At its July 1993 meeting, the Inter-Agency Standing Committee acknowledged that the provision of relief in complex emergency situations must be part of a larger and more integrated approach that includes attention to protection. |
На своем совещании в июле 1993 года Межучрежденческий постоянный комитет заявил, что оказание чрезвычайной помощи в сложных чрезвычайных ситуациях должно являться частью более обширного и более интегрированного подхода, который включает в себя вопросы защиты. |
The Committee expressed its thanks to the Secretariat for providing it, as requested, with a paper on the relationship between economic, social and cultural rights and the provision of advisory services and technical cooperation to States. |
Комитет выразил свою благодарность Секретариату за представление ему по его просьбе документа о связи между экономическими, социальными и культурными правами и за оказание консультативных услуг и технического содействия государствам. |
While these security measures are undertaken to enable the provision of assistance to affected populations, United Nations agencies will only operate in areas where reasonable assurances of security can be obtained. |
Хотя эти меры в области безопасности осуществляются с тем, чтобы обеспечить оказание помощи затрагиваемым группам населения, учреждения Организации Объединенных Наций будут осуществлять свою деятельность только в тех районах, где могут быть предоставлены разумные гарантии безопасности. |
In view of the considerable potential for savings, the Advisory Committee trusts that efforts will continue to be made, including the provision of advice and assistance, to make the optical disk system more widely accessible to permanent missions. |
С учетом значительных потенциальных возможностей для экономии средств Консультативный комитет надеется, что будут по-прежнему предприниматься усилия, включая оказание консультативных услуг и содействие, направленные на расширение доступа постоянных представительств к системе на оптических дисках. |
Examples of humanitarian activities that might prevent or reduce the scale of suffering include the provision of assistance that could pre-empt mass population movements or support that facilitates the reintegration of demobilized soldiers. |
Примеры гуманитарной деятельности, которая может предотвратить страдания или уменьшить их масштаб, включают в себя оказание помощи, которая может упредить массовые передвижения населения, или поддержки, содействующей реинтеграции демобилизованных военнослужащих. |
It must be stressed, however, that provision of the necessary support for the full realization of the practical results anticipated by the Yokohama Strategy and the Plan of Action is dependent upon the availability of adequate professional capacity and financial resources. |
Следует подчеркнуть, однако, что оказание необходимой поддержки в целях достижения в полном объеме практических результатов, предусмотренных Иокогамской стратегией и Планом действий, зависит от наличия соответствующих кадров и финансовых ресурсов. |
Also, well-functioning institutions of government, a developing economy, the creation of employment opportunities and the effective provision of social services were interrelated issues, which, if addressed satisfactorily, would provide solid foundations for the new stages of the peace process. |
Кроме того, хорошо функционирующие органы власти, развитие экономики, создание возможностей в области занятости и эффективное оказание социальных услуг являются взаимосвязанными вопросами, удовлетворительное решение которых позволит заложить солидную основу для новых этапов мирного процесса. |
Specifically, she pointed to local implementation of the heads of households programme, which included measures such as child care, training, education, promotion of women's public participation and provision of medical attention. |
В частности, она отметила осуществление на местном уровне программ для глав домохозяйств, в которых предусматриваются такие меры, как уход за детьми, подготовка кадров, образование, содействие участию женщин в общественной жизни и оказание медицинской помощи. |
It was suggested that paragraph 1 should cover that point and also specify that the provision of mutual assistance by States parties must be in accordance with their respective laws. |
Было предложено учесть в пункте 1 этот аспект, а также конкретно указать, что оказание государствами-участниками взаимной помощи должно соответствовать их законам. |
Although the Cairo Programme of Action has reconfirmed that abortion is not to be promoted as a method of family planning, it dangerously hints at condoning the legalization and provision of abortion services within the context of population-related policies. |
Хотя Каирская программа действий вновь подтвердила, что аборты не будут рассматриваться как один из методов планирования семьи, там все же содержится опасный намек на то, чтобы закрыть глаза на легализацию и оказание услуг по прекращению беременности в контексте политики в области народонаселения. |
In many cases, the provision of advisory and risk management services by insurance agencies proves to be more effective than if operated by State services. |
Во многих случаях предоставление консультационных услуг и услуг по управлению рисками страховыми компаниями оказывается более эффективным, чем оказание таких же услуг государственными службами. |
It has resulted in the expansion of programmes into the legislative and judicial branches of government and provision of electoral assistance, as well as support for organizations in civil society. |
Поэтому программы деятельности в этой области стали охватывать законодательные и судебные органы, предоставление помощи в проведении выборов, а также оказание поддержки организациям гражданского общества. |
The overall objective, strengthening civil society, is pursued on a country-by-country, regional, interregional and global basis, through the provision of assistance to national non-governmental organizations in the form of training courses on human rights, fellowships and support of appropriate projects developed by them. |
Общая задача укрепления гражданского общества осуществляется на страновой, региональной, межрегиональной и глобальной основе посредством оказания национальным неправительственным организациям такой помощи, как организация учебных курсов по правам человека, предоставление стипендий и оказание поддержки разработанным ими соответствующим проектам. |
In contrast, demand is increasing for smaller and more economical forms of electoral assistance, such as technical assistance and the provision of coordination and support for international observers. |
В то же время возрастает спрос на помощь в проведении выборов, имеющую не столь широкие и более экономичные формы, в частности на техническую помощь и обеспечение координации действий международных наблюдателей и оказание им поддержки. |
The Trust Fund financed a variety of critical activities within the Programme, including demobilization and reintegration of demobilized soldiers, emergency supply of non-food relief items, provision of seeds for the family sector, multisectoral area-based activities, and demining. |
Из этого Целевого фонда финансировались различные важные мероприятия в рамках Совместной гуманитарной программы, включая демобилизацию и реинтеграцию демобилизованных солдат, оказание чрезвычайной непродовольственной помощи, предоставление семян семейным хозяйствам, осуществление многосекторальных районных мероприятий и разминирование. |
Since the establishment of the Department of Humanitarian Affairs, the provision of humanitarian assistance has increasingly gained momentum as one of the most important tasks of the United Nations system. |
С момента создания Департамента по гуманитарным вопросам оказание гуманитарной помощи существенно активизировалось как одна из важнейших задач системы Организации Объединенных Наций. |
Direct support entails the provision of family-planning services through Government-run facilities, such as hospitals, clinics, health posts and health centres, as well as field workers. |
Непосредственная поддержка включает оказание услуг в области планирования семьи через такие управляемые правительством учреждения, как больницы, клиники, медицинские пункты и медицинские центры, а также через работников на местах. |
All defendants in capital cases must benefit from the fullest guarantees for an adequate defence at all stages of the proceedings, including adequate provision for State-funded legal aid by competent defence lawyers. |
Все подсудимые по делам, связанным с вынесением смертных приговоров, должны пользоваться максимальными гарантиями адекватной защиты на всех стадиях судебного разбирательства, включая адекватное оказание оплачиваемой государством правовой помощи со стороны компетентных адвокатов. |
Its basic elements have been dissemination of information on the objectives and substantive orientation of the Year, provision of support, as necessary, and fostering collaboration, exchange and coordination. |
Его основными элементами являлись распространение информации о целях и основной направленности Года, оказание, по мере необходимости, поддержки и формирование связей в областях сотрудничества, обмена и координации. |
They also include exchange of information and expertise, the provision of technical support and mobilization of resources to finance family-oriented projects and activities; |
Сюда также входит обмен информацией и специальными знаниями, оказание технической поддержки, и мобилизация ресурсов для финансирования ориентированных на семью проектов и мероприятий; |
Malnutrition rates among both adults and children in some areas are unacceptably high and the provision of emergency relief has been hindered by insecurity and heavy rains which have rendered airstrips unsafe. |
В некоторых районах отмечаются непомерно высокие масштабы распространения недоедания как среди взрослого населения, так и среди детей, причем оказание чрезвычайной помощи осложняется отсутствием безопасности и сильными дождями, из-за которых взлетно-посадочные полосы стали непригодными для полетов. |
In the light of developments, both WHO and UNICEF have been obliged to devote more of their resources towards the provision of emergency medical assistance than foreseen, with a consequent reduction in other activities. |
ЗЗ. В свете этих событий как ВОЗ, так и ЮНИСЕФ были вынуждены выделять более значительную, чем предусматривалось, долю своих ресурсов на оказание чрезвычайной медицинской помощи, вследствие чего были сокращены масштабы деятельности в других областях. |
(o) Promoting South-South cooperation, including the provision of technical assistance and transfer of technology in order to improve domestic capacities for dealing with environmental problems; |
о) содействие развитию сотрудничества по линии Юг-Юг, включая оказание технической помощи и передачу технологий в целях расширения национальных возможностей в области решения экологических проблем; |
They could comprise action programmes for cessation of hostilities, followed by post-conflict peacemaking and peace-building measures, involving disengagement of forces, deployment of military and civilian observers, provision of humanitarian assistance and strengthening of democratic institutions. |
Они могли бы включать в себя разработку комплексов мер, нацеленных на прекращение боевых действий, за которыми последовали бы усилия в области постконфликтного миростроительства, в том числе использование сил по разъединению, размещение военных и гражданских наблюдателей, оказание гуманитарной помощи и укрепление демократических институтов. |
Finally, the ICRC is following closely the study now being carried out on the security of personnel of the United Nations and of non-governmental organizations working in the field, on whom the provision of humanitarian assistance often depends. |
И наконец, МККК внимательно изучает сейчас вопрос о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций, работающих на местах, от которых зачастую зависит оказание гуманитарной помощи. |