Under the Law on International Legal Assistance in Criminal Matters, provision of international legal assistance is governed by international treaties. |
Согласно Закону о международной правовой помощи по уголовным делам оказание международной правовой помощи регулируется международными договорами. |
Ban on provision of certain services; |
запрета на оказание отдельных видов услуг; |
The provision of support through UNDAF furthers the strengthening of national ownership and commitment, as they are aimed at harmonizing and aligning programming priorities with national development priorities. |
Оказание поддержки в рамках РПООНПР способствует укреплению ответственности и приверженности на национальном уровне, поскольку эти программы нацелены на гармонизацию и увязывание программных приоритетов с наиболее насущными национальными задачами в области развития. |
However, the impact of such allocations will be limited when overall budgets for the provision of services, social protection and infrastructure are grossly inadequate. |
Вместе с тем воздействие этих ассигнований будет ограниченным в тех случаях, когда общие бюджетные средства на оказание услуг, социальную защиту и развитие инфраструктуры являются крайне недостаточными. |
The provision by FAO of technical support to implement the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme assisted countries in signing compacts and in preparing CAADP national agricultural and food security investment plans. |
Оказание ФАО технической поддержки в осуществлении Комплексной программы развития сельского хозяйства в Африке позволило странам подписать договоры и подготовить в соответствии с КААДП национальные планы инвестиций в сельское хозяйство и продовольственную безопасность. |
MSS also runs capacity building programs for Child Protection Officers (CPO) and Social Workers to enable them to improve provision of support services for victims. |
Кроме того, Министерство консолидации общества осуществляет программы, призванные расширить возможности сотрудников по защите детей и социальных работников, с тем чтобы они смогли улучшить оказание помощи пострадавшим. |
The Bolivarian Republic of Venezuela praised the progress made over the reporting period, including the provision of rural health services through telemedicine and the modernization of facilities. |
Боливарианская Республика Венесуэла приветствовала прогресс, достигнутый за отчетный период, включая оказание медицинских услуг в сельской местности с помощью телемедицины и модернизацию учреждений. |
(a) The provision of technical assistance and methodological guidance (offering knowledge and expertise); |
а) оказание технической помощи и предоставление методологических указаний (в виде консультаций и направления экспертов); |
In one of them, the substantive work was effectively conducted by the courts and the State prosecutors' offices was responsible for provision of international legal assistance. |
В одном из них основную работу успешно выполняют суды, а прокуратура отвечает за оказание международной правовой помощи. |
The provision of family guidance services does not preclude the initiation of legal proceedings and the prosecution of perpetrators of offences under the Penal Code. |
Оказание услуг по семейному консультированию не препятствует инициированию судебного процесса и преследованию лиц, виновных в правонарушениях, в соответствии с Уголовным кодексом. |
(c) To improve the provision of mental health care in all prisons; |
с) улучшить оказание психиатрической помощи во всех тюрьмах; |
Health-service provision within schools provides an important opportunity for health promotion, to screen for illness, and increases the accessibility of health services for in-school children. |
Оказание медико-санитарной помощи в школах предоставляет реальную возможность для пропаганды здорового образа жизни и выявления болезней и повышает доступность этих услуг для школьников. |
The Committee notes with appreciation the provision of free health care for all Tuvaluans and the development of the Ministry of Health Strategic Plan for 2008 - 2018. |
Комитет с удовлетворением отмечает оказание бесплатной медицинской помощи всем жителям Тувалу и разработку Стратегического плана Министерства здравоохранения на 2008 - 2018 годы. |
The provision of these services is essential to the protection of human rights such as the right to housing, health, education and food. |
Оказание этих услуг крайне важно для защиты прав человека, например, права на жилище, охрану здоровья, образование и питание . |
Among those elements, she mentioned inclusive political dialogue, the elaboration of a comprehensive economic rehabilitation programme and provision of humanitarian assistance to the population in the conflict zone. |
В числе этих дополнительных мер она упомянула всеохватный политический диалог, разработку комплексной программы экономического восстановления и оказание гуманитарной помощи населению в зоне конфликта. |
The provision of support to disability organisations and other non-governmental organisations is a significant instrument in this regard. |
В этом отношении важным инструментом является оказание поддержки организациям инвалидов и другим неправительственным организациям. |
E. Visits to prisons and detention centres and provision of legal assistance |
Е. Посещения тюрем и мест содержания под стражей и оказание предварительной юридической помощи |
The activities of those offices include the provision of equipment and services to missions, enabling the effective, timely and efficient fulfilment of their mandates. |
Деятельность этих двух подразделений включает предоставление миссиям оборудования и оказание им услуг в целях наделения их возможностями для эффективного, своевременного и результативного выполнения своих мандатов. |
This is particularly possible in cases of infrastructure and utilities development projects, where the provision of the products and/or services in question gives rise to a natural monopoly. |
Чаще всего такая возможность возникает в тех случаях, когда речь идет о проектах развития инфраструктуры и коммунального хозяйства, поскольку поставка компаниями соответствующей продукции и/или оказание соответствующих услуг приводит к возникновению естественной монополии. |
The provision of protection and assistance to these persons is primarily the responsibility of the State, with partners delivering national and international humanitarian aid. |
Защита этих лиц и оказание им помощи при содействии национальных и международных партнеров, оказывающих соответствующую помощь, является прямой обязанностью государства. |
The experience of several developing countries indicates that if restrictions on the provision of Internet backbone services are lifted, connectivity costs can be cut and infrastructure deployment accelerated. |
Опыт ряда развивающихся стран указывает на то, что снятие ограничений на оказание магистральных Интернет-услуг может позволить снизить стоимость подключения и ускорить развитие инфраструктуры. |
UNCTAD's assistance has also focused on the provision of advisory services to African countries and their regional organizations on the Doha agenda negotiations. |
Основной упор в помощи ЮНКТАД делался также на оказание африканским странам и их региональным организациям консультационных услуг в отношении повестки дня переговоров в Дохе. |
However, the provision of reintegration assistance to ex-combatants through the National Commission for Demobilization, Reinsertion and Reintegration commenced only recently. |
В то же время оказание помощи по реинтеграции бывшим комбатантам через национальную комиссию по демобилизации, расселению и реинтеграции началось лишь недавно. |
The continuing humanitarian crisis means that maintaining a robust humanitarian early warning system and the provision of relief assistance will continue to be key areas of United Nations activity in 2006. |
Продолжающийся гуманитарный кризис означает, что ключевыми видами деятельности Организации Объединенных Наций в 2006 году по-прежнему будет активная работа гуманитарной системы раннего предупреждения и оказание чрезвычайной помощи. |
Several programmes undertaken for the provision of BDSs to the private sector, particularly for MSMEs; |
осуществление ряда программ, предусматривающих оказание УРК частному сектору, в частности ММСП; |