These include lobbying activities, campaigns and information drives, the provision of legal and training services as well as organizational and administrative activities to assist the Coalition and its members. |
Они включали в себя лоббистскую деятельность, проведение кампаний, осуществление информационных программ, оказание правовых услуг и услуг в сфере подготовки, а также мероприятия организационного и административного характера для содействия Коалиции и ее членам. |
Those efforts include supporting the provision of information about the accident; dispatching a number of teams, experts and international missions to the area; and adopting the Action Plan on Nuclear Safety. |
К числу таких усилий относятся оказание поддержки в распространении информации об этой аварии; направление в этот район целого ряда групп содействия, экспертов и международных миссий; и принятие Плана действий по ядерной безопасности. |
Those that have not done so cover this offence either through generic provisions criminalizing incitement or through ancillary offences such as aiding and abetting, solicitation, conspiracy or provision of material support. |
Те государства, которые этого не сделали, применяют в соответствующих случаях либо общие положения, предусматривающие уголовную ответственность за подстрекательство, либо используют вспомогательные составы, такие как содействие и пособничество, оказание влияния, сговор или предоставление материальной поддержки. |
In line with Article 6 paragraph 4, informed consent is a proven approval with health-care provision preceded by instruction as per the Act on Health-care of 2004. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 6 под осознанным согласием понимается документально подтвержденное согласие лица на оказание ему медицинских услуг, данное после получения разъяснений в соответствии с Законом 2004 года о здравоохранении. |
Support provided for meetings of the Board of Commissioners of the Independent High Electoral Commission and provision of daily advice on issues pertaining to the planning and administration of elections |
Оказание поддержки в проведении совещаний Совета уполномоченных Независимой высшей избирательной комиссии и ежедневное консультирование по вопросам, касающимся планирования и проведения выборов |
The Mission's mandate includes, as conditions permit, the provision of support to the security sector reform and vetting processes of the Central African Republic, in collaboration with the Human Rights Division. |
Если позволят условия, мандат Миссии предусматривает также оказание поддержки в области реформы сектора безопасности и соответствующих процедур проверки в Центральноафриканской Республике в сотрудничестве с Отделом по правам человека. |
The provision of support to the constitutional review is a more time-bound process that requires political facilitation from UNMIL, whereas UNDP provides technical expertise with facilitation by UNMIL. |
Оказание поддержки в деле пересмотра Конституции представляет собой в большей степени ограниченный по срокам процесс, требующий политического содействия со стороны МООНЛ, при этом ПРООН при содействии МООНЛ предоставляет техническую экспертную помощь. |
Where relevant, described the duty of the supplier in preparing plans for worst case scenarios, that is, when events such as a fire or explosion interrupted the provision of services. |
В надлежащих случаях определяется обязанность поставщика готовить планы действий на случай самого негативного развития событий, т.е. когда, например, в результате пожара или взрыва прерывается оказание услуг. |
Initial assessments of the Gbarnga hub found that the provision of security services is delayed by centralized reporting lines and command structures, and more public outreach is required. |
Первоначальная оценка центра в Гбарнге показала, что оказание услуг по обеспечению безопасности задерживается вследствие централизованного характера порядка подчинения и командных структур и что требуется более активная работа с населением. |
As you rightly pointed out, we have a pressing responsibility to scale up our efforts in order to guarantee the protection of the civilian population and ensure the safe and unhindered provision of humanitarian assistance. |
Как Вы справедливо отметили, мы несем главную ответственность за активизацию наших усилий, чтобы гарантировать защиту гражданского населения и обеспечить безопасное и беспрепятственное оказание гуманитарной помощи. |
The Working Group on gender-based violence, chaired by UNFPA, developed its 2014-2016 strategy around four key areas: prevention; service provision and response; access to justice and rule of law; and coordination. |
Рабочая группа по вопросам гендерного насилия во главе с ЮНФПА разработала свою стратегию на 2014 - 2016 годы, в которой ключевыми являются четыре следующих направления: предупреждение; оказание услуг и реагирование; доступ к правосудию и верховенство права; и координация. |
A United Nations peacekeeping operation will need to make a positive contribution to the restoration of security and the free movement of goods and people, which would facilitate the provision of humanitarian assistance and the voluntary and sustainable return of displaced persons and refugees. |
Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира будет необходимо внести конструктивный вклад в восстановление безопасности и свободы перемещения грузов и людей, что облегчило бы оказание гуманитарной помощи и добровольное возвращение перемещенных лиц и беженцев на устойчивой основе. |
The possible provision of logistical support to the electoral process will have considerable support implications, including in areas not affected by conflict where MONUSCO has reduced its presence. |
Возможное оказание материально-технической поддержки избирательного процесса будет иметь значительные последствия для процесса оказания поддержки в целом, в том числе в районах, не затронутых конфликтом, в которых МООНСДРК уже сократила свое присутствие. |
The rules relating to the provision of civil legal aid are principally set out in the Access to Justice Act 1999 and the Funding Code created under that Act. |
Правила, регламентирующие оказание юридических услуг по гражданским делам, в основном изложены в Законе о доступе к правосудию 1999 года и в созданном в соответствии с этим законом Кодексе финансирования. |
The preference for MINUSMA modus operandi is to emphasize outsourcing, deployment of personnel from troop- and police-contributing countries that is self-sustained in terms of both capabilities and resources, and the provision of United Nations-owned equipment support to Mission components. |
Выбранный МИНУСМА подход ориентирован на использование внешних подрядчиков, развертывание как персонала, так и ресурсов стран, предоставляющих войска и полицию, на основе самообеспечения и оказание компонентам Миссии поддержки в том, что касается имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций. |
The provision of this dedicated support from Headquarters will ensure that MINUSMA is able to draw on the necessary and dedicated capacity to address complex and material financial operational and resourcing challenges. |
Оказание этой специальной поддержки силами подразделений Центральных учреждений позволит предоставить МИНУСМА необходимых специалистов для решения сложных и существенных вопросов, касающихся финансовой деятельности и ресурсов. |
A key area of work will be the provision of support to countries in developing and eventually reporting on the environmental aspects of the sustainable development goals, as recommended by the United Nations Conference on Sustainable Development. |
В соответствии с рекомендацией Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию одним из ключевых направлений этой работы будет оказание поддержки странам при разработке экологических аспектов целей в области устойчивого развития и последующем представлении соответствующих докладов. |
Output rephrased as: daily monitoring and provision of support to all military units through the functioning of oversight |
Формулировка мероприятия изменена следующим образом: осуществление ежедневного контроля за деятельностью всех воинских подразделений и оказание им поддержки на основе выполнения функций надзора |
UNHCR mandate RSD fulfils an important protection function, providing the basis for subsequent interventions such as the prevention of refoulement, the provision of humanitarian assistance and the implementation of durable solutions. |
Мандат УВКБ по ОСБ выполняет важную функцию защиты, поскольку служит основанием для последующих мер вмешательства, таких как предупреждение высылки, оказание гуманитарной помощи и осуществление долгосрочных решений. |
Some commissions have specifically recommended establishing complex programmes which distribute a variety of goods both symbolic and material (including cash payments and the provision of services), and both to individuals and to communities. |
Некоторые комиссии специально рекомендовали создать комплексные программы для распространения самых разных и символических, и материальных товаров (включая денежные выплаты и оказание услуг) среди как физических лиц, так и общин. |
Likewise, the economic and social dimensions have to be balanced: while service provision relies on raising sufficient revenue, this must be achieved in such a way as to ensure affordability for all people in society, including those living in poverty. |
Кроме того, должны быть сбалансированы экономические и социальные аспекты: при том, что оказание услуг опирается на пост достаточных доходов, этого следует добиваться, чтобы обеспечить материальную доступность для всех членов общества, в том числе для тех, кто живет в нищете. |
Private service provision can also create concerns for other important human rights principles and standards, such as the principles of participation and accountability. |
Оказание услуг частными субъектами может также создать проблемы в связи с другими важными правозащитными принципами и стандартами, в частности в связи с принципами участия и подотчетности. |
The requirement of a performance bond was not included in the contracts for the other two projects: (a) the construction of water wells; and (b) the provision of well-drilling services at eight sites. |
Требование предоставления гарантии исполнения не было включено в другие два контракта: а) сооружение колодцев; и Ь) предоставление и оказание услуг по бурению скважин на восьми участках. |
The Peacebuilding Fund also provided $517,000 to fund emergency support under the third national disarmament, demobilization and reintegration plan, especially with regard to the provision of food and shelter. |
Фонд миростроительства также выделил 517000 долл. США на оказание чрезвычайной помощи в рамках третьего национального плана разоружения, демобилизации и реинтеграции, в первую очередь для предоставления продуктов питания и жилья. |
If the stories relate to issues such as wages, goods and the provision of basic services, they are likely to arouse interest across many levels of society. |
Когда речь идет о таких вопросах, как заработная плата, товары и оказание услуг первой необходимости, это может вызвать интерес у самых разных слоев общества. |