As global economic growth prospects hang in the balance, the provision of aid to the most vulnerable to achieve the Millennium Development Goals and to help shield them from adverse economic shocks becomes crucial. |
Поскольку перспективы глобального экономического роста являются неясными, оказание помощи тем, кто находится в самом уязвимом положении, для достижения ими целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и для ограждения их от неблагоприятных экономических потрясений приобретает крайне важное значение. |
Each year, the functionality and technology related to the application need to be updated and enhanced in order to ensure the provision of optimized support to enable the Organization to meet its human resources mandates. |
Связанные с этим приложением функциональные и технические средства необходимо ежегодно обновлять и совершенствовать с целью обеспечить оказание оптимальной поддержки для того, чтобы Организация могла решать свои кадровые задачи. |
UNOCI was mandated to implement additional tasks, including the provision of technical assistance, co-location and mentoring programmes for justice and corrections officers, and the development and implementation of a national justice sector strategy. |
ОООНКИ было поручено решение дополнительных задач, включая оказание технической помощи, реализацию программ совместного размещения и наставничества для сотрудников судебной и пенитенциарной систем и разработку и осуществление стратегии в области национального правосудия. |
We wish to reaffirm that the IAEA has the unique role, authority, competency and legitimacy to lead and coordinate policy, operational activities and assistance provision in the field of nuclear security. |
Мы хотим подтвердить, что МАГАТЭ обладает уникальной ролью, авторитетом, компетенцией и легитимностью для того, чтобы направлять и координировать реализацию стратегии, оперативную деятельность и оказание содействия в сфере ядерной безопасности. |
Participation in and provision of technical support to 8 sectoral consultative groups |
Участие в работе 8 секторальных консультативных групп и оказание им технической поддержки |
Conduct of 4 training sessions, including gender awareness training, and provision of technical advice to judicial police |
Проведение для сотрудников судебной полиции 4 учебных курсов, в том числе по гендерным вопросам, и оказание им технической консультативной помощи |
Most recently, the House of Representatives has been considering the National Defense Authorization Act for Fiscal Year 2013, which contains a provision prohibiting the Department of Defense from granting contracts for private security guard services at military facilities in Afghanistan. |
Совсем недавно Палата представителей рассмотрела закон о бюджетных ассигнованиях на национальную оборону на 2013 финансовый год, одно из положений которого запрещает Министерству обороны заключать с частными подрядчиками контракты на оказание охранных услуг на военных объектах в Афганистане. |
The Executive Order also prohibits the provision of training services to Libya and the rendering of technical, financial or other assistance (including the provision of armed mercenary personnel) related to military activities or the provision, manufacture, maintenance or use of products. |
Указом Президента также запрещаются оказание Ливии услуг по обучению и предоставление технической, финансовой и иной помощи (включая предоставление наемного персонала), которые связаны с военной деятельностью либо с предоставлением, изготовлением, техническим обслуживанием или использованием продукции. |
Provision of services through the provision of technical assistance and infrastructure and the use of the Department's systems |
Оказание услуг путем предоставления технической помощи и выделения объектов инфраструктуры и использования систем Департамента |
Provision of support for monitoring of the reintegration programme through the identification of training needs and provision of technical and logistical support |
Оказание содействия в осуществлении контроля за программой реинтеграции посредством определения потребностей в учебной подготовке и обеспечения технической помощи и материально-технической поддержки |
The provision of political and technical advice, in collaboration with the United Nations country team, for the resumption of judicial functions within a cohesive and effective institutional framework would be an important function of the Mission. |
Важной функцией Миссии будет оказание в сотрудничестве со страновой группой консультационных услуг по политическим и техническим вопросам в целях восстановления судопроизводства на последовательной и эффективной институциональной основе. |
On four separate occasions, refusal of clearance for humanitarian actors to gain access to areas not under the control of the Government impeded the provision of humanitarian assistance to children. |
В четырех отдельных случаях оказание гуманитарной помощи детям оказалось невозможным из-за отказа оформить разрешение на доступ сотрудников гуманитарных организаций в районы, не контролируемые правительством. |
(k) develop a programme for cooperation and collaboration between the Pensions Entities of the two States, including provision of technical assistance to each other; and |
к) разработать программу сотрудничества между Пенсионными учреждениями обоих государств, включая оказание технической помощи друг другу; |
In addition, among other things, it ensured the continued provision of protection and support services to witnesses, worked on various aspects of the enforcement of sentences, and undertook activities related to archives management. |
Кроме того, среди прочего, он обеспечивал непрерывное оказание свидетелям услуг защитного и вспомогательного характера, прорабатывал различные аспекты исполнения приговоров, а также занимался деятельностью, связанной с обустройством архивов. |
For example, in some countries, provision of health services to pregnant women by male doctors may not be culturally acceptable and may thus impede accessibility. |
Например, в культуре некоторых стран оказание медицинских услуг беременным женщинам докторами мужского пола может быть не принято и таким образом может препятствовать получению доступа к услугам. |
Coordination and provision of support to Parties in follow-up to the country-led initiative on environmentally sound management and further legal clarity |
Координация и оказание поддержки Сторонам в деле осуществления последующих мер инициативы при руководящей роли стран по экологически обоснованному регулированию и внесения дополнительной ясности в правовую ситуацию |
Concerning Eritrea, the Council in resolution 2023 (2011) expanded the sanctions measures to include the collection of a diaspora tax, the mining sector and the provision of financial services. |
В отношении Эритреи Совет в резолюции 2023 (2011) расширил режим санкций, распространив его на «диаспорный налог», сектор добычи полезных ископаемых и оказание финансовых услуг. |
It outlined policies and actions aimed at responding to the immediate needs of food deficient countries such as the provision of food assistance and social safety nets. |
В нем описываются стратегии и меры, направленные на удовлетворение непосредственных потребностей стран, сталкивающихся с нехваткой продовольствия, такие как оказание продовольственной помощи и создание систем социальной защиты. |
With respect to the returnees, most of the humanitarian focus has been on the provision of safe, dignified evacuation and transport assistance, including temporary shelter, food and health care. |
Что касается лиц, возвращающихся в свои страны, то большинство гуманитарных программ направлены на оказание помощи в обеспечении безопасных и достойных условий при их эвакуации/перевозке, включая предоставление им временного жилья, продовольствия и медицинских услуг. |
The standard operating procedures to be developed in consultation with national counterparts should include, inter alia, the handover of LRA elements from regional militaries, repatriation to countries of origin, reintegration and provision of medical, psychosocial and other assistance as necessary. |
Постоянно действующая инструкция, которая должна разрабатываться в консультации с соответствующими национальными сторонами, должна предусматривать, в частности, передачу членов ЛРА из региональных военных структур, репатриацию в страны происхождения, реинтеграцию и оказание медицинской, психосоциальной и иной помощи, по мере необходимости. |
Such restrictions limit the ability of UNAMID to effectively implement its mandated tasks, including the provision of assistance to the Government and LJM for the implementation of the Doha Document. |
Такие запреты ограничивают возможности ЮНАМИД в плане эффективного выполнения предусмотренных ее мандатом задач, включая оказание правительству и ДОС помощи в выполнении положений Дохинского документа. |
Another important target group was municipal and regional officials and politicians responsible for the provision of public services in such areas as adult education, labour market programs, housing and health care. |
Другой важной целевой группой являются руководящие сотрудники муниципальных и региональных органов, а также чиновники, отвечающие за оказание государственных услуг в таких областях, как образование для взрослых, регулирование рынка труда, обеспечение жильем и здравоохранение. |
It further recommends that training and capacity-building on the prevention of family dissolution be prioritized and that a clearer mandate, focused on the provision of support services, be provided to the social work centres. |
Он далее рекомендует уделять приоритетное внимание профессиональной подготовке и наращиванию потенциала в области предупреждения распада семей и предоставить центрам социальной работы четко сформулированный мандат, ориентированный на оказание услуг по поддержке. |
The provision of technical assistance helped countries to enhance their household surveys, to develop integrated household survey systems and to improve their measurement of labour and "decent work". |
Оказание технической помощи странам позволило активизировать проведение обследований домашних хозяйств, разработать комплексные системы обследования домашних хозяйств и усовершенствовать методологию определения труда и «достойной работы». |
It is expected that UNAMA will continue to play a critical role, through its good offices, in facilitating political processes and coordinating the provision of United Nations technical advice. |
Ожидается, что МООНСА будет продолжать играть чрезвычайно важную роль, оказывая добрые услуги, содействуя осуществлению политических процессов и координируя оказание технической консультативной помощи Организации Объединенных Наций. |