It is critical that donor contributions be well coordinated with national malaria control programmes and that funding for commodities to control malaria be tightly linked to true capacity-building, including the provision of long-term technical assistance and the extensive training of staff at all levels of the health system. |
Чрезвычайно важно обеспечить эффективную координацию взносов доноров и национальных программ по борьбе с малярией и тесно увязывать финансирование товаров, необходимых для борьбы с малярией, с реальным укреплением потенциала, включая оказание долгосрочной технической помощи и интенсивную профессиональную подготовку сотрудников на всех уровнях системы здравоохранения. |
Similarly, insurgents, de facto authorities and other non-State actors controlling a part of the territory may not withhold consent to the provision of humanitarian assistance on the basis that they do not have sovereign rights regarding the territory to which the assistance is destined. |
Аналогично, повстанцы, власти де-факто и другие негосударственные субъекты, контролирующие часть территории, не могут отказывать в согласии на оказание гуманитарной помощи на том основании, что у них нет суверенных прав на территорию, для которой предназначается помощь. |
Main priorities during the 2010-11 period included the provision of support to the successful holding of presidential elections, whereby UNOCI, the IEC staff and polling station agents successfully conducted voting operations at more than 20,000 polling stations with a voter turnout of more than 81 per cent. |
В 2010 - 2011 году основные приоритеты включали оказание поддержки в целях успешного проведения президентских выборов: представители ОООНКИ, члены Независимой избирательной комиссии (НИК) и сотрудники избирательных участков обеспечили функционирование более 20000 избирательных участков, а показатель явки избирателей превысил 81 процент. |
Other supporting activities of government include support of cultural festivals, the ongoing promotion of Heritage Week, and the provision of financial and in-kind support to the museum community. |
К другим видам деятельности правительства относятся оказание поддержки в проведении фестивалей культуры, проводимая в настоящее время пропагандистская кампания по проведению недели культурного наследия, а также предоставление финансовой и нефинансовой поддержки музеям. |
One of its major achievements has been its ability to achieve its goal of providing assistance in a timely manner to reduce the loss of life, which is a critical element in the provision of humanitarian assistance. |
Одно из главных достижений состоит в его способности реализовать такую цель, как оказание своевременной помощи в целях сокращения числа жертв, что является важнейшим элементом при оказании гуманитарной помощи. |
Library services include providing information services to ECLAC staff members and other users of the library, the periodical publication of bulletins and bibliographies and the provision of online services to remote users. |
Библиотечное обслуживание включает оказание информационных услуг сотрудникам ЭКЛАК и другим пользователям библиотеки, периодическое издание бюллетеней и библиографических справочников и оказание электронных сетевых услуг удаленным пользователям. |
The Service is responsible for the management of financial resources and the provision of financial and budgetary services to the United Nations Office at Vienna and UNODC, as well as other organizational units of the Secretariat located at Vienna. |
Служба отвечает за управление финансовыми ресурсами и оказание услуг в области финансов и бюджета Отделению Организации Объединенных Наций в Вене и ЮНОДК, а также другим организационным подразделениям Секретариата, базирующимся в Вене. |
Referring specifically to the Business Continuity Management Unit, the Secretary-General states that, since its establishment, the tasks of the Unit have been extended to include the provision of support and guidance regarding the implementation of organizational resilience at the United Nations. |
Что касается конкретно Группы по обеспечению бесперебойного функционирования, то Генеральный секретарь заявляет, что с момента ее создания задачи Группы расширились, и теперь они охватывают оказание поддержки и инструктирование по вопросам обеспечения организационной жизнеспособности в Организации Объединенных Наций. |
The State often fails to ensure adequate provision of public services to rural citizens owing to limited budgeting powers of local governments in rural areas, as well as to the higher costs associated with extending services to isolated or remote areas. |
Государство часто не обеспечивает надлежащее оказание публичных услуг сельским гражданам из-за ограниченных бюджетных возможностей местных органов власти в сельских районах, а также более высокого уровня расходов, связанных с оказанием услуг в изолированных или отдаленных районах. |
(b) The provision of support and encouragement for the participation of women and girls in academic and scientific education; |
Ь) оказание поддержки и поощрение участия женщин и девочек в академическом и научном образовании; |
The serious challenges to adequate public health provision related to escalating costs of health care, health-care infrastructure, health system financing, health services workforce shortages and ensuring leadership in health care. |
В числе серьезных проблем, затрудняющих надлежащее оказание медицинских услуг, были названы рост стоимости медицинского обслуживания, состояние системы здравоохранения, трудности финансирования системы здравоохранения, нехватка медицинских работников и обеспечение общего руководства в сфере здравоохранения. |
Delegations particularly welcomed the capacity-building efforts of UNICEF in the areas of data, knowledge-management, the provision of social services, and the promotion of maternal and newborn health and child nutrition, including the production and use of ready-to-use therapeutic foods. |
Делегации выразили особое удовлетворение по поводу связанных с созданием потенциала усилий ЮНИСЕФ в таких областях, как сбор данных, управление знаниями, оказание социальных услуг и содействие охране здоровья матери и новорожденного и детскому питанию, включая производство и использование готовых продуктов лечебного питания. |
The statistical activities can be grouped into five main areas: standards setting, capacity building, compilation and dissemination of statistics and labour market indicators, statistical analysis, and provision of statistical services to ILO users. |
Статистическая деятельность может быть сгруппирована по пяти основным областям: разработка стандартов, наращивание потенциала, составление и распространение статистических данных и показателей рынка труда, статистический анализ и оказание статистических услуг пользователям МБТ. |
Addressing the barriers to market formation in these countries, the Secretariat pointed out specific project objectives, such as development of skills and capacities of the public and private sector at the local level, provision of assistance to municipal authorities and support to regional networking between them. |
Что касается барьеров на пути формирования рынка в этих странах, то секретариат обратил внимание на конкретные цели проекта, такие, как развитие навыков и потенциала в государственном и частном секторах на местном уровне, оказание помощи муниципальным властям и поддержки налаживанию региональных связей между ними. |
The control of land and maritime borders in Haiti and the provision of basic services to the population by the Haitian authorities are the two basic aspects for strengthening the extension of State authority. |
Контроль за сухопутными и морскими границами Гаити и оказание базовых услуг населению властями Гаити - это два основных аспекта процесса обеспечения дальнейшего распространения государственной власти. |
The provision of humanitarian, infrastructural and capacity-building support, particularly through the activities of troop-contributing countries and the implementation of quick-impact projects funded through the UNIFIL budget, continued to help build the local population's confidence in the mission and its mandate. |
Оказание гуманитарной, инфраструктурной и связанной с укреплением потенциала помощи, особенно за счет деятельности стран, предоставляющих войска, и осуществление проектов быстрой отдачи за счет средств бюджета ВСООНЛ продолжали способствовать укреплению доверия местного населения к миссии и ее мандату. |
The support has mainly focused on the capacity development of civil servants and the provision of technical assistance in policy and law-making processes, budget-making and public finance management, human resource development and infrastructure support. |
Главным направлением оказываемой поддержки было наращивание потенциала гражданских служащих и оказание технической помощи в процессах выработки политики и в законодательной области, в вопросах формирования бюджета и управления государственными финансами, развития людских ресурсов и поддержки инфраструктуры. |
The functions of the secretariat for the Strategic Approach to International Chemicals Management set out in paragraph 28 of the Overarching Policy Strategy of the Strategic Approach include the provision of information clearing house services. |
Функции секретариата Стратегического подхода к международному регулированию химических веществ, изложенные в пункте 28 Общепрограммной стратегии Стратегического подхода, включают оказание информационнокоординационных услуг. |
In Nigeria, continued assistance has been carried out in particular to enhance the effectiveness, efficiency and integrity of the judiciary in various Nigerian states, including the development of action plans and the provision of tailored capacity-building. |
В Нигерии продолжалось оказание помощи, в частности, в целях повышения результативности, эффективности, честности и неподкупности в работе судебных органов в различных штатах Нигерии, в том числе разработка планов действий и оказание индивидуально разработанных услуг по наращиванию потенциала. |
The Code contains full details on the protection of workers, including fire prevention, workplace hygiene, ventilation, lighting, safe drinking water, toilets, regular medical tests for employees and the provision of medical care as required by the competent government authorities. |
В Кодексе подробно прописаны вопросы защиты работников, включая профилактику пожаров, гигиену на рабочем месте, вентиляцию, освещение, обеспечение безопасной питьевой водой, наличие туалетов, проведение регулярных медицинских обследований работников и оказание медико-санитарного обслуживания в соответствии с требованиями компетентных государственных органов. |
Take all necessary measures to ensure that children living or working in the streets have equal access to social and other services, including the provision of health care; |
а) принять все необходимые меры по обеспечению того, чтобы дети, живущие или работающие на улицах, имели равный доступ к социальным и другим услугам, включая оказание медицинской помощи; |
The second emphasizes capacity-building for productive organizations and the strengthening of social cohesion through the provision of support necessary for the strengthening of businesses as real alternatives for generating sustainable income and improving quality of life. |
Вторая стратегия предусматривает укрепление предпринимательского потенциала производственных объединений и поддержку их социальных функций, а также оказание им необходимой поддержки в их развитии в качестве реальной альтернативы создания источников устойчивого дохода и повышения качества жизни. |
(c) To encourage the provision of education, training, health services and social protection in mining communities, with a special focus on women and children; |
с) поощрять оказание услуг в секторах образования, профессиональной подготовки, здравоохранения и социальной защиты в общинах горняков, уделяя особое внимание женщинам и детям; |
(a) The National Food Security Plan, which primarily assists families by strengthening institutions and emphasizing health care and the provision of appropriate food to guarantee the right to food security. |
а) Национальный план продовольственной безопасности - оказание в приоритетном порядке поддержки семьям путем укрепления институтов и упорядочения системы здравоохранения и обеспечения достаточного питания, что гарантирует право на продовольственную безопасность. |
The fifth track focused on food security and emergency food aid, by means of enhanced safety nets for the most vulnerable people and increased lending possibilities, including provision of microcredit schemes. |
Пятое направление охватывает обеспечение продовольственной безопасности и оказание чрезвычайной продовольственной помощи через совершенствование работы сетей социальной защиты, обслуживающих наиболее уязвимые слои населения, и расширение возможностей кредитования, включая предоставление микрокредитов. |