The provision of occasional child care service, after school care service and mutual help service can help alleviate the child care burden of women. |
Оказание помощи в уходе за ребенком, организации групп продленного дня и родительской взаимопомощи может облегчить бремя женских забот, связанных с присмотром за детьми. |
In addition, Governments must ensure that the higher growth translates into more resources for the provision of social services and for infrastructure investments, two long-neglected areas of public policy over the years. |
Кроме того, правительствам следует обеспечить, чтобы более высокие темпы роста вели к росту объема средств, выделяемых на оказание социальных услуг и на инвестиции в инфраструктуру - две области государственной политики, которые в течение многих лет обделялись вниманием. |
This could include the provision of early technical assistance or seed funding until an opportunity matured; active support in dealing with policy or operational constraints; or working to reduce risk and volatility for investors by negotiating public subsidies or financial restructuring. |
Эти усилия могут включать заблаговременное оказание технической помощи или обеспечение стартового финансирования до тех пор, пока дело не наладится; активную поддержку в преодолении программных или оперативных препятствий; или меры по уменьшению риска и нестабильности для инвесторов путем обеспечения государственных субсидий или финансовой реструктуризации. |
Also of note were the organization of some 7,022 training sessions on the risks from small arms and light weapons, mines and explosive remnants of war, and the provision of multifaceted assistance to some 2,163 landmine victims. |
Необходимо также отметить проведение 7022 учебных курсов по вопросу об опасности, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями, минами и взрывоопасными пережитками войны, и оказание самой разнообразной помощи 2163 лицам, пострадавшим от мин. |
The provision of efficient and effective mission support services continues to be challenged by the exigencies following the 28 October 2009 attack against the Bakhtar guesthouse in Kabul and is further limited by frequent movement restrictions and understaffing. |
Оказание эффективных услуг по поддержке миссии по-прежнему осложняется ситуацией, сложившейся после совершенного 28 октября 2009 года нападения на гостиницу «Бахтар» в Кабуле и еще больше ограничивается введением частых ограничений на передвижение и недоукомплектованием штатов. |
Parallel activities include the provision of support to countries in strengthening the implementation of waste-related multilateral agreements, preventing illegal trade through the training of Customs officials and the development of environmentally friendly products through its life-cycle initiative, among others. |
Параллельные мероприятия включают, в частности, оказание поддержки странам в укреплении осуществления связанных с отходами многосторонних соглашений, предотвращение незаконной торговли на основе обучения должностных лиц таможенных органов и инициативу разработки экологически чистых продуктов на протяжении всего их цикла жизни. |
In addition to these legal instruments, the provision of reproductive health services is subject to the official rules which govern each sub-area: |
Помимо этих правовых документов, оказание услуг в сфере репродуктивного здоровья регулируется официальными нормами в отношении каждого из компонентов, из которых складывается это понятие: |
It was therefore decided that a separate office would provide a dedicated humanitarian coordination capacity, facilitating partnerships with non-governmental organizations, which are key partners in the provision of humanitarian assistance. |
В рамках предлагаемой реорганизации функции компонента II расширяются и будут теперь включать оказание поддержки усилиям по осуществлению Национальной стратегии развития Афганистана, обеспечение большей скоординированности действий доноров и повышение эффективности помощи. |
Some speakers highlighted the provision in the United Nations Convention against Corruption that allowed for the rendering of mutual assistance for non-compulsory measures even in the absence of dual criminality as a positive step towards enhancing international cooperation. |
Некоторые ораторы подчеркнули положения Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, допускающие оказание взаимной помощи для принятия необязательных мер даже при отсутствии взаимного признания соответствующих деяний уголовно наказуемыми, как положительный шаг в направлении расширения международного сотрудничества. |
The Red Crescent activities includes humanitarian services such as training programs, vocational trainings, health-care trainings, providing food, accommodation and provision of health care and treatment necessities of those referring to these places to the extent possible. |
Гуманитарная деятельность Общества Красного Полумесяца включает организацию программ учебной и профессионально-технической подготовки и медико-санитарного просвещения, а также оказание обращающимся в его отделения посильной помощи в плане питания, ночлега и медицинского обслуживания. |
It was also expected that the letter of assist with a Member State for provision of contract management services would have been concluded in a timely manner and that the mission would have benefited from this support. |
Кроме того, предполагалось, что с одним из государств-членов будет своевременно заключено соглашение на оказание услуг по контролю за исполнением контракта и что Миссия сможет с выгодой для себя воспользоваться такими услугами. |
As such, they offer an opportunity for donors' investments to realize economies-of-scale, particularly recognizing the vast geographic areas involved in such delivery and studies that indicate that the more localized the provision of service the better its quality. |
Благодаря этому они дают возможность обеспечить эффект масштаба при осуществлении донорами своих инвестиций, учитывая в особенности тот факт, что такой деятельностью охвачены обширные географические районы и что, как свидетельствуют результаты исследований, чем более локализованным является оказание услуг, тем выше их качество. |
Strong partnerships allow United Nations peacekeeping operations to focus on core-mandated areas of activity while ensuring that the comprehensive support necessary is delivered and the provision of long-term support is in place when peacekeepers depart. |
Налаживание прочных партнерских связей позволяет операциям Организации Объединенных Наций по поддержанию мира сосредоточить внимание на основных санкционированных областях деятельности и одновременно с этим обеспечивать оказание необходимой всеобъемлющей поддержки и долгосрочной поддержки после вывода миротворцев. |
Demand is increasing for United Nations preventive activities of a proactive and field-oriented nature, including efforts to address complex problems or instability and the provision of peacebuilding support during the long process of recovery from conflict. |
Растет спрос на инициативную и ориентированную на работу на местах превентивную деятельность Организации Объединенных Наций, включая усилия по решению комплексных проблем или устранению нестабильности и оказание миротворческой поддержки в ходе длительного процесса восстановления после конфликта. |
In 2005, UNRWA formalized the provision of services to needy family members of refugee women married to non-refugees, a category previously ineligible for services. |
В 2005 году БАПОР поставило на официальную основу оказание услуг нуждающимся членам семей женщин, являющихся беженцами, но состоящих в браке с лицами, таковыми не являющимися, то есть оказание услуг категории населения, которая раньше не имела права на получение услуг. |
However, some States have enacted laws and policies restricting or criminalizing provision of medical care to people opposing the State, such as political protestors and non-State armed groups. |
В то же время некоторые государства ввели в действие законы и стратегии, которые не позволяют медицинским работникам оказывать медицинскую помощь людям, выступающим против государства, например протестующим против политического режима в стране и членам негосударственных вооруженных групп, или устанавливают уголовную ответственность за оказание такой помощи. |
Coordination with and provision of capacity-building assistance and support with resource mobilization to the Lebanese Armed Forces to enhance civil-military coordination |
Координация с Ливанскими вооруженными силами и оказание им помощи в укреплении потенциала, а также поддержки в области мобилизации ресурсов в целях укрепления координации между гражданскими и военными органами |
This included land and air transport to most chiefdoms, communications support, provision of assistance to the Commission with the establishment of its main operations centre, and technical advice. |
Эта поддержка включала наземные и воздушные транспортные средства для поездок в большинство районов проживания племен, средства связи, а также оказание Комиссии помощи в создании ее главного центра операций и вынесение рекомендаций технического характера. |
(which include provision of emergency medical serv., routine medical check-ups and pre- employment exam.) |
Расходы на социальное обеспечение, улучшение морального состояния и повышение квалификации работников (в том числе оказание неотложной медицинской помощи, проведение регулярных медицинских осмотров и обследований перед приемом на работу) |
UNIDO continued to focus its effort on the provision of technical assistance in the field of small and medium-sized enterprises policy and entrepreneurship development, and on the upgrading of small island developing States agro-industries and related technical skills. |
В качестве примера передового опыта ЮНИДО можно привести оказание поддержки развитию малых и средних предприятий в рамках проекта, направленного на повышение конкурентоспособности обрабатывающей промышленности Ямайки с уделением особого внимания малым и средним предприятиям, что способствовало достижению национальных целевых экономических показателей в этой области. |
Industry had been promoted through exhibitions of folk art products, modernization of the infrastructure for agriculture and forestry, and the provision of financial aid for vocational training. |
Принимались меры для развития промышленности и ремесленного промысла путем организации выставок образцов народного творчества, модернизации инфраструктуры, развития сельского и лесного хозяйства и через оказание финансовой помощи в получении ремесленного образования. |
This is complemented by the government's broader framework for investment, competition and growth aiming at encouraging investors/operators to participate in the provision of UA; and to provide quality service and choice. |
Это подкрепляется более широким рамочным подходом правительства в сфере инвестиций, конкуренции и экономического роста, призванным стимулировать инвесторов и операторов принимать участие в достижении всеобщего доступа и обеспечивать оказание качественных услуг при расширении возможностей выбора. |
UNHCR considers it important to support the provision of health services and, in 2013, spent $171 million globally on health services, its third-largest sector, after shelter and domestic items. |
УВКБ считает важным содействовать оказанию медицинских услуг и в 2013 году израсходовало на оказание медицинских услуг повсюду в мире 171 млн. долл. США; таким образом, это направление занимает третье место по объему финансирования после обеспечения жильем и предоставления предметов бытового назначения. |
The first relates in particular to access to the courts, while the second is intended to facilitate the provision of legal advice and assistance in non-judicial procedures. |
Первый, называющийся "судебная помощь", конкретно касается обеспечения доступа к судам и трибуналам; второй, "помощь в обеспечении доступа к праву", имеет своей целью обеспечить возможность проведения юридических консультаций и оказание помощи в использовании несудебных процедур. |
In disaster relief and emergency assistance, including assistance to refugees and displaced persons, priority should be given to Covenant rights, including the provision of adequate water. |
При оказании помощи в целях преодоления последствий стихийного бедствия или чрезвычайной ситуации, включая оказание помощи беженцам и перемещенным лицам, первоочередное внимание следует уделять закрепленным в Пакте правам, включая предоставление адекватной воды. |