле борьбы с безработицей среди молодежи, в том числе содействие подготовке, обучению и приобретению необходимых навыков; |
Furthermore, the Centre was responsible for mine action information management and the provision of support to the Lebanese Mine Action Centre as required, including the accreditation, quality assurance and post-clearance confirmation processes. |
Кроме того, на Центр возложено информационное обеспечение деятельности, связанной с разминированием, и, в необходимых случаях, оказание поддержки Ливанскому центру по деятельности, связанной с разминированием, в частности в вопросах аккредитации, контроля качества и процедур сертификации выполнения работ по разминированию. |
Weekly provision of technical and logistical support to municipal administrations affected by the earthquake to relocate to new or temporary premises, as well as to assist them with staffing |
Еженедельное оказание технической и логистической поддержки муниципальным администрациям, пострадавшим от землетрясения или переехавшим в новые временные помещения, и оказание им помощи в решении кадровых вопросов |
(k) The preparation of agendas, necessary analyses and reports, and the provision of assistance to the Executive Board, the International Support Group and the Industry Advisory Committee; |
к) подготовка повесток дня, необходимых аналитических материалов и докладов и оказание помощи Исполнительному совету, Международной группе поддержки и Отраслевому консультативному комитету; |
The provision of humanitarian assistance by United Nations agencies in the east has continued to depend largely on the capacity of MONUSCO to deploy troops to escort relief convoys and secure the areas where assistance is being delivered. |
Оказание гуманитарной помощи учреждениями Организации Объединенных Наций на востоке страны по-прежнему в значительной степени зависит от возможностей МООНСДРК по предоставлению военнослужащих для сопровождения автоколонн с гуманитарными грузами и обеспечению безопасности в районах оказания гуманитарной помощи. |
The Executive Director is also responsible for the coordination of environmental activities within the United Nations system and for the provision of support to the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum. |
Директор-исполнитель также отвечает за координацию мероприятий в области окружающей среды, проводимых системой Организации Объединенных Наций, и оказание поддержки Совету управляющих/ Глобальному форуму по окружающей среде на уровне министров. |
The principal functions of a doctor are the protection of health, prevention of illnesses and provision of skilled primary health and medical care to the population of the sector assigned to him or her. |
Основная функция семейного врача - охрана здоровья, профилактика заболеваний и оказание квалифицированной первичной медико-санитарной помощи населению закрепленного участка. |