Health policy had focused on the provision of low-cost medical care in State hospitals, the decentralization of health care and health education. |
Главными направлениями политики в области здравоохранения является оказание дешевой медицинской помощи в государственных больницах, а также децентрализация системы здравоохранения и системы медицинских учебных заведений. |
Programmes have begun to be developed aimed at the transformation of pedagogical practice in order to improve the quality of training, the modernization and strengthening of the education sector at all levels, and the provision of socio-economic support for students with limited resources. |
Начато осуществление программ, направленных на совершенствование педагогической подготовки в целях повышения качества обучения; модернизацию и укрепление системы просвещения на всех уровнях; и оказание социально-экономической помощи малообеспеченным студентам. |
Another more qualitative indicator of donor commitment is the allocation of increasingly scarce aid resources to poverty reduction and to the provision of essential health and education services (see box 3). |
Еще одним показателем приверженности доноров, носящим более качественный характер, является выделение все меньшего объема средств по линии помощи на борьбу с нищетой и оказание важнейших услуг в области здравоохранения и образования (см. вставку 3). |
The Economic and Social Council stresses the seriousness of the capacity-building problem in developing countries and urges the organizations of the United Nations system to assign high priority to programmes and activities geared to the provision of support in this respect. |
Экономический и Социальный Совет подчеркивает серьезный характер проблемы создания потенциала в развивающихся странах и настоятельно призывает организации системы Организации Объединенных Наций придавать первоочередное значение программам и деятельности, нацеленным на оказание поддержки в этой связи. |
Their activities include not only the implementation of conventional public sector housing projects and their management or development, but also the provision of assistance to people building their own homes. |
Деятельность фондов включает не только реализацию договорных проектов по строительству государственного жилья, их регулирование или разработку, но также и оказание помощи лицам, строящим жилье самостоятельно. |
We realize that, as the report indicates, in a world with a large number of fledgling democracies, further steps should be taken by the United Nations system as a whole to ensure better cooperation and coordinate its democratization activities, including the provision of electoral assistance. |
Мы отмечаем, что, как указывается в докладе, в мире, где существует большое число зарождающихся демократий, системе Организации Объединенных Наций следует предпринять дальнейшие шаги для обеспечения лучшего сотрудничества и координации ее мероприятий в области демократизации, включая оказание помощи при проведении выборов. |
The Special Rapporteur has also been encouraged by some positive measures taken with respect to the peaceful reintegration of the region of Eastern Slavonia into Croatia, and the provision of humanitarian assistance to vulnerable populations in the country. |
Специальный докладчик также приветствовала некоторые позитивные меры, принятые в отношении мирной реинтеграции района Восточной Славонии в Хорватию, и оказание гуманитарной помощи уязвимым группам населения в стране. |
The Global Action Plan emphasized that the United Nations should facilitate the provision of technical cooperation, including the systematic exchange of experience and expertise, by drafting legislation, providing special training for criminal justice officials and gathering, analysing and exchanging information. |
В Глобальном плане действий подчеркивалось, что Организация Объединенных Наций должна поощрять оказание технического содействия, включая систематический обмен опытом и специалистами, за счет разработки законопроектов, предоставления специальной подготовки для должностных лиц уголовного правосудия и сбора, анализа информации и обмена ею. |
In recent years, the cooperation between UNESCO and OAU has been enhanced on various issues related to the exchange of information, conflict prevention, promotion of regional and subregional integration, and provision of technical assistance. |
В последние годы сотрудничество ЮНЕСКО и ОАЕ расширилось в таких различных областях, как обмен информацией, предупреждение конфликтов, поощрение региональной и субрегиональной интеграции и оказание технической помощи. |
A broad range of issues should be considered, including advocacy for protection, provision of assistance, prevention, and measures to address the root causes of population displacement. |
Необходимо рассмотреть широкий круг вопросов, включая пропаганду деятельности по обеспечению защиты, оказание помощи, деятельность в области предупреждения и меры по устранению основных причин перемещения населения. |
He assured the chairpersons that the provision of adequate support to the treaty bodies continued to be a high priority for the High Commissioner and welcomed the assistance of donors. |
Он заверил председателей в том, что Верховный комиссар по-прежнему рассматривает в качестве одной из своих приоритетных задач оказание надлежащей поддержки договорным органам, и с удовлетворением отметил помощь доноров. |
This is done by supporting programmes, projects and diplomatic dialogue across the spectrum of mine action: mine clearance, destruction of stockpiles and provision of assistance to victims. |
Это достигается путем поддержки программ, проектов и дипломатического диалога по всему кругу вопросов, касающихся минной опасности, таких, как разминирование, уничтожение запасов мин и оказание помощи пострадавшим. |
In this connection, we feel it essential that general approaches be developed to ensure timely responses to crises, the prevention of conflicts and the provision of assistance to States confronting the problems of illicit arms trafficking. |
В этой связи мы видим необходимость в выработке общих подходов, направленных на своевременное реагирование на кризисы и предотвращение конфликтов, а также на оказание помощи государствам, сталкивающимся с проблемой незаконного распространения обычного оружия. |
On inquiry, the Committee was informed that the current contract is based on the provision of services, instead of manpower, as in the previous contract. |
Обратившись с запросом, Комитет получил информацию о том, что нынешний контракт, в отличие от предыдущего, предусматривает оказание услуг, а не предоставление рабочей силы. |
Attempts had been made to deal with the segments of the economy most affected, including rural areas, so as to ensure provision of basic social programming that offered people a sense of hope. |
Были предприняты усилия по решению проблем наиболее пострадавших секторов экономики, включая сельское хозяйство, с тем чтобы обеспечить оказание населению базовых социальных услуг, вселяя тем самым надежды в сознание людей. |
the provision of scholarships and of financial assistance to ensure the right of the individual to attain the highest level of educational achievement; |
выплата стипендий и оказание финансовой помощи для обеспечения права каждого лица на достижение высших результатов в сфере образования; |
The provision of means and assistance to the reconstruction process would have a marked effect on stability and security in Afghanistan, thus contributing highly to the successful holding of the presidential and parliamentary elections, scheduled for June 2004. |
Предоставление средств и оказание помощи в процессе восстановления заметно сказались бы на стабильности и безопасности в Афганистане, тем самым оказав значительное содействие успешному проведению намеченных на июнь 2004 года президентских и парламентских выборов. |
The mine action coordination centre would focus its activities on the coordination and provision of technical advice. |
Эти программы предусматривали бы оказание технической помощи и создание потенциала в области разминирования. |
Also requests the Secretary-General to ensure that no commercial alternative for transportation for official purposes is available before contracting services for the provision of executive jets; |
просит также Генерального секретаря до заключения контрактов на оказание услуг по обеспечению представительскими самолетами удостоверяться в отсутствии коммерческой альтернативы для осуществления перевозок в официальных целях; |
extend the embargo on the provision of advice, assistance, services etc. to financial transactions |
распространение эмбарго на консультирование, оказание помощи и услуг и т.д. |
Sustainable tourism policy development and implementation efforts should be enhanced, and may require technical and financial support from the development partners, such as the provision of support to training institutions. |
Необходимо активизировать разработку и осуществление политики устойчивого туризма, для чего может потребоваться техническая и финансовая поддержка со стороны партнеров по развитию, например оказание помощи учебным заведениям. |
One mechanism that has been useful in accelerating country-level efforts is the provision of technical support through the joint technical missions, initiated in 2004 and coordinated by the Inter-Agency Task Team on prevention of HIV infection in pregnant women, mothers and their children. |
Одним из полезных механизмов в ускорении усилий на страновом уровне является оказание технической поддержки в рамках объединенных технических миссий, которые начали проводиться в 2004 году и координируются Межучрежденческой целевой группой по предупреждению инфекции ВИЧ у беременных женщин, матерей и их детей. |
Promotion of, and provision of technical assistance in, the ratification of major international conventions on human rights, including by the holding of round tables, in a post-conflict situation, for the benefit of government officials and non-governmental organizations. |
Содействие и оказание технической помощи в целях ратификации крупных международных конвенций по правам человека, в том числе путем проведения круглых столов, в постконфликтной ситуации для государственных должностных лиц и неправительственных организаций. |
9.6.5 Promotion of the use of standard supply management procedures by Field offices and Headquarters through the Supply Chain Learning Programme, and provision of assistance to offices and staff. |
9.6.5 Содействие использованию стандартных процедур управления снабжением отделениями на местах и штаб-квартирой на основе учебной программы по снабжению, а также оказание содействия отделениям и сотрудникам. |
It also entails the provision of assistance in all aspects of ongoing proceedings before the Tribunal, and there have been recent cases in which States have failed to fulfil that obligation. |
Она также предполагает оказание помощи по всем аспектам текущих судебных процедур Трибунала, и имеются недавние дела, в отношении которых государства не выполнили своих обязательств. |