The provision of aid to developing countries, for instance, was sometimes conditional upon concepts such as human security, human rights and democracy that were unrelated to development, which depended on the enhancement of human resources, infrastructures and capabilities. |
Оказание помощи развивающимся странам, например, иногда увязывается с такими концепциями, как безопасность населения, права человека и демократия, - концепциями, не имеющими отношения к развитию, которое зависит от развития людских ресурсов, инфраструктуры и потенциала. |
The promotion of regional cooperation structures in the energy sector and the provision of assistance in setting up regional energy charters should be part of the activities of the Secretariat and of the regional commissions. |
Расширение структур регионального сотрудничества в области энергетики и оказание содействия в разработке региональных энергетических стратегий должны стать частью деятельности Секретариата и региональных комиссий. |
Another action should be the promotion and provision of assistance to developing countries in establishing regional centres of excellence for renewable energy and for the use of energy and materials in all economic sectors. |
Другим направлением деятельности должно быть оказание помощи развивающимся странам в создании региональных центров передового опыта по возобновляемым источникам энергии и повышению эффективности использования энергии и материалов во всех отраслях экономики. |
Several delegations reported that their countries were carrying out activities in the field of population, including population research, the provision of technical support for population activities and the funding of population programmes through bilateral or multilateral cooperation. |
Несколько делегаций сообщили о том, что их страны осуществляют различные мероприятия в области народонаселения, включая демографические исследования, оказание технической поддержки таким мероприятиям и финансирования демографических программ на двусторонней и многосторонней основе. |
Modalities of technical assistance included the training of criminal justice personnel, the preparation of training materials, the development and implementation of technical cooperation projects and the provision of assistance within the framework of the United Nations peace-keeping operations. |
Деятельность по оказанию технической помощи включает профессиональную подготовку сотрудников системы уголовного правосудия, составление учебных материалов, разработку и осуществление проектов технического сотрудничества и оказание помощи в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Such studies could also serve to ascertain whether the continuation of administrative support by UNDP, or the provision of support by DAM or other appropriate sources, would be more cost-effective. |
Подобные исследования помогли бы также определить, будет ли более эффективной с точки зрения затрат дальнейшая административная поддержка со стороны ПРООН или оказание поддержки со стороны ДАУ или других соответствующих источников. |
(a) The provision of advisory services and technical assistance in the legal, technical, and human rights aspects of democratic elections; |
а) оказание консультативных услуг и технической помощи в части юридических, технических и правозащитных аспектов проведения демократических выборов; |
It also endorsed the opinion of the High Commissioner that the activities in that area should be aimed not only at the provision of immediate relief but also at prevention and the search for solutions. |
Кроме того, она поддерживает мнение Верховного комиссара относительно того, что деятельность УВКБ в этой области должна быть ориентирована не только на оказание непосредственной помощи, но и на принятие превентивных мер и поиск решений. |
Noting the technical and financial difficulties often involved in the process of accession to international treaties, he said that he supported the provision of assistance and technical advice to developing countries with a view to facilitating that process. |
Отмечая технические и финансовые трудности, которые нередко возникают в процессе присоединения к международным договорам, выступающий говорит, что он поддерживает оказание развивающимся странам помощи и технических консультационных услуг в целях облегчения их участия в этом процессе. |
This will include provision of necessary support to the preparation and maintenance of a roster of experts; it will also require substantive support to such ad hoc panels as may be established. |
Это будет включать оказание необходимой поддержки в подготовке и ведении списка экспертов, а также оказание существенной поддержки таким специальным группам, которые могут быть созданы. |
Also, paragraph 4 called for the provision of such assistance to be subject to elaborate preconditions such as Security Council approval, even in cases where the Governments concerned had actually requested assistance. |
Кроме того, пункт 4 обставляет оказание такой помощи замысловатыми условиями, например одобрением Совета Безопасности, даже в тех случаях, когда соответствующие правительства действительно просили о помощи. |
The continued support of donors and the international community was essential to alleviate the burden which UNHCR shouldered for the provision of assistance, and the United Nations humanitarian and development agencies should also cooperate closely with UNHCR. |
Для уменьшения тех трудностей, с которыми сопряжено оказание помощи для УВКБ, необходима постоянная поддержка со стороны доноров и международного сообщества, и важно, чтобы с УВКБ тесно сотрудничали гуманитарные учреждения и учреждения Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
Other activities have involved training of teachers, military, police and other government officials and the provision of legal advice on the elaboration and implementation of laws affecting human rights. |
В число других мероприятий вошли подготовка преподавателей, военнослужащих, полицейских и других государственных должностных лиц и оказание консультативных услуг по вопросам, касающимся разработки и осуществления законов, затрагивающих права человека. |
The aim of the project is to transform women, suppressed by unequal authoritarian relationships, into participating and cooperating individuals while at the same time diminishing the costs for the public and expanding activities for the provision of services to more women. |
Цель проекта заключается в том, чтобы сделать женщин, угнетаемых в результате неравных авторитарных отношений, активными и взаимодействующими личностями, уменьшив при этом объем государственных расходов на оказание услуг женщинам и расширив соответствующую деятельность. |
Participation of all countries concerned, in particular developing countries, in the negotiation, implementation, review and governance of international agreements and instruments should be promoted and supported, including appropriate provision of technical and financial assistance. |
Необходимо поощрять и поддерживать участие всех заинтересованных стран, в частности развивающихся стран, в обсуждении, осуществлении, обзоре и регулировании международных соглашений и документов, включая оказание соответствующей технической и финансовой помощи. |
It delineates in broad strokes factors discernible at the global, regional and national levels that may have bearing on the provision of assistance to small island developing States, and provides highlights of commitments of assistance, by purpose and disbursements, by donor and recipient countries. |
В нем в общих чертах обрисовываются прослеживаемые на общемировом, региональном и национальном уровнях факторы, которые могут влиять на оказание помощи малым островным развивающимся государствам, и вкратце описываются обязательства по предоставлению помощи с разбивкой по их назначению и объему выплат и по странам-донорам и странам-получателям. |
One of the highest priorities on Romania's social agenda had been the provision of protection and assistance to children. Accordingly, steps had been taken to create the appropriate legal and institutional framework, and a far-reaching strategy and specific programmes had been adopted. |
Одной из наиболее первоочередных задач социальной программы Румынии является обеспечение защиты детей и оказание им помощи, в интересах чего были приняты меры, предназначающиеся для создания надлежащей юридической и организационной основы, а также были разработаны широкомасштабная стратегия и конкретные программы. |
The United Nations Development Programme (UNDP), through its country programme, supported the long- and short-term development plans of Korea in many ways, including training of personnel, provision of experts and aid for equipment. |
Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) через свою программу по странам способствовала осуществлению долгосрочных и краткосрочных планов развития Кореи, что обеспечивалось различными путями, включая подготовку кадров, предоставление специалистов и оказание помощи в целях приобретения оборудования. |
Activities such as electoral assistance, the provision of special humanitarian assistance, human rights monitoring, assistance in nation-building and the creation of conditions for the sustainable development of States have begun to be associated around the world with the United Nations today. |
Такие виды деятельности, как оказание помощи в проведении выборов, предоставление чрезвычайной гуманитарной помощи, контроль за соблюдением прав человека, содействие в деле государственного строительства, создание условий для устойчивого развития государств теперь во многом стали ассоциироваться с мире с Организацией Объединенных Наций. |
Maintenance of the district women's assemblies and provision for the incorporation of assembly members into all council committees whose work touches on the status of women. |
оказание поддержки женским ассамблеям общин и обеспечение привлечения членов этих ассамблей к работе всех комиссий советов по вопросам, затрагивающим интересы женщин. |
In addition, the Correctional Institution has applied 10 principles of rehabilitation which, among others, include the provision of counseling to educate the offenders and of the means and equipment for rehabilitative, corrective, and educative support resources in the custody of offenders. |
Кроме того, в исправительных учреждениях применяются десять принципов реабилитации, которые включают, в частности, оказание консультативных услуг для перевоспитания правонарушителей и предоставление лицам, содержащимся под стражей, определенных средств и предметов оборудования в реабилитационных, исправительных и учебных целях. |
While in theory these actions are desirable, the privatization policy in many countries has been marred by corruption and lack of transparency, leading to the substitution of "State monopoly" with "private monopoly" of economic activities and the provision of services. |
Хотя в теории такие меры нужны, во многих странах политика приватизации не была свободна от таких изъянов, как коррупция и отсутствие гласности, что и привело к тому, что на смену "государственной монополии" пришла "частная монополия" на экономическую деятельность и оказание услуг. |
The provision of legal advice for the discharge of the mandate of the Special Representative to establish a civil administration for Kosovo will involve in essence the same range of tasks that a department of justice provides for a government. |
Оказание правовой помощи в осуществлении мандата Специального представителя по созданию временной администрации для Косово, в сущности говоря, предполагает выполнение тех же задач, которыми в странах занимаются министерства юстиции. |
Promotion of mine awareness, progress in mine clearance, and the provision of medical, psychological and technical assistance to mine victims, who are mainly women and children, sustain the process of socio-economic reconstruction and development in countries emerging from conflict. |
Содействие обеспечению информированности о минной опасности, прогресс в деле разминирования и оказание медицинской, психологической и технической помощи пострадавшим от мин лицам, среди которых большинство составляют женщины и дети, укрепляют процесс социально-экономического восстановления и развития в странах, находящихся на постконфликтном этапе. |
Clearly, when parties to a conflict deliberately obstruct assistance to civilians as a major element of their respective military strategies, the provision (and protection) of humanitarian assistance, while essential, will not always be viewed by the parties as "neutral". |
Совершенно очевидно, что в тех случаях, когда преднамеренное противодействие оказанию помощи гражданскому населению является одним из основных элементов военной стратегии сторон, оказание гуманитарной помощи (или обеспечение защиты), несмотря на всю их необходимость, не всегда будут рассматриваться сторонами как "нейтральные". |